# Audacity magyar nyelven! # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2008. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-06 17:41-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: HU \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bájt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Név" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Méret" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Módosított címke" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Név" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Felvétel nem engedélyezett" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Létrehozott új projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Kérem válasszon egy akciót " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Az &Audacityről bővebben..." #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audasztikus!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor " "(pelladigabor@gmail.com) készítették." #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Fejlesztőcsapat" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Támogató csapat" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "További visszavonult csapattagok" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "További hozzájárulók" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Letiltott" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Fájl formátum támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Alapvető könyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételi ráta konverzió" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hang lejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Képességek" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Támogatás bővítményekhez" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverés támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások könyvtára: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL licensz" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master Gain szabályzó" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Az Audacity már fut" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Új" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az &Audacityről bővebben..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld méretű blokkok használata\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni " "lehetne.\n" "Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások " "menüpontban." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, " "hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy " "rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Támogatott parancssori opciók:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ez a szöveg)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (az Audacity verziója)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne " "nyitni." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-" "vel. \n" "\n" "Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-" "kattintással?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekt fájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Ment..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nem lehet írni a fájlt: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "FIGYELEM" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található hangeszköz.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba az Audió inicializásakor" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatikus helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n" "Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity-ből" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n" "A helyreállításra később nem lesz lehetőség." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza." #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A %s parancs még nincs implementálva" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Lánc kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Alkalmazás fájlokra" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Átnevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Parancs:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&Mozgatás le" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek törlése" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt függőségei" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audió fájl" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Mégse ment" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen rá" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség ellenőrzése" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ideiglenes fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár ürítése" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' törlése sikertelen" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Hang pufferelése" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg támogatás nincs " #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg könyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg megkeresése" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon " "az FFmpeg segítégével." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*." "dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*." "so*|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Sztenderd autókorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autókorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Fokozott autókorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp:214 #, fuzzy msgid "window" msgstr " módszer" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Log. frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési " "frekvenciával kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett " "analizálva." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincsen elég adat kijelölve." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "S&pektrum ábrázolása" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehet írni a fájlt: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audió lejátszása" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audió felvétele" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Hangfájl exportálása" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity projekt mentése" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Kiírás CD-re" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözli az Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Előzmények szerkesztése" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akció" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető visszavonási szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elvetendő szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Új..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Nincs exportálandó címke." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása, mint: " #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Új &Címkesáv" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Adja meg a sáv nevét" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Hozzárendelt címke" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity első indításakor" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n" "A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése &másként..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése..." #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Metaadat szerkesztése" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Audió..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "N&yers adat..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportálás..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kijelölés expo&rtálása..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Címkék e&xportálása..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több fájlba &Exportálás..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Láncok szerkesztése..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "Kilé&pés" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kett&őzés" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Sz&étvágó törlés" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Hang elném&ítása" #: src/Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Nyírás" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Szétv&ágás" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Szétvágva ú&j" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&Összevonás" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Elválasztás a &csendeknél" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Címkézett &régiók" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sz&étvágó törlés" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Szétv&ágás" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "&Kijelölés" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Összes" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nullpontok ke&resése" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Kurzor &mozgatása" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "a sáv &kezdetéhez" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "a sáv &végéhez" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "Régió &mentése" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Régió &visszaállítása" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Régió &lejátszása" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "Zárolás &feloldása" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások..." #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Eredeti érték" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Kijelölés nagyítása" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Magassághoz igazítás" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv &összecsukása" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Minden sáv ki&bontása" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "N&yírás mutatása" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Hangeszköz eszköztár" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Mérő eszköztár" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Mérő eszköztár" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Mérő eszköztár" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Keverés eszköztár" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Ki&jelölés eszköztár" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Ki&jelölés eszköztár" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Se&gédeszközök eszköztár" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Á&ttétel eszköztár" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Egyszerűsített nézet" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Vezérlők" #: src/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lejátszás/Állj" #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "&Ismétlődő lejátszás" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "Szü&net" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás a kezdetére" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a végére" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "I&dőzített felvétel..." #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Hozáfűzött felvétel" #: src/Menus.cpp:786 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp:787 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Hang aktiválási szintje..." #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio eszközök frissítése" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Sávok" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "&Új hozzáadása" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audió sáv" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "S&ztereo sáv" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Címkesáv" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Sztereo sávból m&ono" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Keverés és renderelés" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Keverés és renderelés új sávba" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "Újraminta&vételezés..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Kezdési dátum" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Sávok igazítása" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Címke hozzáadása a kiválasztott részhez" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Címkék s&zerkesztése" #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "&Kezdés ideje szerint" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "&Név szerint" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Generálás" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s Ismétlése" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó effekt megismétlése" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Elemzés" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "S&pektrum ábrázolása" #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képlopó eszközök..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Szintjel Futtatása..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Audio eszköz információ" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló mutatása..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölő" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzoló" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyító" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időbeni Eltolás" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi Eszköz" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Egymásodperces lejátszás" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "A kivágott rész lejátszása" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "TörlésGomb" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "TörlésGomb2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor kis ugrás balra" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor nagy ugrás balra" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kijelölés megnövelése balra" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kijelölés kurtítása balról" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Fókuszált sáv bezásása" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Hozzáillesztés ki" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Hozzáillesztés be" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Hozzáillesztés" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megynyitása" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Legutóbbi &fájlok" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Visszavonás: %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Újra: %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sávok idő szerint rendezve" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sávok név szerint rendezve" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Először jelöljön ki egy sávot." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "cimkék.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása mint:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n" "Folytatja?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): " "%.2f" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Audió felvétele" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Összevonás" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): " "%.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikált" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: src/Menus.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Címkék kivágása" #: src/Menus.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4239 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Címkék szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp:4253 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Címkék másolása" #: src/Menus.cpp:4271 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: src/Menus.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: src/Menus.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: src/Menus.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: src/Menus.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: src/Menus.cpp:4305 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Címkék elnémítása" #: src/Menus.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Címkék szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: src/Menus.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvencia analízis" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' fájlból címkék importálása" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*." "*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadat címkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadat szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Renderelés" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Keverés és renderelés" #: src/Menus.cpp:5340 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Kezdési dátum" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Vég" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Ugrás a végére" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Igazítás" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Igazítás" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Igazítás" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI és hang szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Létrehozott új audió sáv" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Létrehozott új sztereó sáv" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Létrehozott új címke sáv" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Létrehozott új idősáv" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Szerkesztett címkék" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Törölt audió sáv(ok)" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv törlése" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A beírt érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d. sáv újramintavételezése" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsávok újramintavételezve" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és renderelése" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Néma" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Mozgatott gain csúszka" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Mozgatott pan csúszka" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nincs" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Moduláló" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Utolsó effekt megismétlése" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Kijelölő" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Törlés:" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Beállítások" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' törlése sikertelen" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Fő keverés" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállított)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Felvett Audió" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Menti a változtatásokat kilépés előtt?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n" "\n" "A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n" "Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n" "sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Mentsük a változtatásokat?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "A fájl érvénytelen vagy sérült: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az " "új projektformátumba." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "A project helyreállítva" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s mentve" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálva" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba az importálásnál" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Projekt mentése &másként..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Létrehozott új projekt" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:" #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:" #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuális ráta: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Gyors szinkron interpoláció" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bites PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bites PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bites lebegő" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "hamis" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Áttétel" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Sáv panel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kivágás előnézete" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Hibakeresés" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiválás szintje (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ü&dvözli az Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Zeneszám sorszáma" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:750 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Használja a nyíl billentyűket (szerkesztés után az ENTER-t) a navigáláshoz." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Tö<..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadat mentése mint:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Az Audacity nem találta a fáljt:\n" " %s.\n" "Téma nem lett betöltve." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán hibás formátumú a png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n" "Kérem, jelentse a problémát." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel kezdete" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel állapota" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "Egyéb..." #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Hullámforma" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogramok" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektogramok" #: src/TrackPanel.cpp:683 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Hangmagasság (FAK)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv készítése" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv szétvágása" #: src/TrackPanel.cpp:691 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "S&ztereóból monó" #: src/TrackPanel.cpp:693 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Hangminta formátum beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "M. frekv. beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:701 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktávval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "Betűtípus" #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "Lineáris" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Tartomány beállítása..." #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Gyors szinkron interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Címkék törlése" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "Név..." #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv mozgatása felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv mozgatása lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv mozgatása felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv mozgatása lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1560 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, " "Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének " "beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez" #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Címke határának vonszolása" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához" #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Módosított címke" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Címke szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Módosított burkológörbe." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "jobbra" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "balra" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Idő-eltolás" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "A Rajzoló használatához válaszza ki a Hullámformát a legördülő menüből." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "A Rajzoló használatához nagyítson addig, amíg nem látszanak az egyes minták." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Mozgatott hangminta" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Hangminta szerkesztés" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Törölt sáv '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv törlése" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "fel" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "le" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sfelé mozgatva" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Sáv mozgatása" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Kiterjesztés" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "S&ztereóból monó" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Sztereó készítése" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %s Hz-esre" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Frekv. változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatás" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "M. frekv. beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebesség határa" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebesség határa" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Tartomány beállítása '%ld' - '%ld' között" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció:" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Sáv neve" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Címkék törlése" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv Betűtípus" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Némítás be" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibráció eredménye\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Sáv" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n" " a felvétel áll. [A szünet nem elég.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n" " ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Letiltott" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Mentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájl mentése közben: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Torzítás engedélyezése" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Erősítés" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Erősítés végrehajtása" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto alámerülés" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a " "kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Alámerülés mértéke" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum szünet:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem elérhető" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto alámerülés..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (tiltva)" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Szint:" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Szint:" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Mérő engedélyezése" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság (FAK)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Egy oktávval lejjebb" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "erre:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Egy oktávval lejjebb" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Változtatás százalékban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempó megváltoztatása" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempó változtatása" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Csend küszöbértéke:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Sercegés eltávolítás..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Kiadási változat" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresszor" #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Méretezés a kijelöléshez" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Méretezés a kijelöléshez" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Alaphelyzet" #: src/effects/Contrast.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Gyűjtött adaat" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF hang generátor" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF szekvencia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúdó (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF hangok..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF hangok generálása" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "" "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási " "értékkel" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Elhalási érték:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Visszhang..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Visszhang végrehajtása" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Alkalmazás..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet létrehozása" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz " "beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Végrehajtott effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Hangszer" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Segédeszközök" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Konvertáló" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analizáló" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Szimulátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Moduláló" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Sáváteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektrum feldolgozó" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Hangerő" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Hullámformáló" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamikus feldolgozó" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Kompresszor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrő" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hangmagasság és tempó" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Idővonal változtató" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Idő" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Effekt" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "%s alkalmazása" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Sáváteresztő" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "&Mozgatás le" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési " "frekvenciával kell rendelkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Alapértékek" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Alapértékek" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Hangszínszabályzó..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Lekeverés" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Vágás detektálása" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Vágás" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Vágás keresése" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Vágás keresése..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Vágás detektálása..." #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertálás" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Kiegyenlítő" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Legerősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Kiegyenlítés mértéke:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Kiegyenlítő..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Barna" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Zaj generálása" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Zaj típusa" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Zaj..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Zaj generálása" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelöljön ki pár másodprcnyi zajt, amit az Audacity kiszűrjön,\n" "majd kattintson a Zajminta megadására: " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Zajminta készítése" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Válassza ki a zajt, amit ki szeretne szűrni, adja meg, hogy mennyi zajt\n" "szeretne kiszűrni, majd kattintson az OK-ra a zaj eltávolításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zaj csökkentése (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvencia simítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Zajszűrő" #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zajprofil készítése" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "igaz" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "&Elemzés" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizálás..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási " "értékkel" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Elhalási érték:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f " "Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f" "%%-os visszacsatolással" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Szakaszok:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvenciája (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser alkalmazása" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sérült hang javítása" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ismétlések száma: %d" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossz:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ismétlés végrehajtása" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Mélység (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Effekt beállítások" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Ment..." #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "&Átnevezés" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Közepes" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Megfordítás" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési " "frekvenciával kell rendelkeznie." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Szűrő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Fordítás típusa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Fájl f&eltöltése..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI és hang szinkronizálása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ablak típusa:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Befejezési idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Csend generálása" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Csend..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Csend generálása" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "S&ztereóból monó" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Csiripelés generátor " #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Hang generátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Csiripelés..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Hang..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Csiripelés generálása" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Hang generálása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Elválasztás a &csendeknél" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Csend eltávolítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompresszor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Támogató csapat" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Effekt beállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Utolsó effekt megismétlése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt beállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Tö<..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Beállítások..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Beszéd mentése mint:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audió pozíció:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "&Effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti " "fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os " "frekvencia eltolással" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Mélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah" #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah alkalmazása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s effekt végrehajtása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két " "csatorna tartalma nem egyezik." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist kimenet: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény beállításai" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Fájl exportálása" #: src/export/Export.cpp:501 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kijelölt hang néma." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Minden hang néma." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Exportálás sikertelen" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: src/export/Export.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n" "\n" "Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem " "nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n" "\n" "Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az " "exporált fájlban." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az " "exporált fájlban." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Haladó keverési opciók" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Bal" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Jobb" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverő panel" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Parancssoros kódoló megadása" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Parancssori exportálás beállítása" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Kimenet mutatása" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "A parancs kimenete" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n" "Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Teljes exportálás mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n" "nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n" "kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételi ráták" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Adja meg az AC3 opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 exportálás beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsűrűség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Adja meg az AAC opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC exportálás beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB exportálás beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Adja meg a WMA opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA exportálás beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Becsült" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-szintű" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-szintű" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-szintű" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételi ráta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC beállítások megadása" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC exportálás beállításai" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Adja meg az MP2 opciókat" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 export beállítása" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps-al" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlméret)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Alap" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Őrült" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Adja meg az MP3 opciókat" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 exportálás beállítása" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitráta mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatorna mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s helye:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található meg ez: %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|" "Minden fájl (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok " "(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n" "fájlformátum által. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n" "nem támogatott az MP3 fájlformátum által. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Köteg-Exportálás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Köteg-Exportálás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportálási formátum:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Beállítások..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportálási hely:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audió beillesztése az első címke elé" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Első fájl neve:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Első fájl neve" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Sáv neve alapján" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Létező fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Mentés mint..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Tömörítetlen opciók meadása" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az " "'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Média olvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyersadat importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Nincs endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Csatorna (Monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Csatorna (Sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó anyagmennyiség:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési frekvencia" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monó)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Sztereó)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad terület:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új ideiglenes könyvtár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek " "érvénybe." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effekt beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Bővítmény beállításai" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Hangszer" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / Exportálás" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait " "tartalmazza..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Helyrehozás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálás könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 könyvtár verziója:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Moduláló" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen rá" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Új" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek " "érvénybe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Parancs Akció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Bal-kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Kijelölő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal-vonszolás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési hossz beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Bal-kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölés méretének módosítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal-kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Bal-kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás az adott pontra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás az adott tartományra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "mint jobb-vonszolás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb-kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy értékkel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb-vonszolás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "mint bal-vonszolás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Hangminta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Bal-kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás az adott hangmintánál" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több hangminta megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Görgő-forgatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Egyéb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Balra vagy jobbra gördítés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Nagyítás az adott pontra" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt előnézet" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Előnézet hossza:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott régió után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Beállítások" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Alakított" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mintavétel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Mintavételi ráta konvertáló" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mintavételi ráta konvertáló" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - a leginkább szélessávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapérték" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ablak típusa:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimum frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximális frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (FAK)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás a kezdetére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "&Ismétlődő lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Hozáfűzött felvétel" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz " "beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Felvétel vége" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Felvétel vége" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvétel vége" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Méretezés a kijelöléshez" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Hang elném&ítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Méretezés a kijelöléshez" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Méretezés a projekthez" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Utolsó effekt megismétlése" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mérő engedélyezése" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Felvétel kezdete" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Bemeneti jelszint - kattints rá a kijelzéshez" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Felvétel vége" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Felvétel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Visszajátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Visszajátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Bemeneti jelszint: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Kimeneti jelszint: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Sablon" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekt ráta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Hozzáillesztés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audió pozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Hozzáillesztés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Kijelölés vége" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log. frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencia" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multi-Eszköz mód" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (tiltva)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "B" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés:" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Hátra" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Segítség az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Mérő engedélyezése" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Mérő letiltása" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés elindítása" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Mérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "M. frekv. beállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1579 msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Szűrő" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Időtartam" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes Sztereó" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Függőleges vonalzó" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Kérem válasszon egy akciót" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "minták" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL képkocka (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA képkocka (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Egy oktávval lejjebb" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum " "megváltoztatásához" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátraévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonalzó" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Gyors súgó (az interneten)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Útmutató (az interneten)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Függőleges sztereó" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Bemeneti szint" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Kimeneti szint" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, " #~ "mielőtt lementené azt." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne állítsa helyre" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Megerősíti?" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effekt beállítások" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Kimeneti eszköz" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Bemeneti eszköz" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Kimeneti eszköz" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Kimeneti jelszint" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Bemeneti jelszint" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Hang vagy címke törlése" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Lejátszás" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Állj" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Igazítás &nullához" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Igazítás a &kurzorhoz" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Metaadat címkék szerkesztése" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Igazítás Nullához" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Kurzor igazítása" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Az újramintázás tiltva van." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Hullámforma (dB)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "(Dominic Mazzoni)" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Hossz megváltoztatása..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Hossz változtatása..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvencia (Hz):" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "(Leland Lucius)" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Készítette: Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Kiegyenlítés mértéke" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Zaj küszöbszintje:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "(Nasca Octavian Paul)" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "A csend max hossza:" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Metaadat szerkesztése" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Nyírás" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Basszus kiemelés" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Basszus kiemelés..." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nincs-Kihagy" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fájl megnyitása sikertelen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Tüskék eltávolítása" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Módok" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Kimeneti jelszint" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Érzékenység állítása" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Címkék létrehozása" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Címke hozzáadása" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrálás"