msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 17:29+0100\n" "Last-Translator: Carmelo battaglia \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome cartella illegale." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Il nome file già esiste." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Mostra file con vista lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Mostra file con vista dettagliata" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Vai alla directory principale" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla directory home" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Crea nuova directory" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Directory corrente:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specificazione file illegale." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "La directory non esiste." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Scegli un file esistente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fondatore" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Informazioni su Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo sviluppatori volontari " "di tutto il mondo. Siamo grati a Google " "Code e SourceForge che ospitano " "il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi " "operativi Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al " "nostro indirizzo feedback. " "Per informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro wiki o visita il nostro forum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed " "elaborare l'audio
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Sviluppatori Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Team di supporto Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Componenti emeriti del team" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importazione attraverso GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Comando:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Versione" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono " "presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei " "file mancanti." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Team di supporto Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fine registrazione" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity si sta avviando..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova " "cartella temporanea." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "questo messaggio di aiuto" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "avvia l'autodiagnosi" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "visualizza versione Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "nome file audio o progetto" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Salva log in:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossibile salvare log nel file: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato " "sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume " "a %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il " "volume a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "%.2f sembra essere un volume accettabile." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " "che Audacity è stato avviato.\n" "Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Elimina i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti?\n" "\n" "Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Conferma eliminazione progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio " "automatico." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Preset utente" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "File" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa " "dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " "essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel " "progetto." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file " "importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare " "questi file, potresti perdere i dati." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo " "completo del progetto." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. " "Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi " "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" "('File alias'). Audacity non è in grado \n" "di recuperare questi file in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente posizione. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, si salverà il \n" "progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il " "silenzio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file alias (.auf) mancanti. \n" "Audacity può completamente rigenerare questi file \n" "dall'audio corrente nel progetto." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo " "per questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di " "un'accidentale \n" "cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "questi file mancanti in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione seguenti, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro posizione precedente. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio " "mancanti con il silenzio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà " "cancellato quando il progetto viene salvato." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocchi file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " "progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del " "progetto caricato." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero " "automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " "successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " "all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Dimensione" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ridisegna" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funzione" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Asse" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Griglie" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato " "localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, " "trucchi e tutorial, su internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" "Forum (poni direttamente " "domande, su internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " "con ricerca." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " "scarichi e installi l'opzionale FFmpeg library nel " "computer." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando file " "MIDIe tracce da audio CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che la cartella 'aiuto' non sia stata installata.
Consulta i contenuti online o scarica il manuale corrente." "

Per visualizzare sempre il manuale online, cambia l'opzione " "\"Posizione del manuale\" nelle
Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da " "Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Gestisci cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Livelli da eliminare" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di " "caratteri Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Non classificato" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Modifica me&tadati..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esporta audio..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rta audio selezionato..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "R&imuovi speciale" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "C&onfini clip" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio con etich&ette" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "S&pettro" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta selezione spettro" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più alto" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più basso" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vai a ini&zio selezione" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Vai a fi&ne selezione" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Barra monitor combinato" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ®istrazione" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ri&produzione" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra selezione &spettro" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra A&ttività" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista semplificata" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ri&produci/Ferma" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "V&ai all'inizio" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vai alla f&ine" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aggiun&gi registrazione" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Sposta traccia" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Allinea fine con fine" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Allinea &insieme" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inizio a &zero" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inizio a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "&Gestisci" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Guida rapida" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Manuale" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "A inizi&o selezione" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "A inizi&o selezione" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "A fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Fine a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Sposta la traccia in &fondo" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ancora al più vicino" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ancora al precedente" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Cambia dispositivo di registrazione" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Cambia sistema audio" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambia canali di registrazione" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Regola volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumenta volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuisci volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Regola volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumenta volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuisci volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Riproduci ciclicamente alla velocità" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Riproduci anteprima taglio alla velocità" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-in %d a %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina per Tempo" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esporta audio selezionato" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regioni audio con etichette " #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividi audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisci audio con etichette " #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette separate" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;" "*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifica metadati" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "inizio a zero" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inizio a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "inizio a fine selezione" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fine a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "fine a fine selezione" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "fine con fine" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Fine con Fine" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "insieme" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Insieme" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Allineato/Spostato %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Allinea %s/Sposta" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Allineato %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Allinea %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio " "da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna " "finestra progetto." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n" "\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulo \"%s\" trovato." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Usare solo moduli da fonti attendibili" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Caricatore modulo Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Cerco di caricare questo modulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Mostra tutti i codec" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Disabilitato" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (disabilitato)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Abilitato" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Abilitato" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Seleziona &tutto" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Cancell&a tutto" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Abilita" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Disabilitato" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Abilita effetti" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Abilita effetti" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ripristino Preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " "stato chiesto di ripristinare le Preferenze." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato " "cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " "versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una " "copia. \n" "\n" "Apro questo file ora?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " "per aprire questo file." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di " "creare \n" "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe " "un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file " "audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" "\n" "I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto " "online, \n" "ma hanno una perdita di fedeltà.\n" "\n" "L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " "importa \n" "ciascuna traccia compressa.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco esaurito" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. %2.0f%% completati." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Attività" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo " "%s.\n" "Sto troncando al Campionamento massimo." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Anteprima &taglio" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Correg&gi" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Non attivo" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Il più vicino" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i " "campi." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Inizio registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Fine registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma d'onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&og(f) dello spettro" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Selezione spettro" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Selezione spettro" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "Canale &sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "Canale &destro" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Scambia &canali stereo" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Div&idi traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividi stereo in due mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Imposta &formato di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava sopra" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va sotto" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineare" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Imposta in&tervallo..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Elimina etichetta" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sposta la traccia in &alto" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta la traccia in &basso" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sposta la traccia in &cima" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sposta la traccia in &fondo" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Trascina una o più etichette di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Trascina etichetta di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un " "picco dello spettro." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Modifica, Preferenze..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia nota" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "destra" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "sinistra" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Campione spostato" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "su" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "giù" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Scambiati canali in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Scambia canali" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividi a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Imposta visualizzazione" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Imposta interpolazione" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "in cima" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "in fondo" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Spostato" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Etichetta eliminata" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione " #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-in da %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Quantità volume:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Soglia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa massima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume " "automaticamente può elaborare solo tracce audio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve " "essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bassi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Livello (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Abilita controllo livellol" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Nessuna modifica da applicare." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Massimo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassi e alti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "da" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "da ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "a ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Moltiplicatore di velocità:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm vinile standard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Da rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Lunghezza corrente" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Lunghezza corrente della selezione." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Nuova lunghezza" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battute per minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Da battute per minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "A battute per minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lunghezza (secondi):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Da lunghezza in secondi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A lunghezza in secondi" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Massima larghezza picco" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo di attacco %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Rimossa traccia %s" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "I tempi non sono ragionevoli!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionate una sezione di una traccia." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due " "selezioni di audio." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Misura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mi&sura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Risultato co&ntrasto:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&esetta" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenza:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Media RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Differenza = %.1f Media RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Differenza = Media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frequenza" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Duty Cicle:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza finale" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Duty Cicle:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n" " a %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Sto applicando..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore nell'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Gestisci" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestisci preset e opzioni" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Inizia &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inizia e ferma riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Ante&prima" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Vai &indietro" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Vai indietro" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Vai &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Vai in &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Vai avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Preset utente" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Salva Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Preset di fabbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Venditore: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Info su" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Nome preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Devi prima selezionare una traccia." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Il preset già esiste" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Ferma &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Elimina Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Lunghezza corrente" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effetto: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack effetti" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenza: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Stato attivo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Imposta stato attivo effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/Nascondi Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Apri/chiudi editor effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Sposta effetto in alto nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Sposta effetto in basso nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Rimuovi effetto dal rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome dell'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenza: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Nome curva" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un " "nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza " "nome', poi usala." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " "stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salva e Gestisci curve" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "G&riglie" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Elaborazione: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" "\n" "Salva le curve a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore di caricamento curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovato" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "elementi?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempi di benchmark:\n" "Originale: %s\n" "Predefinito segmentato: %s\n" "Predefinito Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Soglia rumore:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Livellamento" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Il Team Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 #, fuzzy msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Marrone" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo rumore:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Secondo più grande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Vecchio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di " "campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella " "del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Riduzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilità:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo di atta&cco (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Appianamento frequenza (bande):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vecchia sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che " "deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che " "sia\n" "ffiltrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Ri&duci" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Tipi &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Dimen&sione finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Pa&ssi per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodo discriminazione" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di " "rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Applica concatenazione" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Sto analizzando:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Elaborazione:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizza massima ampiezza a" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Fattore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fattore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Errore in Paulstretch:\n" "La selezione è troppo corta.\n" "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frequenza" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profondità:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Periodi:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sfasamento:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Sfasamento" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di " "audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la " "riparazione." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " "selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno " "dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Dimensione stanza (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Riverbero (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Smorzamento (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Tono basso (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Tono alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Guadagno" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Guadagno" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Ampiezza stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr "Solo umido" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vocale I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vocale II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Stanza da bagno" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Piccola stanza luminosa" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Piccola stanza scura" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Stanza media" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Grande stanza" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Sala parrocchiale" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Cattedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Dimensione &stanza (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-ritardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "River&bero (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Smorza&mento (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &basso (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dr&y Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Larghez&za stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "So&lo wet" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Tipo filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Tipo filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ordine:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz Stopband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Fluttuazione banda passante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottotipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minima attenuazione s&topband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minima attenuazione stopband (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtri classici" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Dimensione cornice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Dimensione cornice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo di pressmorzamento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pressmorzamento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Linea tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Scala tempo" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Inizio" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Inizio" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Slittamento di frequenze..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tono..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronca silenzio rilevato" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimi silenzio in eccesso" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Tronca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compressione" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Rileva silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimi a:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scansione Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opzioni effetto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare " "adeguatamente. Tuttavia " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si " "ridurrà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "di molto il tempo di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensazione latenza" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Abilita &compensazione" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo grafico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " "impostare i valori dei parametri." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Abilita interfaccia &grafica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Audio In: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Out: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salva preset VST come:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "estensione file non riconosciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errore di salvataggio preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carica preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errore di caricamento preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Impossibile caricare file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Impossibile leggere file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opzioni effetti unità audio " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " "riportare un ritardo " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti unità audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia grafica " "per impostare i valori dei parametri." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esporta preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Preset (possibile selezione multipla)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornisce effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opzioni effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare " "un ritardo " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Uscita effetto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " "impostare i valori dei parametri." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Durata:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Effetti LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versione: %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " "individuali non corrispondono." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valore restituito non definito.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin " "file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna dichiarazione. " "Usa una dichiarazione di ritorno come\n" "\treturn s * 0.1\n" "per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Carica" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle " "quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta audio" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non " "apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" "Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per " "ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n" "Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - Sn" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - Ds" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file " "selezionato nella finestra Esporta file." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s" "\". Error code is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " "uscita." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " "formato destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal " "corrente\n" "formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Specifica opzioni AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Specifica opzioni AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Specifica opzioni WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Imposta esportazione WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Specifica altre opzioni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " "opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k " "ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Specifica opzioni FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Specifica opzioni MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit " "rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Specifica opzioni MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Media" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizza Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile " "con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|" "Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*." "so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossibile l'esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n" "applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Formato di esportazione:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Percorso del file da esportare:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile " "usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Imposta esportazione non compressa" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate " "il formato 'Altri file non compressi'." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il " "formato. %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " "altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " "brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio " "poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione " "\".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato " "audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " "audio possono esserlo." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o " "leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo " "quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i " "file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni " "file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copia" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Sistema" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non " "sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity " "non sarà riavviato" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Cartella temporanea aggiornata" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Opzioni effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordinati per nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordinati per editore e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Raggruppati per editore" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Raggruppati per tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Gli effetti nei menu sono:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Numero massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Set di istruzioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o " "avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare " "il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si " "consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Ampiezza scale dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Posizione del &manuale:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "Tasto scelta &rapida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Visualizza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "S&truttura ad albero" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Visualizza struttura ad albero:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Visualizza per nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Visualizza per chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Cerc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Combinazioni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Scorciatoia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti " "sono validi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic su Annulla." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sistema" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositivi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale " "di Audacity\n" "e sai quello che stai facendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta " "che viene avviato." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo " "esegue." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Non è stato trovato alcun modulo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Preferenze:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Dimensione finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le " "immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori " "cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente " "influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo " "salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera " "predefinita." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà " "caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file " "separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Log(f) dello spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selezione spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Selezione spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Riproduci" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Ferma" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aggiungi registrazione (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore mentre si apre il dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canale di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleziona canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenzia selezione audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra rack effetti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenzia audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Apri rack effetti" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Monitor combinato" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Livello riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Livello registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Cursore registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Cursore riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume registrazione: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume riproduzione: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulato)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; ussa mixer di sistema)." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ancora a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Center frequency and Width" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basse e alte frequenze" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequenza centrale:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Larghezza banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Bassa frequenza:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frequenza:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra strumenti %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Premi" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Sn" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "Dx" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Fai clic per il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Fai clic per iniziare" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Fai clic" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor registrazione" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor riproduzione" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Stile monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoraggio " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Attivo " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Picco %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Picco %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Troncato" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra log per dettagli" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "campioni" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "ottave" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 ottave|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitoni + centesimi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "decadi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decadi|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "centesimi di " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "millesimi di " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Modificatore timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Timeline - Riproduzione rapida abilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Timeline - Riproduzione rapida abilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Silenzia selezione audio" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Errore di convalida" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "valore vuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Numero malformato" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Non nell'intervallo" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Valore di eccesso" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Troppe cifre decimali" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Errore nello scorrimento del file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Errore nella chiusura del file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore nella scrittura del file" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ridisegna" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Mostra spettro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Sto disegnado lo spettro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Traccia &audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Non ordinati" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registro effetti" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nome plug-in" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificazione" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Inserisci valori validi." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", livello disabilitato" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bassi e alti..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Regolazione bassi e alti" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambia intonazione..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Sto cambiando la velocità" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambia tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Sto cambiando il tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Rimozione clic..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressione..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Sto generando toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Sto applicando l'eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Sto applicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Strumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillatore" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertitore" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizzatore" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulatore" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatore" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Pettine" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa tutto" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizzatore" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processore di spettro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificatore" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Formatore d'onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processore dinamico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Espansore" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitatore" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Intonazione e tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Inizi" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Seleziona curva" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizzazione..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rileva clipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Trova clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Sto rilevando il clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Sto invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Livellamento..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Sto applicando Livellamento..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generatore rumore" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Rumore..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generazione rumore" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Riduzione rumore..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Sto riducendo il rumore" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Rimozione rumore..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione " #~ "= %s, stereo indipendente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "vero" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Sto normalizzando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di " #~ "risoluzione = %f secondi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Allungamento con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = " #~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Sto applicando il Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ripetuto %d volte" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ripeti..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Ritardo = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Only = %s" #~ msgstr ", Solo umido = %s" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Preset:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Cari&ca" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Impostazioni utente:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rica" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&inomina" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Impostazioni riverbero" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carica Preset:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Carica impostazioni:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Rinomina impostazioni:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambia nome in:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Riverbero..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Sto applicando Riverbero..." #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Sto rovesciando" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtri classici..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generatore silenzio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenzio..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Sto generando il silenzio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Applicazione da stereo a mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = " #~ "%.2f, %.6lf secondi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generatore chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frequenza (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Sto generando frequenze" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Sto generando tono" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Tronca silenzio..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Sto troncando il silenzio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, " #~ "non è possibile usare questo effetto in Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Effetto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla " #~ "visualizzazione grafica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, " #~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Sto applicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i " #~ "singoli canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autore: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Durata (secondi)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocità nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota chiave" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "SelezioneSpettro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Righello verticale" #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Informazioni su Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, " #~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Monitor ingresso" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Monitor uscita" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #~ msgid "\t-help (this message)" #~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #~ msgid "\t-version (display Audacity version)" #~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #~ msgid "\t-test (run self diagnostics)" #~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #~ msgstr "" #~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei " #~ "blocchi disco)" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo alto." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo basso. " #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima " #~ "esecuzione di Audacity.\n" #~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " #~ "salvarlo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperare" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" #~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing external audio file(s) \n" #~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" #~ "to recover these files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the third option, this will save the \n" #~ "project in its current state, unless you \"Close \n" #~ "project immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" #~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" #~ "di recuperarli automaticamente. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" #~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" #~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" #~ "Audacity can fully regenerate these files \n" #~ "from the current audio in the project." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" #~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n" #~ "file dall'audio originale nel progetto." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" #~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" #~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" #~ "these missing files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" #~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " #~ "accidentale \n" #~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" #~ "automaticamente questi dati mancanti. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio." #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" #~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." #~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " #~ "successo,\n" #~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " #~ "all'avvio.\n" #~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e " #~ "riconfigurarlo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " #~ "Manual." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare " #~ "il manuale completo." #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Module Loader" #~ msgstr "Caricatore modulo" #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Espo&rta selezione..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Carica File..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&imuovi audio o etichette" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Limiti &del clip" #~ msgid "&Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra &Monitor" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "R&iproduci" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #~ msgid "Mix and Render to New Track" #~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuale (nel browser web)" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Riproduci/Ferma" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Ancoraggio attivo" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambia canali di ingresso" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Regola guadagno uscita" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno uscita" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Regola guadagno ingresso" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*." #~ "*" #~ msgstr "" #~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." #~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato " #~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n" #~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i " #~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" #~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " #~ "importa ciascuna traccia compressa. \n" #~ "\n" #~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto " #~ "Audacity.\n" #~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri " #~ "programmi, seleziona uno dei\n" #~ "comandi Esporta." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" #~ "\n" #~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File " #~ "> Esporta\".\n" #~ msgid "Move Track U&p" #~ msgstr "Sposta la traccia in a<o" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma d'onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Divi&di traccia stereo" #~ msgid "Drag one or more label boundaries" #~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #~ msgid "Drag label boundary" #~ msgstr "Trascina margine etichetta" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Changed '%s' to %d Hz" #~ msgstr "Modificato %s in %d Hz" #~ msgid "Set range to '%d' - '%d'" #~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #~ msgid "Standard Vinyl RPM:" #~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #~ msgid "From RPM" #~ msgstr "Da giri" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A giri" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo di rilascio:" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #~ msgid "Attack Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #~ msgid "" #~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " #~ "selections of audio." #~ msgstr "" #~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due " #~ "selezioni di audio." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Measure selection" #~ msgstr "Misura selezione" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Risultato contrasto:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Aiuto WCAG2" #~ msgid "%.1f dB Average rms" #~ msgstr "%.1f dB Media rms" #~ msgid "Average rms = %.1f dB." #~ msgstr "Media rms = %.1f dB." #~ msgid "Average rms = zero." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "Difference = infinite Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " #~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Pre-delay (ms):" #~ msgid "Wet Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno umido (dB):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno secco (dB):" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro scientifico" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Sottotipo:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro scientifico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durata minima silenzio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durata massima silenzio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compressione silenzio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Soglia per il silenzio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" #~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installa effetti VST" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome plugin" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Preset" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carica programma VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #~ msgid "Save VST Program As:" #~ msgstr "Salva programma VST come:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Esecuzione effetto:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza " #~ "di campionamento." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Analisi plug-in VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Controllo %s" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Esporta file" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #~ msgid "Exporting entire file at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." #~ "dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "Error %d returned from MP3 encoder" #~ msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "" #~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld " #~ "file." #~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], " #~ "Duration[%d]" #~ msgstr "" #~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" #~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" #~ "e sai cosa stai facendo." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "Pannello moduli-traccia" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali ingresso" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleizona canali di ingresso" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Livello di uscita" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume di uscita" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Cursore uscita" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume di ingresso" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Cursore di ingresso" #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume di ingresso: %2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Audacity %s ToolBar" #~ msgstr "Barra %s" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Abilita monitor" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Disabilita monitor" #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Avvia volume automatico" #~ msgid "Horizontal Stereo" #~ msgstr "Stereo orizzontale" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo verticale" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #~ msgid "Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" #~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Allinea con &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Allinea con il &cursore" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Allinea con zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursore allineato" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Sposta" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ricampionamento disabilitato." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Da intonazione:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A intonazione" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Da frequenza in Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " #~ "visionarlo o scaricarlo online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Apri editor me&tadati..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Modifica i tag metadati" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "di Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambia lunghezza..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Intonazione:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoni" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frequenza in secondi" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleziona soglia" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "di Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "di Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "di Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado di livellamento" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Soglia per il rumore:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "di Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "Selezionare un'azione " #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Impossibile esportare" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Salva parlato come:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " #~ "canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " #~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Registrazione non permessa" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Esalta i bassi" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Esalta i bassi..." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Esaltazione dB" #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Elimina etichette" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" #~ "esportarle come file distinti.\n" #~ "\n" #~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" #~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" #~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" #~ "solo per l'etichetta superiore. \n" #~ "\n" #~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" #~ "l'esportazione di file multipli." #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unisci etichette" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Metti in silenzio etichette" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividi etichette" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ri&taglia" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"