# Hungarian translation for Audacity. # Copyright (C) 2008, 2014, 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Márton Balázs , 2008. # Pelládi Gábor , 2008. # Koncz László , 2014. # Balázs Úr , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-16 19:09+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Válasszon egy létező fájlt." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist munkapad…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Új&ra\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kivágás\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Másolás\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tör&lés\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Keresés…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Egyező párok\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Legfelső S-kif\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Magasabb S-kif\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Előző S-kif\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Következő S-kif\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Ugrás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Felosztás &függőlegesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Felosztás &vízszintesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "&Parancsfájl megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "&Kimenet megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Nagy ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kis ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ugrás\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Leállítás\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden " "fájl|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Keresés párbeszédablak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logó)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet " "biztosít a hatások írásához." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-hatás munkapad" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-hatás munkapad - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Új" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Új parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Parancsfájl megnyitása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Parancsfájl mentése másként…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Összes szöveg kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Előző változtatás ismétlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ugrás az egyező párhoz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Tetejére" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Fel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Következő" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Parancsfájl indítása" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Parancsfájl leállítása" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "1. panel" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnosztikák" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK… Audasztikus!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "társalapító" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity egy ingyenes program, amelyet önkéntes fejlesztők világméretű csapata " "készített. Az Audacity elérhető Windows, Mac és GNU/Linux (valamint egyéb Unix-szerű) " "rendszerekre." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a visszajelzési címünkre. A segítségért nézze " "meg a tippeket és trükköket a wiki oldalunkon, vagy látogassa meg a fórumunkat." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Magyar fordítás:\n" "Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n" "Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n" "Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n" "Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és " "szerkesztéséhez
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity támogató csapat" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Visszavonult csapattagok" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Egyéb hozzájárulók" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Az Audacity® szoftver szerzői jog alatt áll" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Az Audacity® név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum támogatás" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 címke támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer által" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Alap programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hanglejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Bővítmény támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverő támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Véglegesítés-azonosító:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások mappa: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "GPL licenc" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n" "Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt " "a meghajtót, amelyen voltak.\n" "Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n" "Az első észlelt hiányzó fájl:\n" "%s\n" "További hiányzó fájlok is lehetnek.\n" "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei " "listájának megtekintéséhez." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Jelentés előállítva ide:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity támogató adatok" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Fő hangerőszabályzó" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "A dekódolás sikertelen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti " "könyvtár használatához." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n" "vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "ez a súgó üzenet" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "öndiagnosztika futtatása" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "hang- vagy projektfájlnév" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n" "hozzárendelve az Audacity programhoz.\n" "\n" "Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n" "legyenek dupla kattintással?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés…" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba a hang előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes midi lejátszására.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla " "előtt.\n" "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n" "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a " "sáv megfelelő helyre húzásához." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "magas." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az " "elfogadható hangerő." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre " "kerüljenek." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n" "\n" "Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek eldobásának megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paraméterek &szerkesztése" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Előbeállítás használata" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Parancs &kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméterekkel\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "Lánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Alkalmazás &fájlokra…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Szám" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Parancs " #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &le" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Az új lánc neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…" #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt más hangfájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n" "Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem " "lehet másolni.\n" "Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektfüggőségek" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Hangfájl" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kijelölt fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne másolja" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ " #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól " "sem.\n" "\n" "Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei " "vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha " "ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség-ellenőrzés" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n" "Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n" "Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes " "projektellenőrzés végrehajtásához." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez " "a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt " "azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektfájladatok vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n" "Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n" "\n" "Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n" "jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n" "ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n" "kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n" "teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n" "a projektben a jelenlegi hangból." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a " "munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n" "hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n" "Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek " "a projekt mentésekor." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n" "%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n" "a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n" "Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok " "vizsgálatakor." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus " "helyreállítás közben.\n" "\n" "A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a " "Súgó menüben." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Árva blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Hang gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n" "betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n" "\n" "Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n" "és újra beállítani." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Az FFmpeg megkeresése" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang " "importálásához és exportálásához." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s” helye:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van a(z) „%s”?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n" "importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n" "\n" "Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n" "Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n" "letöltéséhez vagy megtalálásához." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak " "(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt " "programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "ablak" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmikus frekvencia" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Méret:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás…" #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "Újra&rajtolás…" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Függvény:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Tengely:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincs elég adat kijelölve." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "mp" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Hang lejátszása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Hang felvétele" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Egy hangfájl exportálása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Egy Audacity projekt mentése" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Hogyan kérhet segítséget

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözli az Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ezek a támogatási módszereink:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] (helyileg kell telepítve lennie, Internetes verzió, " "ha mégse lenne)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, Internetes verzió, ha mégse lenne)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legfrissebb tippek, " "trükkök és útmutatók az Interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (tegye fel kérdését " "közvetlenül az Interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " A még gyorsabb válaszért minden fenti online erőforrás kereshető." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni " "(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és " "videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az " "opcionális FFmpeg programkönyvtárat." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Elolvashatja a MIDI fájlok és a hang CD-ken lévő számok importálásáról szóló súgónkat is." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a „help” mappa nincs telepítve.
Kérjük nézze meg a tartalmat online, vagy töltse le az aktuális " "kézikönyvet.

A kézikönyvnek állandóan az Interneten való " "megtekintéséhez változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást a
felület " "beállításaiban „Internetről” értékre." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Előzmények kezelése" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "Összesen &használt terület" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető &visszavonási szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Eldobandó &szintek" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek " "használata miatt." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév megadása:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Címkék szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom " "szerkesztéséhez." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Sáv" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Címke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Új…" #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálandó címkék." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Új címkesáv" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Címkesáv" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Címke hozzáadva" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "Címke &törlése" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Címke módosítva" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Címkeszerkesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt címke" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity első indítása" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n" "A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorizálatlan" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "P&rojekt mentése másként…" #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése…" #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&taadatok szerkesztése…" #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Hang…" #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok…" #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Hang exportálása…" #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kijelölt hang &exportálása…" #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Címkék exportálása…" #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több e&xportálása…" #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása…" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása…" #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Láncok s&zerkesztése…" #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "Új&ra" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "K&ettőzés" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "&Speciális eltávolítása" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "S&zétvágó törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "H&ang levágása" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Határ&ok levágása" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Új fel&osztott" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Egyesítés" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Leválasztás csendeknél" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Címkézett hang" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "K&ivágás" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "S&zétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "&Felosztás" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "K&ijelölés" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Minden" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "Sp&ektrális" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzortól a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden &sávban" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Nulla átmenet keresése" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "K&urzor áthelyezése" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a &kijelölés elejére" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "a k&ijelölés végére" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "a &sáv elejére" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "a sá&v végére" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Terü&let mentése" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Terület &helyreállítása" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Feloldás" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "N&ormál méret" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&blakhoz igazítás" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Igazítás &függőlegesen" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv össze&csukása" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Minden sáv k&inyitása" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Levágás megjelenítése" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "Elő&zmények…" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "Ka&raoke…" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Keverőp&ult…" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Eszköz eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Egyesített &mérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvételmérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszásmérő eszköz" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Ke&verő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "K&ijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Es&zközök eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Átí&rás eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Á&tvitel eszköztár" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Á&tvitel" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Lejátszás/leállítás" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Vég&telenített lejátszás" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a &végére" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Időzített felvétel…" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "H&ang aktiválási szint…" #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Új &hozzáadása" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Címkesáv" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "Újra&mintavételezés…" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv &visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Kezdettől &nulláig" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sáv&ok igazítása" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sávok s&zinkronban tartása" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Címkék szerkesz&tése…" #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "&kezdési idő szerint" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "&név szerint" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Előállítás" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt…" #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum ábrázolása…" #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Gyors súgó" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőkép eszközök…" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése…" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Támogatási adatok előállítása…" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzeszköz" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Lejátszás egy másodpercet" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Rövid kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Hosszú kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kijelölés bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kijelölés bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kijelölés összehúzása balra" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "A kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Illesztés kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Illesztés a legközelebbihez" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Illesztés az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Felvevőeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Lejátszóeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Hangkiszolgáló változtatása" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő igazítása" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség igazítása" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Bővítmények: %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Leg&utóbbi fájlok" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Idő szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Név szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "tetejére" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "aljára" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Le" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Sáv áthelyezése" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "címkék.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása másként:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n" "Szeretné folytatni?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kijelölt hang exportlása" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Hang levágása" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Kettőzött" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang kivágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang másolása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek törölve" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang törlése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang némítása" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang egyesítése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang leválasztása" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Szétvágás új sávra" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Új szétvágása" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Címkék importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…" #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…" #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadatok szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "kezdettől nulláig" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "kezdettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "végétől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s igazítása/áthelyezése" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s igazítva" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s igazítása" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f " "másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f " "másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Új címkesáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot " "engedélyez." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Címkék szerkesztve" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Hangeszköz-információk" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nem zárolható terület\n" "a projekt végén túl" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és megjelenítése" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Görgetés" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity keverőpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n" "\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "A(z) „%s” modul található." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Csak megbízható forrásokból használjon modulokat" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd " "nyomja meg az OK gombot." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Összes megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "&Letiltva" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Letiltottak megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Engedélyezve" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Engedélyezettek megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Ú&j" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Újak megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "Ö&sszes kijelölése" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "&Kijelölés törlése" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Engedélyezés" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "&Letiltás" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatások engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatás engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Visszaállítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások " "visszaállítását kérték." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások visszaállítása" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Nyomtatási probléma volt." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Menti a változtatásokat bezárás előtt?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n" "meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Menti a változtatásokat?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…" #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n" "\n" "Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n" "verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n" "történő megnyitást.\n" "\n" "Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n" "biztonsági mentést.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új " "projektformátumra." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: " #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n" "Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell " "egy újabb verzióra." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "A projektje most üres.\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n" "amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n" "Fájl > Projekt mentése.\n" "\n" "Mindenképp menti?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n" "Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n" "a projektet ezzel a névvel." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n" "nem írható, vagy a lemez megtelt." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s” importálva" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba az importáláskor" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik " "projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n" "minden tömörített sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "„%s” tömörített projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "„%s” projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt létrehozva" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "%d óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "1 óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "%d perc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "%d másodperc felvételéhez maradt lemezterület." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Elfogyott a lemezterületet" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi arány: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Hang felvéve" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Erősítés beállítva" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Görgetés beállítva" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "„%s” sáv eltávolítva" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Sáveltávolítás" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit lebegőpontos" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőrögzítés keret" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Kicsi átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Nagy átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Ablak plusz felvétele" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Teljes képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "hamis" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Egy projektablak részének felvétele" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszköztár" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Kijelöléssáv" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Átvitel" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Mérő" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Átírás" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Sávpanel" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Rövid sávok" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Közepes sávok" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Magas sávok" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sorozatnak van egy %s hosszúságú blokkfájlja, amely nagyobb mint az " "mMaxSamples %s.\n" "Csonkítva mMaxSamples méretűre." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Figyelmeztetés - Hossz az írási sorozatban" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tiszta elő&nézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivációs szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöli az Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés " "után az ENTER-t)." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés…" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Visszaállí&tás…" #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés…" #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése másként:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Az Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "A téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán rossz png formátum?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n" "Jelentse ezt a problémát." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Minden szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel kezdete" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv készítése" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Monó" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Egyéb…" #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sp&ektrogram beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Formátum" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "&Sebesség" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Betűkészlet…" #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineáris" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikus" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "&Tartomány…" #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Név…" #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv mozgatása &fel" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv mozgatása &le" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Nagyítás\tBal kattintás/Bal húzás" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Kicsinyítés\tShift + bal kattintás" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Nagyítás kitöltéshez\tShift + jobb kattintás" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. Húzás " "egy nagyítási terület megadásához." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift-kattintás a kicsinyítéshez, húzás " "egy egyéni nagyítási terület létrehozásához." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Húzza a sávot függőlegesen a sávok sorrendjének megváltoztatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy " "spektrális csúcsra." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jegyzetsáv nyújtása" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip áthelyezve egy másik sávba" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "jobbra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "balra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolás" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes " "mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Áthelyezett minták" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Mintaszerkesztés" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "fel" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "le" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Metszésvonal kibővítve" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Klipek egyesítve" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Metszésvonal eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s” módosítva erre: %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Sávnév módosítása erre:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv betűkészlete" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Sávnézet" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Némítás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálási eredmények\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n" "ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n" "van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi\n" "sztereó hangot. (Monóval nem tudja használni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot.\n" "(Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Levágás engedélyezése" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "LehalkításMértékDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "BelsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "BelsőFehangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "KülsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "KülsőFelhangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "KüszöbszintDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "LegnagyobbSzünet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott " "„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás " "csak hangsávokat tud feldolgozni." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatikus lehalkítás" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt " "sáv(ok) alá kell tenni." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Lehalkítás mértéke:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Legnagyobb szünet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Külső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Külső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Belső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Belső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem érhető el" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Szoprán" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Függetlenül növeli vagy csökkenti a hang alacsonyabb és magasabb frekvenciáit" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "S&zint (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "Szintszabályozás &engedélyezés" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Nincs alkalmazandó változás." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és szoprán" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhangok (fél lépések):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépések)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás százalékban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Sebességszorzó:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámtól" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Jelenlegi hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Új hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" "Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása " "nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Percenkénti ütemszám:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámtól" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámig" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Hossz (másodperc):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Másodpercekben mért hosszától" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Másodpercekben mért hosszáig" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a " "hangsávokról" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Kattogás eltávolítás" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "ZajPadló" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "LecsengésiIdő" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "CsúcsHasználata" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zajszint padló:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Zajszint padló" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengési idő:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengési idő" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Küszöbszint %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zajszint padló %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Arány %.1f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Válaszidő %.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Lecsengési idő %.1f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f mp" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Nem léteznek hullámsávok." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "A kezdési idő a befejezési idő után van!\n" "Értelmes értékeket adjon meg." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Az idők nem értelmesek!\n" "Értelmes időket adjon meg." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit mérni.\n" "Válasszon egy sávkijelölést." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Válasszon ki valamit a méréshez." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének " "méréséhez." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századok" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Előtér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Előtér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Kijelölés &mérése" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Háttér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Háttér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kijelölés mé&rése" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Visszaállítás" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Nincs mért előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Nincs mért háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 sikertelen" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Jelenlegi különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "bizonytalan" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB átlagos RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "végtelen dB különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Érvényes időket adjon meg." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Átlagos RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Átlagos RMS = nulla." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Átlagos RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A különbség bizonytalan." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Különbség = %.1f átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok begyűjtve" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Működési ciklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például " "amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sorozat:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúdó (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / csend arány:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Működési ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF hangok" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Elhalás" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengési tényező:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a(z) „%s” hatás frissítése ezzel:\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s alkalmazása…" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a lejátszóeszköz beállításait " "és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "Ke&zelés" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Lejátszás &indítása" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "&Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Kihagyás &visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Kihagyás visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Kihagyás előre" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Előbeállítás mentése…" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Alapbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Exportálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Név: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Előbeállítás neve:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Meg kell adnia egy nevet" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Az előbeállítás már létezik.\n" "\n" "Lecseréli?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Előbeállítás kiválasztása" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Előbeállítás:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Jelenlegi beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Gyári alapértékek" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Alkalmazott hatás: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Hatások tár" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Kitérés" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Hatás megjelölése kedvencként" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Hatás eltávolítása a tárból" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "A hatás neve" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolációLin" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolációsMódszer" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n" "Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” " "görbét, majd használja azt." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ típus:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Rajzolás" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafika" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoláció típus" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrő hossza:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrő hossza" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe &kiválasztása:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &mentése / kezelése…" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lapítás" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Megfordítás" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml nem található a rendszeren.\n" "Nyomja meg a „Súgót” a letöltési oldal felkereséséhez.\n" "\n" "Mentse a görbéket ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml hiányzik" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n" "%s\n" "A hibaüzenet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbelista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás…" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Több beszerzése…" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n" "Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "A „névtelen” különleges" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "” erre…" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő „" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "” görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "A görbe létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem törölhető" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Törli: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "”?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Töröl " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "elemet?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint…" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálva ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe exportálás" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Kiegyenlítés" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Teljesítményteszt idők:\n" "Eredeti: %s\n" "Alapértelmezett szegmentált: %s\n" "Alapértelmezett menetes: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Ez jeleníti meg a levágott minták futásait egy címkézett sávban" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Levágás" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Leállító küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Levágás keresése" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Megfordítás" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Legerősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Átadások" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "A szintező egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang " "dinamikatartományának csökkentéséhez" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintezés foka:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zaj küszöbszint:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Szintező" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Beépített hatások" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Az Audacity csapat" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brown-mozgás" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Zajtípus:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Második legnagyobb" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, fordított Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy " "zümmögések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél " "megadottak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell " "rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó " "hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zajcsökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "É&rzékenység:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Válaszidő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "L&ecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Lecsengési idő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n" "kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Zajprofil készítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "csökkentéséhez.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "&Csökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Elszigetelés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "&Ablaktípusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Ablak&méret" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "Ablakonkénti &lépések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "Megkülönböztetési &módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj " "vagy zümmögések" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "eltávolításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zaj&csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengési idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DcEltolásEltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "NövekedésAlkalmazása" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Sztereófüggetlen" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Legfeljebb 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Nyújtási tényező" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Időfelbontás" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” " "hatásnál" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyújtási tényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Hiba a Paulstretch-ben:\n" "A kijelölés túl rövid.\n" " Hosszabbnak kell lennie az időfelbontásnál." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Szakaszok" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SzárazNedves" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Gyakoriság" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Szakaszok:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Száraz / nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz nedves" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdőfázis (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdőfázis fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Kimeneti növekedés (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kimeneti növekedés (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való " "használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n" "\n" "Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n" "\n" "Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja " "van.\n" "\n" "A több körülvevő hang jobban végrehajtható." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossza: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Teremméret" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfCsillapítás" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "HangAlacsony" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "HangMagas" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "NedvesNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SzárazNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Sztereószélesség" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "CsakNedves" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Visszaverődés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Csillapítás (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Alacsony hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Magas hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Száraz növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&ztereószélesség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ne&dves" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "I. típusú Csebisev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "II. típusú Csebisev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Szűrőtípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Szűrőaltípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Levágás" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "SáváteresztőHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "SávzáróHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "Át&vágás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Levágás (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrők" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI igazítása a hanghoz" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Keretperiódus:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Keretperiódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Végső igazítás kényszerítése" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Csend küszöbszintje:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Csend küszöbszintje" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Elősimítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Elősimítási idő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Vonalidő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Vonalidő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Simítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Simítási idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Alapértékek használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Sztereóból monóba" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "HangmagasságFélLépésVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Végső hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Időskála" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög, nincs álnév" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "KezdőFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "ZáróFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "KezdőAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "ZáróAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpoláció" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő, miközben engedélyezi a " "kezdő és befejező amplitúdót és frekvenciát" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Ciripelés" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Hang" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend csonkítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Csonkítás" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Tömörítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint " "alatt van" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Csonkítás eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend csonkítása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" "Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Héj VST vizsgálata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-hatás beállításai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkor " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Késleltetési kompenzáció" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatásnál." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció engedélyezése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafikus felület engedélyezése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Hangbemenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", hangkimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Mélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah frekvenciaeltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Hangegység hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Hangegység hatás beállításai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "működni minden hangegység hatásnál." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a " "hangegység biztosítja." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános " "felület használatához." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "&Felület kiválasztása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-hatás beállításai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Hatáskimenet" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 hatásbeállítások" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a " "visszatérést " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Előállító" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "I&dőtartam:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-hatások" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem " "illeszkednek." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n" "A megengedett legnagyobb kijelölés 2147483647 minta\n" "(körülbelül 13,5 óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist hiba" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-kimenet: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Feldolgozás kész." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, " "itt átalakítva Latin-1 kódolásra]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” " "bővítményfájlban.\n" " A vezérlő nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. " "Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n" "\t(mult s 0.1)\n" " a LISP-nél." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-parancs megadása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "A jelenlegi program megváltozott.\n" "Eldobja a változásokat?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|" "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a " "sáv egyes csatornái nem illeszkednek." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Hang exportálása" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n" "\n" "Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja " "megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n" "\n" "Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n" "A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti hang " "visszaállításához a projekthez.\n" "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes hiányzó fájl " "helyének megtekintéséhez.\n" "Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik fájlnevet vagy " "mappát." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Speciális keverési beállítások" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Formátumbeállítások" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverőpanel" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja " "a fájlnevet az exportálási ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Útvonal keresése a parancshoz" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "A hang nem exportálható ide: %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: " "„%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti " "fájlhoz: „%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: " "„%s”. Hibakód: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n" "A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum " "csatornáinak legnagyobb száma %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n" "kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételezési gyakoriságok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsebesség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Fő" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Logaritmikus keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció " "kompatibilis minden kodekkel." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kodek megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-betűs nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit tartály" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodekcímke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és " "minőséget\n" "Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Ajánlott - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n" "Vorbis esetén szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (bitsebesség használata helyette)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n" "0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Átvágás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítési szint\n" "FLAC esetén szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n" "max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Keret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Keretméret\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n" "Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n" "Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Legkisebb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legkisebb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Legnagyobb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legnagyobb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Legkisebb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legkisebb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Legnagyobb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legnagyobb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer beállítások" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és " "bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Megszállott" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitsebesség mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok " "létrehozásához." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "A(z) %s helye:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol van: %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az " "Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n" "Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|" "*.dll|Minden fájl|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok " "(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n" "kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Több exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nem lehet többet exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n" "címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Fájlok exportálása ide:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Hang beillesztése az első címke elé" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Címke / sávnév használata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév előtag:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s” sikeresen létrejött." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s” nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen " "ilyet: %s\n" "Használjon…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n" "A libsndfile üzenete: „%s”" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s”\n" "egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n" "szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy hang-CD száma.\n" "Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n" "Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n" "amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s” egy lejátszólista fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató " "hivatkozásokat tartalmaz.\n" "\n" "Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a " "tényleges hangfájlokat." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n" "Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen " "típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy titkosított hangfájl.\n" "Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n" "Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n" "hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n" "mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n" " és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Musepack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n" "végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n" "alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Wavpack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy videofájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n" "Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Ha tömörítetlen, próbálja meg importálni a „Nyers importálás” használatával." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], " "időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Médiaolvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérés" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy " "olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n" "\n" "A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n" "\n" "A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és " "szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, " "mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n" "A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl " "eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n" "\n" "Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "bemásolás" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Válasszon importálási módszert" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers importálás" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers adatok importálása" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Nincs végződés" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó mennyiség:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma visszafejtése" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Gép:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Eszköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "E&szköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Csatornák:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek hangcsatolók" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (monó)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (sztereó)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiválasztás…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Hang gyorsítótár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n" "kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új átmeneti könyvtár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások engedélyezése" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Hangegység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Kiadó szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Típus szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "A menüben lévő hatások:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Bővítmény beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített importálás" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Fájlkiterjesztések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importáló sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály mozgatása &fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály mozgatása &le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Szűrő &mozgatása fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Szűrő m&ozgatása le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Új szabály &hozzáadása" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kijelölt szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrők:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az " "elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak " "nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, " "hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Sóközök találhatók" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Szabálytörlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Az Internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mérő dB &tartománya:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Kézikönyv helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Sávnév megjelenítése a hullámforma megjelenítésében" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / exportálás" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt " "(biztonságosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való " "exportáláshoz)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Meta&adat-szerkesztő megjelenítése az exportálási lépés előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Nézet:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Fa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Fa szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Név szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Kulcs szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Kötések" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "„%s”" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Le&töltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg " "programkönyvtárakat.\n" "Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Gép" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Használat: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az " "Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja " "kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul " "törött, és nem fogja futtatni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " "életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók modulok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Parancsművelet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány bővítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr " + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Tisztítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr " + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Tekerés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr " + dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Görgetés-tisztítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Tisztítás sebességének megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás egy pontra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás egy tartományra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "ugyanaz, mint bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Kicsinyítés egy területen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Klip időeltolása vagy áthelyezése fel/le a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Minden klip időeltolása a sávban" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás a mintánál" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Több" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Görgetés fel vagy le" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Görgetés jobbra vagy balra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr " + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés az egérmutatónál" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatások előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Elő&nézet hossza:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tekerési idő lejátszáskor" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Rövid szakasz:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Hosszú szakasz:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formázott" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mintavételezés" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidejű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Szórás:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "S&zórás:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Átjátszás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(törölje a bejelölést „sztereó mix” felvételekor)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Hang a &pufferbe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Cél csúcs:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzési idő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Egymást követő elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 jelentése végtelen" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Időszak" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenciák" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Áthelyezés" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - leginkább széles sávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapérték" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Beállítások használata" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Méretezés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Nö&velés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Tartomány (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "Ablak&méret:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "Ablak&típus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulla kitöltés tényező" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-hangjegyek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "Hangjegyek &keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Hangjegyek k&vantálása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Globális beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n" "\n" "A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n" "keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n" "színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n" "\n" "Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n" "színek betöltéséhez az Audacity programba.\n" "\n" "(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n" "annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal " "fordította.\n" "Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani " "alapértelmezettként." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-" "gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden " "egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyéni témafájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Megjelenítés frissítése lejátszáskor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Minden &hang kijelölése a projektben, ha egy sincs kijelölve" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló &gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ü&res projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Hullámformák" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Hullámforma dB &tartománya" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Kihagyás az elejéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Ismételt lejátszás (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Felvétel hozzáfűzése (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvevőeszköz beállításait és " "a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Hanggép" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hanggép kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem érhető el." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szinkronba tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hatások tár megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Hang csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Kijelölés igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Projekt igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatások tár megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Összetett mérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Felvételmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mérőfelvétel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mérőlejátszás" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Felvételi hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Csúszka felvétel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszási hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Csúszka lejátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvételi hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Igazítás:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Hangpozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Kijelölés " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Kijelölés vége" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Középfrekvencia és szélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Középfrekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Alacsony frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Magas frekvencia:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Command + kattintás a tisztításhoz, " "Command + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Command + húzás a " "tekeréshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Ctrl + kattintás a tisztításhoz, " "Ctrl + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Ctrl + húzás a tekeréshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Több-eszköz mód" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszási sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (letiltva)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Gomb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "B" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Elkapó" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Sugó az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés indítása" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Felvételmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Lejátszásmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n" "jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n" "gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n" "hatását a lassabb gépeken." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Mérőstílus" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Mérőtípus" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Megfigyelés " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Aktív " #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr " Levágott " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 m" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "minta" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktáv" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "félhangok + centek" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "évtized" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 évtized|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "százada" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "ezrede" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Gyors lejátszás letiltva" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ne görgessen lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lejátszási terület zárolása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lejátszási terület feloldása" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Érvényesítési hiba" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Hibásan formázott szám" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Nincs a tartományban" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Túl sok tizedesjegy" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Az érték nincs a tartományban: %.*f - %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Hiba a fájl kiírásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl lezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba a fájlba íráskor" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bájt" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Módosítva" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Jogosultságok" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attribútumok" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "ÚjNév" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "A művelet nem engedélyezett." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Szabálytalan könyvtárnév." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "A fájlnév már létezik." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Fájlok megtekintése listanézetben" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Fájlok megtekintése részletes nézetben" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Ugrás a szülő könyvtárba" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Ugrás a saját könyvtárba" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Új könyvtár létrehozása" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Jelenlegi könyvtár:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Szabálytalan fájlspecifikáció." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "A könyvtár nem létezik." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Egyszerűsített nézet" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram l&og(f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "&Spektrális kijelölés" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Spektrális kijelölés &log(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Hang&magasság (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Jobb csatorna" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Minta&formátum beállítása" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "&Gyakoriság beállítása" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "&Tartomány beállítása…" #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "A rajzolás használatához válassza a „Hullámforma” vagy a „Hullámforma dB” " #~ "lehetőséget a sáv lenyíló menüjéből." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Bővítmények: %i - %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Görbék rajzolása" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Görbék mentése és kezelése" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Rácsok" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rácsvonalak" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezett" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX menetes" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb hangegység hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek " #~ "beállításához." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "LV2 hatások modul" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Beállítások…" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Parancssori kódoló megadása" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Parancssori exportálási beállítások" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "AC3 beállítások megadása" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 exportálási beállítások" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "AAC beállítások megadása" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC exportálási beállítások" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "AMR-NB beállítások megadása" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB exportálási beállítások" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "WMA beállítások megadása" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA exportálási beállítások" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Egyéb beállítások megadása" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "FLAC beállítások megadása" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC exportálási beállítások" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "MP2 beállítások megadása" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 exportálási beállítások" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "MP3 beállítások megadása" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 exportálási beállítások" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportálási formátum:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ogg Vorbis beállítások megadása" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis exportálási beállítások" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Tömörítetlen beállítások megadása" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Tömörítetlen exportálási beállítások" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(A fejlécek és kódolások nem minden kombinációja lehetséges.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Nincsenek beállítások ehhez a formátumhoz.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "A fájl „%s” fájlként lesz exportálva\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ha nagyobb ellenőrzésre van szüksége az exportálási formátum fölött, " #~ "akkor használjon „%s” formátumot." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl + bal kattintás" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + bal húzás" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl + dupla bal kattintás" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + egérgörgő" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT-ablak" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogram" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Spektrális kijelölés log(f)" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. "