msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n" "Last-Translator: Martin Bagic\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquistov upit..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Zalijepi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izabire" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni prikaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Alatne trake" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Ob&ustavi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Mjerilo izlaza" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Učinci" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Nema uređaja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Učinci" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Novo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori nedavne" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spremi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spremi kao..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Po&čisti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izabire" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izabire" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promjena formata" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Poništi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Nađi note" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Svežanj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Do:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "gore" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Prethodni alat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Sljedeći alat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Početak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquistov upit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "jamstvo kakvoće" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "&Grafički EQ" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "&Grafički EQ" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "U redu" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity su napisali razvijatelji dobrovoljci iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo " "SourceForge.net i Google Code za mrežno posluživanje. Audacity je višesustavni program " "- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" msgstr "promijenjivi" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za povratno mišljenje. Pomoć i savjeti " "dostupni su na našoj Wikipediji i forumu." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na " "različitim sustavima
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Časni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Za gibanje" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna hvala:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Prvi pogon Audacityja" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Ime Audacity® zaštićen je znak Dominica Mazzonija." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Podatci o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "uvoz MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška značkama ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "uvoz i izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz QuickTimeom" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Jezgrene knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "sviranje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "podrška za priključke" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Nadnevak gradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Sažimač" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Installation Prefix:" msgstr "Ugradni predmetak:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Mapa postavaka:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licencija GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Promjena ravnala" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Pogrješka" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Resetirati Postavke?\n" "\n" "Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za " "prepostavljanje (reset) postavaka." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preprilagodi Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenađeno.\n" "\n" "Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n" "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene " "isključen.\n" "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n" "Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n" "%s\n" "Možda ih ima još.\n" "Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih " "datoteka." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već upaljen" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacityju..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih " "privremenih mapa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n" "mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n" "Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n" "za istovremeno otvaranje više projekata.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već upaljen" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n" "nisu povezane s Audacityjem.\n" "\n" "Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Spremi..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Iz&briši uneseno" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Pogrješka:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja." #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više mjesta!" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. " #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao " "prihvatljiva glasnoća." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "No devices found\n" msgstr "Nema uređaja" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni." #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Za uređaje" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Uređaji" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ime" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Uzorkovna brzina" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Snimanje" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Sviranje" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n" "Poslije se više ne će moći obnoviti." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "&Izaberite naredbu" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Radnja" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Izvezi oznake kao:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Izvezi" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Izbor do kraja" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Učinci" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "Snimanje" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Snimanje" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba %s još nije usađena" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Uporabi lanac" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Uporabi lanac" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametrima\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Pokusni način" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Izaberite krivulju" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Primijeni na &datotekama..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Datoteka" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Raširi" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Re&store" msgstr "O&bnovi područja" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "U&vezi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Upravitelj oznakama" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Br" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promijenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Broj ponova:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Preparing...\n" msgstr "Priprema pretposlušanja" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Primjenjivanje ponove" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Zalijepi" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n" " obustavljeni. (Stanka nije dosta.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n" "(To ne možete rabiti na mono zapisu.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n" "(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjanje ovisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n" "To je sigurnije, ali zauzima više mjesta." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se " "kopirati.\n" "Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Poništi spremanje" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Spremi bez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "NEDOSTAJE" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji " "su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. " "U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt " "mogli izgubiti unutarnje podatke." #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji " "su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. " "U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt " "mogli izgubiti unutarnje podatke." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n" "Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje mapa predspremnika" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pregledavanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nema" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutno" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp #, fuzzy msgid "Welch" msgstr "Dobro došli!" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno " "učitan, \n" "ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n" "\n" "Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pogon FFmpega nije uspio" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mjesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nije nađen" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n" "ali knjižnice nisu nađene.\n" "\n" "Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n" "za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Na to me više ne podsjećaj" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "Pogrješka LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "Pitaj &korisnika" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityjevi projekti" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Imena datoteka:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "MP3" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredite novo ime datoteke:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr "Prozor" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Povećanost" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Okomica lijevo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreža" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Prenacrtaj" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Graf dB/Hz..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Izvođenje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za druge formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Isprži na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nema mjesne pomoći" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, " "postoji i mrežna inačica)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " Forum" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim " "savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao " "M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste " "preuzeli i ugradili dodatnu knjižnicu FFmpeg." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Možete pročitati pomoć za uvoz datoteka MIDI i zapisa sa " "zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Provjeravanje %s" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje s poviješću" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Promjenjiva brzina:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "&Broj koraka za vratiti" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "Broj koraka za zaboraviti" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Zaboravi" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Zaboravi" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "U &redu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(vanjski program)" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "B" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Upravitelj oznakama" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Zapis" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Završno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Novi oznakovni zapis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime zapisa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Oznakovni zapis" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik za Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "!Pojednostavljen pogled" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "System" msgstr "Započeto dana" #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n" "Stara datoteka spremljena je kao '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityjeve karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Vrati \"%s\"" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Poništi \"%s\"" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Poništi" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n" "da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nedopušteno" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Smiješaj" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Smiješaj i renderiraj" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Glazbalo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Nagib" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Nijem" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mjerilo razine signala" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomaknut klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomaknut klizač brzine" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomaknut klizač nagiba" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "DJ%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&DJ... " #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul neprikladan" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n" "\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Rabite module samo iz pouzdanih izvora" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitač modula" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Zabilježni zapis" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Sve" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "onemogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izabire" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "omogućeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." msgstr[1] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." msgstr[2] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." msgstr[3] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna brzina: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Snimi" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će " "spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah " "ne zatvorite projekt\"." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provjera projekta \"%s\" mape \n" "uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n" " Mogu se obnoviti samo ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu.\n" "Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n" "u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n" " na sljedeća upozorenja." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n" "Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n" "trenutačnim zvukom iz projekta." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n" "vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n" "Mogu se obnoviti jedino ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n" "neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n" "Male su, a ne škode." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n" "\n" "Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "Projekt" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovljeno)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se " "promijenio.\n" "\n" "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n" "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n" "\n" "Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak " "(back-up). \n" "\n" "Želite li ju otvoriti?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili prijašnji" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n" "Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš je projekt prazan.\n" "Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n" "otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n" "\n" "Želite li svejedno spremiti?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje: prazan projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n" "napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Spremljeno %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni " "postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni " "postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni " "postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n" "Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n" "\n" "Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Napravljen novi projekt" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Spremiti promjene?" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n" "nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja." #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno " "%2.0f%%." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f" "%%." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavni smiješani zvuk" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Okomiti prikaz" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(najkvalitetnije)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Slikanje zaslona" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Smanji prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Povećaj prozor" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Bijela pozadina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Slikaj cijeli prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Slikaj cijeli zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Sve alatne trake" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Učinci" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Za navođenje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Vrijeme" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "S pomagalima" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Za gibanje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "S klizačima" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "S mjerilima" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Za uređivanje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Za uređaje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Za zapis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prvi zapis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Drugi zapis" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekundu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekundi" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 sat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Niski zapisi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednjevisoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Rezanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suho pret&poslušanje" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Mogućnosti..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Raskukči (debug)" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobro došli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Više ne prikazuj" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime umjetnika" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Naslov zapisa" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Osobina" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Podatak" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Popis žanrova" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Prepo&stavi..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Predzadaj" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Više ne podsjećaj" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Resetiraj žanre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne može otvoriti datoteke:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne može naći datoteke:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne može učitati datoteke:\n" " %s.\n" "Možda loš png format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n" "Molimo prijaviti problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n" " nije nađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "već su bile prisutne." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ne može spremiti datoteke:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontrast..." #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Vremenski zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Snimanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni " "postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Snimanje započeto" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Snimanja sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Obrađivanje: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Započeto dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Završeno dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Izabire" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Mogućnosti..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Izbor do početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Snimanje završeno" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Izabire" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Prikaz zapisa" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Zapis %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Nijem" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Izabire" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " Zaključavanje odabrano" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni zapis" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Ukloni zapis" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Premješteno '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultat kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Rezultat kalibracije\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjenjivanje..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Za zapis" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Zapis" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Zapis" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Veličina prozora" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "Od:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "Od:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Podatci" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Naredba" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Rezanje" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Omotnica" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Filtar" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Uvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Filtar" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Izvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Broj ponova:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Višestruk izvoz" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (ovu poruku)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Novi projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Povijest vraćanja" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Spremi projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Sažimač" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Spremi projekt" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Postavke: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Ime" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Postavke: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Podatak" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "Prozor FFT" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "promijenjivi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Za navođenje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Za zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Za zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Visoki zapisi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "White" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Početak izbora:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Početno vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Završno vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "Visokopropusni" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Postavi" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Jačina spuštanja:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Način" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: src/commands/SetClipCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Početak" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Vrijeme" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "Oznake razdvojbe" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Uredi oznaku" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Izabire" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Postavi brzinu" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Smanji prozor" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Slabo" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "na &kraj zapisa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Mod kanala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "na &početak zapisa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "neimenovano" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Zastani" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Stišaj zvuk" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Pojačanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "0-1" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Times 2" msgstr "Vrijeme" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Prikaz" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Ravnalo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Povećanost" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Povećanost" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Povećalo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spektralni procesor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Izbor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Ravnalo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Novi zapis" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Dopusti rezanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Samospust" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Jačina spuštanja:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Najveća stanka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i treble" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Razina" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina zvuka:" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "do" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "u oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutoni (polukoraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Polutoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "u (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Promjena u postotcima:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "neodređeno" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Višestruk izvoz" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Iz broja okretaja" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Obreži datoteku na izbor" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Dužina:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Do dužine (u sekundama)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje škljocaja" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina vrška" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Sažimač" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekundi" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Omjer %.0f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Omjer %.1f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Noise Floor:" msgstr "Tlo šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Tlo šuma" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Omjer:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Vrijeme napada" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Gradnja izdanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tlo šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Trajanje raspada %.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ništa za mjeriti.\n" "Izaberite dio zapisa." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne " "upisujte brojeve!)." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Glasnoća" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Prednina:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Početno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Resetiraj" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neodredivo" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "beskonačna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prošao" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 nije prošao" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmjerena razina prednine" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Izmjerena razina pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Prednina" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Skupljeni podatci" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Pokaži obrezano" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Sažimač opsega glasnoće" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Uravnavalac" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponova:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Izaberite prag" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Jačina izlaza" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupanj uravnjenja" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Graničnik" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-razinski" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "% (od -50 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "% (od -50 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 100):" msgstr "% (od -50 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 5):" msgstr "% (od -50 do 100):" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Zvukovi DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Niz DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Omjer zvuka i tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Postotak zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f s" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje zvuka:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Jeka" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema pretposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Pretposlušanje" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Predzadanost" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Učinci" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Uporabi %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Pojasnopropusni" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Naprijed" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "omogućeno" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Za prijepis" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Sviraj" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizacija" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Izaberite krivulju" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Pojačanje basa" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Cut" msgstr "Pojačanje basa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Boost" msgstr "Treble" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Treble" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime " "za nju.\n" "Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' " "krivulje, pa uporabite tu željenu." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Filtar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dužina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Dužina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zaberite krivulju:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Izaberite krivulju" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Pre&vrni" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka pogrješke:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje nisu nađene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj popisom krivulja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pred&zadano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n" "'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nešto posebno" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je isto kao u izvorniku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja postoji" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ponovljeno %d puta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nema izvezenih krivulja" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Završni prag (uzorci):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Obrni okomito" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analiziranje: " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normaliziraj" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Maksimum 0dB." #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "White" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Pink" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Radnja:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Osrednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Drugi zapis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Izglađivanje frekvencija" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n" "zatim stisnite \"Nauči što je šum\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Definicija šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite " "\"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Radnja:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Izluči samo zvuk" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "V&rsta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - predzadano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite " "\"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovo rastezanje..." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stupanj:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupanj" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suho/vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencija LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (°):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n" "Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n" "\n" "Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n" "\n" "Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ponavljač" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponova:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kupaonica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Svijetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Mračna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Srednjevelika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Crkva" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Pazvuk" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Predodgoda (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Živost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Močenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Niski tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suho pojačanje (dB)" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo mokro" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Pazvuk" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Obrni vodoravno" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtar" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Veličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Veličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Usili konačno poravnanje" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Rabi predzadanosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Rastegni" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "% (od -50 do 100):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamska" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Zubati" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Zujanje..." #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Valni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Sažimanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledavanje priključaka VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi program VST kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard VST program file" msgstr "Učitaj program VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonancija" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Otklon frekvencije wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Sučelje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Stvori" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predzadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Mjesto:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Postavke učinka" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Stvarač" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinci" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquistov upit..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Poravnano s krajem izbora" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni " "zapisi ne poklapaju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Obrađivanje: " #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Datoteka priključka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite " "povratnu naredbu kao\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Učitaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spremi" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Pogrješka LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteke" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se " "zasebni kanali ne poklapaju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezi" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti " "datoteke s nestandardnim nastavkom.\n" "\n" "Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n" "Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga " "zvuka u projekt.\n" "Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih " "datoteka.\n" "Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili " "ime datoteke." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - lijevi" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izvozni kanali: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Miješačka ploča" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke " "u prozoru izvoza." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Executables" msgstr "promijenjivi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Nađi put do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(vanjski program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n" "Postavite ga putem Postavke > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n" "Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni " "format jest %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Preuzorkuj" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n" "ne podržava. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n" "trenutačni izlazni format ne podržava." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Uzorkovna brzina" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitova brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kakvoća:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "&Otvori..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Constrained" msgstr "stalni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Zvuk..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Odgoda" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Osrednje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr "Višepojasni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Način" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Rez:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Primijeni &tu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Primijeni &tu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite format" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Glavna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Puna potraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Potraga po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti " "uskladive sa svim kodekima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Troslovni kôd jezika ISO 639\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne " "datoteke\n" "Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n" "0 - automatsko\n" "Preporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - automatsko\n" "-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kakvoća:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Uzorkovna brzina (Hz)\n" "0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n" "neobvezno\n" "0 - automatska" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska složenost (LC) - predzadano\n" "Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Mogućnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Jakost sažimanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - automatsko\n" "najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina sličice\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanja - 16\n" "najveća - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Preciznost koeficijenata LPC\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanje - 1\n" "najviše - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda reda predviđanja\n" "Procijenjeno -brže, nesažetije\n" "Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n" "Puna potraga - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda reda predviđanja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkraći red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Najkraći red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najduži red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Najduži red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkraći red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Najkraći red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najduži red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - predzadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Najduži red razdiobe" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Stopa multipleksiranja:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Neuspjelo pogađanje formata" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bitova:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom." #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(najkvalitetnije)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Obično" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Pretjerano" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Osrednje" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "promijenjivi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "stalni" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mod bitove brzine:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenjiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Mod kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Smještaj od %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s " "Audacityjem %d.%d.%d.\n" "Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Extended libraries" msgstr "Jezgrene knjižnice" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n" "format MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "(Built-in)" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n" "primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Mjesto izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Imena datoteka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Predmetak imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Predmetak imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno stvorena." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n" "Libsndfile javlja: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n" "Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n" "uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n" "Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n" "Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n" "Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n" "Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n" "Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n" "Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n" "zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n" "potom ju uvezite ili snimite u Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n" "nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n" "podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n" "Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n" "Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan ne razumije ovaj format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "GStreamer Importer" msgstr "Pogon GStreamera nije uspio" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Pogrješka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Nije moguće otvoriti datoteke:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Snimanje završeno" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Pogrješka pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutarnja logička pogrješka" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili " "izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n" "\n" "Vaša trenutačna postavka: %s.\n" "\n" "Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, " "to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n" "'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno " "čitanih datoteka.\n" "\n" "Kako želite uvesti te datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvoženje %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\"" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\"" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\"" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez 'endiannessa'" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Poredak bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Početni otklon:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "B" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy msgid "Bad data size" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "desno" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Početak" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Kraj" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Rezanje" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za vratiti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za poništiti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Obreži zvuk" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novi zapis" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Razdvoji novo" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Otrgni" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Udvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Stišaj zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Obreži zvuk" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Ra&zdvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Ra&zdvoji novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Spo&ji" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Uredi meta&podatke..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pos&tavke..." #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "Tipka brisanja" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Traka s k&lizačima" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Snimanje završeno" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Promijeni zvučni poslužnik" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznake" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Spremi predzadanost" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nedavne &datoteke" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvoz &više datoteka..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podatci..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Postavke stranice..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "Spremljeno %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Smiješaj" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Quick Fixes" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Ništa za vratiti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Snimanje započeto" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "Uređaji MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Menu Tree..." msgstr "Bas i treble..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisan označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stišana označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stišati označena područja utišanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvojena označena područja " #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojena označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otrgnuta označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otrgnuti označen zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Oznake" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj &oznaku izboru" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku dok se svira" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Stišaj zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Tišina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Razdvoji" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr "Novo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Stvori" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "U&činak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Prouči" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "S pomagalima" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Oznake..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "Uporabi %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "&Izbriši..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Snimanje" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "promijenjivi" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Izabire" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Izabire" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "na &početak zapisa" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Postavke..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Postavke..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Sljedeći alat" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Omotnica" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Pomoć" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Sažimač..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi lijevu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Iza&beri" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Zapisi" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Na sve &zapise" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Na sve &zaključane zapise" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Svi&raj područje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mjesta sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spectrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Isključi Približno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Uključi Približno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Približno..." #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Raširi izbor na lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Stegni izbor s desna" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Okomica lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "na &početak zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "na &kraj zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projekt" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Projekt" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projekt" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Okomica lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Okomica lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Okomica desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratak skok okomice lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kratak skok okomice desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dug skok okomice lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dug skok okomice desno" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Prepostavi trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderiraj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Započeto dana" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Započeto dana" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Početak amplitude" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Poravnaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni nagib" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Napravljen novi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Novi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Napravljen stereo zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Napravljen novi vremenski zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije valjana" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Preuzorkuj zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f " "do %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Zapisi razvrstani po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Oznakovni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Vremenski zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Smiješaj i renderiraj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "središte" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "središte" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "po &početnom vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Vremenski zaključaj zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Zapisi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Oznakovni zapis" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Molimo izabrati radnju" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Za gibanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Sviraj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Sviraj/Obustavi" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Zastani" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Snimi" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Za prijepis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Podražajna glasnoća..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Svi&raj" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Sviraj jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Uspori sviranje" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Obična veličina" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Uma&nji" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Povećalo" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Naslov zapisa" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Stisni sve zapise" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve zapise" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Skoči na kraj" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Pokaži obrezano" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Učinci VST" #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "Prozor" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje valna oblika" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Svežanj" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Poslužnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "U uporabi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Sviranje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekunda" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Dužina:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema zvučnih sučelja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Directories" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Mjesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Slobodna memorija:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&aberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Zvučni predspremnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne " "će\n" "predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova privremena mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Osvježenje privremene mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "Učinci VST" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Omogući učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Prošireni uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Vrste Mimea" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo do&lje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&iltar gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filtar dolje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi " "mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što " "radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za " "Vas? " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Uočeni razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Prošireni uvoz" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Na računalu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Na mreži" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mjesto &priručnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni klizač pojačanja" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Ponavljač" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Prikaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Niski zapisi" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Spoj tipaka" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n" "Želite li još uvijek potražiti ručno?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Knjižnice" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Uređaji MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "U uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema sučelja MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što " "radite." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/ModulePrefs.h #, fuzzy msgid "Module" msgstr "Moduli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Radnja prečaca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Gumb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavlja točku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavlja opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširuje opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj točku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "kao i desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "kao i lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "SHIFT + povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Mijenja omot pojačala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Mijenja uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ALT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uglađuje kod uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Mijenja više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Višekratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "poput birala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "poput povećala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Odskliže gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Odskliže lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povećaj točku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Pretposlušaj učinke" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Dužina:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Pretposlušanje izrezanoga" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Pogledi usred sviranja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak skok:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi skok:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacityja" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "R&azred:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bitni PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bitni PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Treptaj:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Visokokvalitetna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "T&reptaj:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Novi zapis" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Razina (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ime zapisa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Započeto dana" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vršak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Vrijeme analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale:" msgstr "Ravnalo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Ravnalo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - predzadano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najuže" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nađi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanja amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći broj nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Učitaj postavke:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Podatci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su još u pokusnoj fazi.\n" "\n" "Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i " "promijenite \n" "slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n" "\n" "Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i " "boja nazad u Audacity.\n" "\n" "(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika " "postavljivi,\n" "iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne " "datoteke za svaku sliku,\n" "ali je inače ista stvar." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Zasebne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Višekratno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Poravnano s krajem izbora" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Omogući &rezne crte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritamska" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Valni oblik" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Prenacrtaj" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "obični uzorci" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Predzadani način &prikaza:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Napravljen novi zapis" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni zapis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Povećalo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Predzadanost:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Predzadanost:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja i upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Spremanje &projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "&Spremanje praznoga projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Valni oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Sviraj" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Novi zapis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Izbor do početka" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Traka za &gibanje" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina sviranja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Obreži zvuk izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vremenski zaključaj zapise" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Smjesti izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Smjesti projekt u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Učinci" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Trake za &uređivanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerilo-Snimanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerilo-Sviraj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Snimanje završeno" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Traka s k&lizačima" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Ravnalo" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Uključi nadzor" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Alatne trake" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Brzina projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Mjesto sviranja:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "na kra&j izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Obreži datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Obreži datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "središte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\"" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Biralo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Alat-pomakni" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Traka s &pomagalima" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Biralo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Sljedeći alat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Skoči na početak" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Font oznake zapisa" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ime fonta" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veličina fonta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za &oktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za o&ktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " "biste odredili područja povećanja." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Desni klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Umanji" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojene snimke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Crta reza raširena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Crta reza uklonjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni " "uzorci." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premješten uzorak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzoraka" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Povećaj točku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Postavi &brzinu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Promjena brzine" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Višekratno" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo ulaz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji s&tereo zapis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Lijevo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Desno, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Povećaj" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Povećanost" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "&Valni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "Valni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Promjena brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Postavi prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Postavi interpolaciju:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Lo&garitamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamska &interpolacija" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "I&me..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Ime zapisa" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena omotnica." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Ravnalo" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Nazad" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Naprijed" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "Naredba" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "CTRL + lijevi klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo izabrati radnju" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filtar" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Držak" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Nazad" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Naprijed" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Mrežna pomoć" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n" "Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima." #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "S mjerilima" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filtar" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Okomito ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Molimo izabrati radnju" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 sekunda" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotinke" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "obični uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "uzorci NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 uzoraka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 uzoraka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "u oktavu" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Polutoni" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "stotinke sekunde" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Obustavi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Više ne podsjećaj" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Povećaj područje" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Napravljen novi projekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Mape" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Stvarač tišine" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "napravio Steve Daulton" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Stvarač tišine" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "Nađi rezove..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Filtar" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Pogrješka" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Izbor" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Primjenjivanje..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Prilagođeni nagib" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Ime krivulje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Pojačanje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Izabire" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "0-1" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "0-1" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritamska" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritamska" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Ime krivulje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Krivulja postoji" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Pogrješka" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Ponavljač" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Nađi rezove..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Prag šuma:" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Rezanje" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Zabilježni zapis" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Zabilježni zapis" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Zabilježni zapis" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "stalni" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "stalni" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "stalni" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Ime zapisa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Ime zapisa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Izravno čitaj" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Odgoda" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Pravokutno" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Odgoda (s):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Pret&poslušaj" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Visina zvuka i tempo" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Pret&poslušaj" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Ekvalizacija" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Snimi na &kraj" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Sažimanje tišine:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Otrgni" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Upozorenje" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Oznake spajanja" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Oznake spajanja" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "Graničnik" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Normaliziranje..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "Graničnik" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "Graničnik" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Nađi porezano" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Razina (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Uporabi lanac" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Vrsta šuma:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gating audio..." msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Izbor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Analyse Noise Level" msgstr "Vrijeme analize:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Prag %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Dužina filtra" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "napravio Steve Daulton" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "Datoteka priključka" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Imena datoteka:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Dopusti rezanje" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Nedopušteno" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Error.n" msgstr "Pogrješka" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "podrška za priključke" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Stvaranje zvuka" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trajanje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Ukloni zapis" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Stvaranje zujanja" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Do udaraca po minuti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Do udaraca po minuti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Swing amount" msgstr "Izobličavalac" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Ukloni zapis" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Početni otklon:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Ponavljač" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Uklanjanje šuma" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Tlo šuma" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Stvaranje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Stvaranje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "napravio Steve Daulton" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Odgoda (s):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Linearna frekvencija" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Primjenjivanje..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "Izmjeri izbor" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Izvezi datoteku" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "Podatci o gradnji" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Sve" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Pogrješka:" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Lijevi kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "obični uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekunda" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "obični uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "&Treble (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "&Razina (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Desno, " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Pogrješka" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Izbor" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Valni oblik" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Zubati" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Wet level (percent)" msgstr "2-razinski" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Primjenjivanje..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Crta reza uklonjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Crta reza uklonjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "središte" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "središte" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "&Prouči" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Filtar" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Obrađivanje: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Izlazni uređaj" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "O Audacityju..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Audacityjev dnevnik" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Ravijatelji Audacityja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Audacity® je pod autorskom zaštitom" #~ msgid "Debug build" #~ msgstr "Gradnja za debug" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n" #~ "Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune " #~ "provjere projekta." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'" #~ msgid "Orphan block file: '%s'" #~ msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modul %s nema string inačice.\n" #~ "Ne će biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "" #~ " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke " #~ "tišinom." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će " #~ "izbrisane pri spremanju projekta." #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti mapu:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka " #~ "'%s'.\n" #~ "Kontrola nije stvorena." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ništa za poništiti" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "SHIFT + lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "SHIFT + lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "SHIFT + lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Pogrješka pri uvozu" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Isključi nadzor" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Skoči na početak" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Izbor tišine" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Svi&raj područje" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Isključi mjerilo" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Omogući &rezne crte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*." #~ "dll|Sve datoteke (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*." #~ "so|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Povijest vraćanja" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Izabire" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #, fuzzy #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #, fuzzy #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #, fuzzy #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" #~ "Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*." #~ "dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*." #~ "dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke " #~ "(*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " #~ "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " #~ "Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. " #~ "To će spremiti\n" #~ "inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Valni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Valni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Finding silence..." #~ msgstr "Izrezivanje tišine..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Crta reza uklonjena" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Ukloni zapis" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Izbriši sve zapise" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Pomoć" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Uklanjanje šuma" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Linearna frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #~ msgid "false" #~ msgstr "pogrješno" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Zvučna jedinica" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Učinci" #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Knjižnica MP3:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Pogrješka" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "lijevo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "desno" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n" #~ "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n" #~ "Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete " #~ "zapis na pravo mjesto." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Teškoća s latencijom" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Uporabi lanac" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Lanac" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Uredi lance" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Umetni novu &poslije" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Umetni novu &prije" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Uporabi lanac..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Uredi &lance..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Traka za &prijepis" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S pomagalima" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Za prijepis" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Za prijepis" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Želite izbrisati " #~ msgid "items?" #~ msgstr "stavaka?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Najveća amplituda (dB)" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Vremensko rastezanje" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Popratno sviranje" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " #~ "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Snimanje" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Sviranje" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Uključi nadzor" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Dužina:" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Dužina filtra" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Logaritamska frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Preimenuj zapis u:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Za prijepis" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Alatne trake" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "dolje" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "%s/Premjesti" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Kraj" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #, fuzzy #~ msgid "together" #~ msgstr "Poravnano skupa" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Poravnano" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trajanje:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Obrađivanje: " #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Spremljeno" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' u..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Zvučna jedinica" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": prekratko ime datoteke." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "Kopiraj u" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Obrazac za metapodatke" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Dužina:" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Dužina:" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na kra&j izbora" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na kra&j izbora" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Završno vrijeme prednine" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " #~ "biste stvorili određeno područje povećanja." #~ msgid "up" #~ msgstr "gore" #~ msgid "down" #~ msgstr "dolje" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Jačina spuštanja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Prag" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Najveća stanka:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Tlo šuma" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Vrijeme napada" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Gradnja izdanja" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ponavljač" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Postotak zvuka:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Kraj amplitude" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Vrijeme raspada" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ime krivulje" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolacija:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolacija:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Umjereno" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Snažno" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Snažnije" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najsnažnije" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stupanj uravnjenja:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Prag šuma:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Čimbenik rastezanja:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faznik" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dubina:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Odboj (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Veličina sobe (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Živost (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Močenje (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Niski tonovi (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Visoki tonovi (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Širina sterea (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Samo mokro = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filtar" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filtar" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Rez:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolacija:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Izreži tišinu" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Obrtanje vodoravno" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "R&azred:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Rondo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Po&makni okomicu" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Prilagodi &okomito" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Traka s &mjerilima" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Skoči na &početak" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Skoči na &kraj" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Snimi na &kraj" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "&Pretvori stereo u mono" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Lijevi kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Desni kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Poslužnik" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Dužina pretposlušanja:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i " #~ "ulaz na drugom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekunda (više = više latencije)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Popravak &latencije:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekunda (negativno = unazad)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Podraženo &snimanje" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Broj zapisa" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n" #~ "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Mjerilo snimljenoga" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Smjesti izbor" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Smjesti projekt" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Približno..." #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skriveno" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Spre&mi područje" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Samo hrabro!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "suosnivač" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Časni razvijatelji" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Mogu li Vam pomoći?

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Dobro došli u Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr " Svi gornji izvori lako su pretraživi." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disk zakrčen" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pret&poslušaj" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bas (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Omogući provjeru razine" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nema promjene za primijeniti." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maksimum 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Od udaraca po minuti" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Dužina (u sekundama):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n" #~ "Unesite smislena vremena." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vremena nisu smislena!\n" #~ "Unesite smislena vremena." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Izaberite nešto za mjerenje." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n" #~ "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n" #~ "\n" #~ "Spremite krivulje pri %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n" #~ "Izbor je prekratak.\n" #~ "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Poslužnik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Prosviravaj (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Snimi na kraj (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Višenamjenski alat" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerila" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerila" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Promijenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Snimanje nedopušteno" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti mapu:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutačna razlika" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Spektrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi f&ormat uzoraka" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Odredi o&pseg..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Nacrtaj krivulje" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "M&reža" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreža" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Predzadano" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Učinci VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Mogućnosti..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Odredite koder naredbene niti" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Odredite druge mogućnosti" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Postavke za izvoz MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Izvozni format:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Postavke nesažetoga izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete " #~ "datoteke'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "CTRL + lijeva povlaka" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "CTRL + vrtnja kotačića" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji " #~ "želite otvoriti." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Nacrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Crtanje spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučni zapis" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nerazvrstano" #, fuzzy #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačalo..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavanje" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samospust..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrada samospusta..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", razina onemogućena" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Prilagođujem bas i treble" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promjena visinu zvuka..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine zvuka" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promjena brzine..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mijenjanje brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promjena tempa.." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mijenjanje tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Stvorač tona DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Jeka..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Primjenjivanje jeke" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjenjivanje..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Titrač" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pripomoćnik" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Pretvornik" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizator" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pojasnopropusni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Svepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizator" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrični" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomak visine tona" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačalo" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Oblikovalac valna oblika" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesor dinamike" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rasteznik" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Napadi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizacija..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Odblijeđivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Izblijeđivanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje rezova" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje okomito" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Uravnavalac..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvarač šuma" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje šuma..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram definiciju šuma" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = " #~ "%s, stereo neovisan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "istina" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska " #~ "razlučivost = %f sekundi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, " #~ "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjenjivanje faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponova..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", odgoda = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Živost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Močenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisničke postavke:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Postavke pazvuka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj predzadanost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenuj postavke:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Preimenuj u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Pazvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Prenesi datoteku..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaranje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Vremensko rastezanje..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = " #~ "%.2f, %.6lf sekunda'" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvarač zujanja" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvarač tona" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Izreži tišinu..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Spoj tipaka" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Učinci" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Učinci VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, " #~ "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise " #~ "čiji se zasebni kanali ne poklapaju." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST " #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavlja točku izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi mjerilo" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev " #~ "korisnika." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Okomito ravnalo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Priručnik (mrežno)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "U broj okretaja" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Primjenjivanje učinka:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mjerilo ulaza" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Nemoj obnoviti" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrđujete?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Promijeni ulazne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinci" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "Mono ulaz" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "Stereo ulaz" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač izlaza" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Jačina ulaza" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina sviranja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Snimanje završeno" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n" #~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n" #~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet " #~ "ga postaviti." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Neke oznake niste imenovali.\n" #~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n" #~ "\n" #~ "Želite li ih ipak imenovati?" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Poravnaj s nu&lom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &okomicom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnan s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnana okomica" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (." #~ "ogg),\n" #~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto " #~ "duže\n" #~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n" #~ "\n" #~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n" #~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju " #~ "izvezite." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > " #~ "Izvezi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "&Valni oblik (dB)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Vrijeme raspada:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoć za WCAG 2" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najduže trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n" #~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1." #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.
Molimo pregledati ju mrežno ili preuzeti." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Uredi &metapodatke..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "napravio Markus Meyer" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Mijenjalo dužine..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mijenjanje dužine..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Od visine zvuka" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "U visinu zvuka" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "napravio Craig DeForest" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "napravio Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "napravio Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "napravio Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Obreži" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Razvrstaj zapise" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake tišine" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Spremi govor kao:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Pojačanje (dB)" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje basa..." #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se " #~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n" #~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n" #~ "\n" #~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n" #~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n" #~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n" #~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n" #~ "\n" #~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n" #~ "višestruki izvoz." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više " #~ "projekata, već otvoreno."