# Russian translation of Audacity 1.3.13 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Александр Прокудин , 2002-2011, 2011. # Руслан Кабацаев , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n" "Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "байтов" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Метка изменена" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Имя" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Запись не разрешена" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Создан новый проект" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Актуальные различия" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Выберите действие " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "сооснователь" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "О программе" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "ОК" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — свободная программа, над которой работают волонтёры со всего мира. " "Мы благодарим SourceForge.net и Google Code за хостинг нашего проекта. " "Audacity работает " "в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-" "подобных системах)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по " "адресу для обратной связи. " "За помощью и советами по использованию программы обратитесь к вики проекта или посетите наш форум." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Команда разработчиков Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Разработчики в отставке" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " "права." #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка тэгов ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка расширений" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Команда:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открывавшихся." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n" "Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они " "находились, было отмонтировано.\n" "Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n" "Первый обнаруженный недостающий файл:\n" "%s\n" "Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений " "недостающих файлов" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Отсутствуют файлы" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Конец записи" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity уже загружен" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Недавние файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О программе..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n" "Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "нового каталога для временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n" "Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокировки временной папки" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже загружен" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (это сообщение)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались\n" "по двойному щелчку мышью?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектные файлы Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Закончилась память!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук " "оказался спрятан до нуля.\n" "Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n" "Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), " "чтобы перенести дорожку в правильное место." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой исгнала" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать " "более. Уровень всё ещё слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать " "более. Уровень всё ещё слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило " "допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило " "допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой " "громкостью." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварии" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n" "работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n" "Сделать это позднее не получится." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Изменить параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Сохранить" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметром(-ами)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Выбрать &цепочку" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Применяется..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Правка цепочек" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменился" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаляются зависимости" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n" "Это безопаснее, но требует больше места на диске" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут " "быть скопированы.\n" "Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их " "в проект." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Пространство на диске" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Спрашивать меня" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних " "звуковых файлов.\n" "\n" "Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние " "зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n" "Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете " "потерять данные." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось очень мало свободного места.\n" "Выберите другой каталог для временных файлов\n" "в диалоге настройки программы." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n" "Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку " "проекта." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие " "ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите " "\"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n" "%lld недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n" "файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n" "автоматически.\n" "\n" "Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n" "вы можете попробовать найти недостающие\n" "файлы и восстановить их исходное расположение.\n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n" "быть не тишина.\n" "\n" "Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n" "в его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n" "проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n" "%lld недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n" "текущих звуковых данных в проекте." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "При проверке проекта в папке \"%s\"\n" "найдено %lld отсутствующих файлов (.au).\n" "Это может быть следствием ошибки, падения \n" "системы или случайным удалением этих файлов.\n" "Audacity не может восстановить их автоматически. \n" "\n" "Если выберете второй или третий вариант действий \n" "ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n" "файлы и восстановить их исходное расположение. \n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме\n" "сигнала может быть не тишина." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут " "удалены при сохранении проекта." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n" "%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n" "в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n" "Они безвредны и невелики." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных " "данных проекта." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" "несогласованности файлов.\n" "\n" "Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" "«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшируются звуковые данные" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звуковые данные кэшируются в память" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохраняется записанный звук" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался " "ранее, \n" "однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n" "Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить " "его." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Указать FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n" "звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n" "\n" "Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n" "«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n" "FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*." "dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*." "so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "window" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритм" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Размер" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Заново" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Ось" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных" #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись — Выбор устройства входа" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись — Выбор источника сигнала" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортируется звуковой файл" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохраняется проект Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запись CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как получить помощь

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; открыть в " "Интернете, если его нет)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено " "локально; открыть " "версию в Интернете, если его нет)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, " "подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (общение с другими " "пользователями)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " "можно еще быстрее." #: src/HelpText.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах " "(таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств " "и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную библиотеку FFmpeg на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию MIDI-файлов и дорожек с аудио CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Отменить действие по истории" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Управление действиями по истории" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "От скольких отказаться:" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Пометка" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать пометки как:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка пометок" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка пометок" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Заметка добавлена" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открывается проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "По&метки..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспортировать &выделенное..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &пометки..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспортировать MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Изменить це&почки..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "С&копировать" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Про&дублировать" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брезать звук" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить &текст в новую пометку" #: src/Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Границы клипа" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук с &метками" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "С&копировать" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Всё" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектр" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Выделение" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Частота (Гц)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от точки воспроизведения" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомнить область" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Восстановить об&ласть" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Запереть" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Отпереть" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "При&близить" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный масштаб" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "От&далить" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать в &выделение" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Уместить в окне" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уместить по &вертикали" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Показывать перегрузку" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&История изменений в проекте..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Панель &индикаторов" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор записи" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор воспр." #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель &транскрипции" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &транспорта" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "В&ернуть исходные панели" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "Упрощенный интерфейс" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Воспроизведение/Стоп" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Перейти к на&чалу дорожки" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер записи..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Записать &в конец" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень гр&омкости для активации..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "&Создать" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереофоническая дорожка" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожка по&меток" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожка &времени" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео в &моно" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Приглушить все дорожки" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Выровнять &дорожки" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата начала" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Си&нхронизировать дорожки" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "До&бавить пометку к выделению" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Изменить пометки" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Отсортировать &дорожки" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "По &времени начала" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "По н&азванию" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Переименование кривой" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захват снимков экрана..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "О &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисование сигнала" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перемещение" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Воспроизвести выделение" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Проиграть результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перейти на дорожку вверх" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить фокус дорожки" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Установить/расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Установить/расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Включить прилипание" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Сменить звуковой движок" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Конец записи" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Проиграть результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Расширения от %i до %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить операцию \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Вернуть операцию \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки выстроены по времени" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "По времени" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки выстроены по имени" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "По названию" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n" "Хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую метку" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезать" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Продублированный" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезан звук с метками" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Звук с метками вырезан с разделением" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать звук с метками" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удалены области звука с метками" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Области звука удалены с разделением" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить с разделением звук с метками" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной звук с метками" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделены области звука с метками" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт пометок" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Обработать" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: src/Menus.cpp:5668 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Дата начала" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Выровнять по началу выделения" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Выровнять по концу выделения" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Выровнять и переместить &курсор" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Дорожки выровнены" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Дорожки выровнены" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выровнять" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для пометок" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна " "проекта." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Изменены пометки" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Сохранить" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Информация о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Смена частоты дискретизации" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введенное значение некорректно" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Сводятся дорожки" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор громкости смещён" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модуляция" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для пометок" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Создать проект" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Показать все кодеки" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Отключено" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (отключено)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Включено" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Включено" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Выделение" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "О&чистить" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Включено" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Отключено" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Включить эффекты" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Включить эффекты" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не удалось удалить %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Неудача!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить Параметры?\n" "\n" "Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Сбросить Параметры Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлено)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка при открытии проекта" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, " "сохранение\n" "его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n" "\n" "Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n" "следует сделать его резервную копию.\n" "\n" "Открыть этот файл?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n" "Это может привести к серьёзной потере данных.\n" "\n" "Откройте файл настоящего проекта Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, " "чтобы открыть этот файл." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект теперь пуст.\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n" "\n" "Всё равно сохранить?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Предупреждение - пустой проект" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n" "директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n" "недоступен для записи, или диск заполнен." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка при импорте" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой " "проект.\n" "Попробуйте снова и выберите исходное имя." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "<безымянный>" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Время до конца записи в мин: %d" #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Время до конца записи (с): %d" #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Свободное пространство на диске закончилось" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён" #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на " "лету. Общая готовность: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан звук" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для хранения снимков" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захват окна или экрана целиком" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снять окно без декораций" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снять окно полностью" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снять окно и вокруг" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снять весь экран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "да" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снять часть окна с проектом" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Микшеры" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 с" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 мин" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 мин" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n" "Обрезаю до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Про&слушать" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "П&араметры..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это окно при запуске" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/Tags.cpp:756 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения " "правки" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Использовать &везде" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Изменить жанры" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Сбросить жанры" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка при загрузке метаданных" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось загрузить файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Все требуемые файлы:\n" " %s\n" "уже присутствуют." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер записи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Начало записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Конец записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прогресс записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Дата конца" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Ожидание начала записи %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "&Волна" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Спектрограмма l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Выделение" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Выделение" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Высо&та тона (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Сделать стерео&фонической" #: src/TrackPanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раз&делить стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стерео на м&оно" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Разр&ядность" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Битре&йт" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Октавой вы&ше" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октавой ни&же" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "Ш&рифт..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "Лине&йный масштаб" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Логари&фмический масштаб" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Установить диапазо&н..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифми&ческая интерполяция" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Имя..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить дорожку вв&ерх" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить дорожку вв&ерх" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. " "Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, " "перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетащить границы одной и более меток" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащить границы метки" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Метка изменена" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Правка пометки" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "вправо" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "влево" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Перемещение" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем " "меню дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем " "меню дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, " "пока неувидите отдельные сэмплы." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Сэмпл смещён" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Передвинут ползунок скорости" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединены клипы" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналов" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стерео на моно '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить стерео на м&оно" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделать '%s' стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Сделать стереофонической" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' изменено на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Смена формата" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Установить предел как %ld'' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Установить интерполяцию" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Переместить &вверх" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для пометок" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Расширения от %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n" "это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только при отключенном\n" "воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n" "стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Сначала придётся выделить область звука." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Сначала придётся выделить область звука.\n" "(Выделение дорожки иного типа не годится.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Порог" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Макс. пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может " "обрабатывать только звуковые дорожки." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " "выбранной." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Басы (дБ)" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "ВЧ (дБ)" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Включить индикацию" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Басы и ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Высота:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октавой ни&же" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октавой ни&же" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Скорость оборота грампластинки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Из одного количества оборотов в минуту" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Вырезать выделенное" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Длительность" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Из одного количества долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "В другое количество долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Из одной длительности в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "В другую длительность в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина пика" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Время атаки" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Длительность атаки: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Время атаки: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Длительность затухания: %.1f c" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Компрессоры" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Время начала после времени конца!\n" "Введите корректные данные о времени." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Некорректные данные о времени!\n" "Введите корректные данные о времени." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выделите область дорожки." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Выделите что-нибудь для измерения." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей " "между двумя областями звука" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Передний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерить выделенное" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Задний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерить выделенное" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Результат:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Сбросить" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разница:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Передний план не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Задний план не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "неопределённость" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконечная разность дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Введите корректные данные о времени" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разность оказалась неопределённостью." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разность оказалась неопределённостью." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тоновые сигналы телефона..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Время первичного затухания" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Журнал Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n" "в %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применяется..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Про&слушать" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Про&слушать" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Включено" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Профили" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Сохранить" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Импортировать" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрипция" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Предустановка:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Удалить" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Восстановить умолчания" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Эффекты" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Применить %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Задержка" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Задержка" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Фильтры" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите " "новое имя для неё.\n" "Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую " "'unnamed', затем используйте её." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуемые кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графический эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сохранение и управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "С&етка" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработка: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Исходные параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Исходные параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n" "Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n" "\n" "Сохраните данные кривых в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривых экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Выравниватель" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Коричневый" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Среднее" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Вторая дорожка" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Т&ип оконной функции" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 — по умолчанию" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Размер оконной функции" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализируется: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Обработка: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработка стереоканалов независимо: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " "звуковых данных." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n" "\n" "Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной " "стороной.\n" "\n" "Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Количество повторов: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Размер" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Громкость" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Громкость" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локально" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локально" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Среднее" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип сборки:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Выровнять MIDI по звуку" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Размер оконной функции" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Укажите порог" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "По времени" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Время завершения" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Время завершения" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "По времени" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "По времени" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Использовать умолчания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить умолчания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Стерео в &моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео в моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, со сглаживанием" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&Импульс..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Волна..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Компрессоры" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Сжатие:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Сканирование плагинов VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Сжатие тишины:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Сжатие тишины:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графический эквалайзер" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сохранить программу VST как:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Расширение файла" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузить" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Ошибка при загрузке программы VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импортировать" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Расположение:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эффекты" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Выполняется реверс" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n" "в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована " "здесь в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора " "return. Или используйте оператор return как\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n" "\t(mult s 0.1)\n" " для LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузить" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых " "отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспорт файла" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Весь выделенный звук приглушён." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Весь звук приглушён." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n" "Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не " "откроют файлы с нестандартными расширениями.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n" "Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить " "исходный звук в проекте.\n" "Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения " "всех недостающих файлов.\n" "Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " — Слева" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " — Справа" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Укажите кодировщик для командной строки" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в командную строку" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя " "файла в окне экспорта." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Вывод команды" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n" "Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество " "каналов для выбранного выходного формата %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Весь файл экспортируется как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n" "генерируемого файла" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n" "в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Укажите параметры AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Укажите параметры AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Укажите параметры WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Оценка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Полный поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Логарифмический поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Укажите параметры кодирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n" "Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, " "256k и т.п.)\n" "0 - автоматически\n" "Рекомендуется - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n" "Обязательно для vorbis\n" "0 - автоматически\n" "-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота дискретизации (Гц)\n" "0 — не менять частоту дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер пакета\n" "Опционально\n" "0 - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта во FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью " "потока." #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Выделенное экспортируется при %ld Кбит/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Весь файл экспортируется при %ld Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP3 " #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Указание расположения LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d." "%d.%d.\n" "Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|" "*.dll Все файлы (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n" "не поддерживается форматом MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n" "меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Формат экспорта:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после префикса имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %lld файл(ы)" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %lld файлов. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя " "использовать ни одно из: %s\n" "Использовать..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Укажите параметры без сжатия" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспорта без сжатия" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" "Libsndfile говорит \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите поток(и) для импорта" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n" "Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на " "другие файлы.\n" "Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n" "Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n" "Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n" "Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n" "потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n" "WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n" "или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может " "быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — видеофайл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Программа не распознала формат файла\n" "'%s'.\n" "Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" "как беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознала тип файла как '%s'.\n" "Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n" "%s,\n" "но ни один из них не понял формат этого файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналов[%d], Длительность[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или " "читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n" "\n" "Ваша текущая настройка — %s.\n" "\n" "Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти " "сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется " "сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и " "расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n" "\n" "Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "скопировать в проект" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "читать напрямую" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Подсистема" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Каналов" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "По названию" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры расширения" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструменты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " "Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " "рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " "за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " "файла)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Вид" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Низкие дорожки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Устройство" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Спрашивать меня" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неудача!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Смена скорости" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Сместить во времени все области в дорожке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокрутка влево или вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или " "мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " "или мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не использовать при записи стереомикса)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматическая настройка входного уровня" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Быстрые преобразования Фурье" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Размер оконной функции" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Т&ип оконной функции" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Возможность использования альтернативных стилей оформления является " "экспериментальной функцией.\n" "\n" "Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а " "затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png " "при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения " "и цвета обратно в Audacity.\n" "\n" "(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой " "дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " "загружаться при запуске программы." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " "отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограмма log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Выделение" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Выделение" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Режим отображения по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Показывать &линии отреза" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Воспроизвести" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Остановить" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Приостановить" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Записать &в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Выберите каналы входа" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите записываемое устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите записываемое устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы входа" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Информация об устройстве недоступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Удалить звук за пределами выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить тишиной выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Эффекты VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Заполнить тишиной" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Эффекты" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запись" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейный масштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линейный масштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логарифмический масштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Частота (Гц)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " "отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Параметры индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Параметры индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n" "более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n" "должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Индикатор" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Фильтры" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Длительность" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальная ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикальная линейка" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октавой ни&же" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадров|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадров|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Смена временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Заполнить тишиной выделенное" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Пусто" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Приблизить по области" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ошибка сохранения файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Ошибка закрытия файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ошибка записи в файл" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Используются блоки размером %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который " #~ "нужно открыть." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Построить график заново" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Рисование спектра" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Рисуется спектр" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Монофоническая дорожка" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сортировки" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Новый проект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Быстрая синхронная интерполяция" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Усиление сигнала..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Выполняется усиление сигнала" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Введите корректные значения." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автоприглушение..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Применяется эффект автоприглушения..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (отключено)" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Басы и ВЧ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Настройка басов и ВЧ" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Смена высоты тона..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Изменяется высота тона" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Смена скорости..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Изменяется скорость" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Смена темпа..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Изменяется темп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Удаление щелчков и треска..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Компрессор динамического диапазона" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компрессор..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Эхо..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Применяется эффект эха" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Применяется..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилляторы" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Вспомогательные" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Конвертер" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Имитация" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модуляция" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Флэнжеры" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребенчатые фильтры" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазовые фильтры" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Эквалайзеры" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметрический" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Многополосный" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обработка спектра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Смещение высоты тона" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Усилители" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Искажение" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Форма волны" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обработка динамики" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Экспандеры" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Ограничители" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Высота тона и темп" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Выберите кривую" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Эквалайзер..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Применяется эффект эквализации" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Определять перегрузку" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Найти перегрузки..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Выполняется поиск перегрузки" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Выполняется инвертирование" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Выравниватель..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Применяется эффект выравнивания" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор шума" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Создаётся шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Удаление шума..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Создаётся модель шума" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Удаление шума" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка " #~ "амплитуды = %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "нет" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормировка сигнала..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Выполняется нормировка сигнала..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, " #~ "начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Применяется эффект «Фейзер»" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Восстанавливаются испорченные данные" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Создано повторов: %d" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтор..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Создаются повторы" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Профили:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметры эффекта" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пере&именовать" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Выполняется реверс" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Загрузить" #, fuzzy #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Загрузить метаданные как:" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Изменить название дорожки на:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Реверберация" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Применяется эффект выравнивания" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Применяется эффект эквализации" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Заполнение тишиной" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тишина..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Создаётся тишина" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Приводится стерео в моно" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Изменяется темп/высота тона" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Создание импульса" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Создание волны" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Частота (Гц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Создаётся импульс" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Создаётся волна" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Вырезать тишину..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Вырезается тишина..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Эффекты" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Эффекты VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина " #~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Применяется эффект \"WahWah\"" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Применяется эффект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых " #~ "отдельные каналы не совпадают по параметрам." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Длительность (с)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Длительность ноты (с)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Сила нажатия ноты" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Запрос Nyquist..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Извлечение данных: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - расширение Vamp для анализа звука" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Установить точку выделения" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Включить индикацию" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Отключить индикацию" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу " #~ "пользователя." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикальная линейка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Вводный курс (в браузере)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "В другое количество оборотов в минуту" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Эффекты VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Применяется эффект:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Выполняется проверка %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикальная ориентация" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Индикатор уровня на входе" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Индикатор уровня на выходе" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n" #~ "пока вы не сохраните проект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не восстанавливать" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Подтверждение" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Сменить устройство вывода" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Сменить устройство вывода" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Сменить входные каналы" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скорректировать усиление выхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Увеличить усиление выхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Уменьшить усиление выхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скорректировать усиление входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Увеличить усиление входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Уменьшить усиление входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Устройство вывода звука" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Записываемое устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Каналы записи" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) канал записи" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) канала записи" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Выберите устройство вывода" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Выберите устройство вывода" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Каналы записи" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Выходной уровень" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Громкость на выходе" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Ползунок выхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Громкость на входе" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Ползунок входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Громкость на входе" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Громкость на выходе" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорость воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Конец записи" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободный редактор звуковых файлов
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Пакетная очистка записи голоса" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n" #~ " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его " #~ "при запуске.\n" #~ " Может необходимо вернуться в «Параметры > " #~ "Библиотеки» и перенастроить его." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Не удалось запустить GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.
Вы можете " #~ "прочитать или скачать её в Сети." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n" #~ "при повторном заполнении дорожек для меток.\n" #~ "Хотите вернуться и ввести имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Открыть редактор &метаданных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "У&далить звук или метки" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Восп&роизвести" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выровнять по &нулю" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выровнять по &курсору" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выровнять по &началу выделения" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выровнять по концу &выделения" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Правка метаданных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выровненные по нулю" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выровнено по курсору" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Не удалось экспортировать" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Сохранить речь как:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n" #~ "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве " #~ "звучания.\n" #~ "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n" #~ "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n" #~ "импортируется каждая сжатая дорожка.\n" #~ "\n" #~ "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n" #~ "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n" #~ "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n" #~ "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Смена частоты дискретизации отключена." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Волна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Расширения 1 до %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Автор — Доминик Маццони" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "автор — Steve Daulton" #~ msgid "Gain (dB):" #~ msgstr "Усиление (дБ):" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Усиление (дБ)" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Смена длительности..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Изменяется длительность..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Из одной высоты тона" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "В другую высоту тона" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Из частоты в герцах" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "В частоту в секундах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Время первичного затухания:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Справка по WCAG2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Автор — Леланд Люшес" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Автор — Линн Аллан" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Степень выравнивания" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Порог шума: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где " #~ "отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. длительность тишины:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. длительность тишины:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Порог тишины:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n" #~ " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Загрузить программу VST:" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Изменить метаданные" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режимы" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "" #~ "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или " #~ "больше одного проекта."