# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # nikos papadopoulos , 2007. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Όνομα" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "συνιδρυτής" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "διασφάλιση ποιότητας" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Περί του Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Εντάξει... " #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα εθελοντών. " "Ευχαριστούμε το Google Code και το SourceForge για την φιλοξενία του έργου " "μας. Το Audacity είναι διαθέσιμο για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα " "συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε " "γράψτε μας στην διεύθυνση " "ανατροφοδότησης. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το wiki μας ή το forum μας." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις " "και επεξεργασία ήχων
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Άλλοι συντελεστές" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Το λογισμικό Audacity® υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Το όνομα Audacity® είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ετικέτες ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτων" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Εντολή:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Τύπος δόμησης:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n" "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον " "οποίον βρίσκονταν.\n" "Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n" "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n" "%s\n" "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των " "θέσεων των αρχείων που λείπουν." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Λείπουν αρχεία" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Νέα εργασία" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να " "χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n" "απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n" "Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε " "λειτουργία.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n" "για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Αρχεία έργου Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Καθ&αρισμός" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του " "midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να " "κρυφτεί πριν το μηδέν.\n" "Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n" "Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή " "F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Πρόβλημα αναμονής" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της " "ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να " "είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της " "ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να " "είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια " "αποδεκτή ένταση." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του " "Audacity.\n" "Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Ανακτήσιμα έργα" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n" "Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ε&πιλογή εντολής" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Λειτουργία δοκιμής" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Επιλογή αλυσίδας" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Αλυσίδες" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Απομάκρυνση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Μετονομασία" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Αριθμός" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Εντολή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "-ΤΕΛΟΣ-" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s αλλαγμένο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n" "Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν " "μπορούν να αντιγραφούν.\n" "Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο " "έργο." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις έργου" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "ΛΕΙΠΕΙ" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που " "θέλετε;" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε " "εξωτερικά αρχεία ήχου. \n" "\n" "Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε " "εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς " "να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον " "τόμο.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n" "Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για " "να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για " "περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, " "εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n" "βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n" "('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n" "στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n" "τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n" "ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n" "έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n" "το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" "Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n" "Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n" "από τον τρέχοντα ήχο στο έργο." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n" "προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n" "διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n" "αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n" "που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n" "ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που " "λείπουν με σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο " "αποθηκευτεί." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n" "χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n" "άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του " "έργου." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης " "ανάκτησης.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε " "λεπτομέρειες." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" "\n" "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " "επαναρρυθμίσετε." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Εντοπισμός FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο " "μέσω του FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Τοπθεσία του '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Κατέβασμα" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n" "ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n" "\n" "Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n" "> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*." "dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|" "*.so*|All Files (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "παράθυρο" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Μέγεθος" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ανάλυση" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Λειτουργία" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Άξονας" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Πλέγματα" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα " "αναλυθούν." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Καλωσήρθατε!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά." #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Πώς να Βρεις Βοήθεια

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά " "υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική " "έκδοση)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, " "κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (γράψε την ερώτησή " "σου, στο Ίντερνετ)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της αναζήτησης." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές " "άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, " "και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την " "προαιρετική βιβλιοθήκη FFmpeg στον " "υπολογιστή σας." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή αρχείων MIDI και κομμάτια από CD ήχου." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.
" "Παρακαλούμε δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο ή κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Ιστορικό αναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Διαχείριση ιστορικού" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης " "χαρακτήρα Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Εισαγωγή &μετά" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Εισαγωγή &πριν" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Σημείωση" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού." #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεων" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του " "συστήματος, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Καρακόε%s του Audacity" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Αποθήκευση έργου" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "Ή&χος..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Σημειώσεις..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Εξαγωγή MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Διπλασιασμός" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση" #: src/Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "&Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Έ&νωση" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Ήχος με ε&τικέτα" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Αποκοπή" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Σίγαση ή&χος" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Διαχω&ρισμός" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Φάσμα" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Επιλογή" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "στην &αρχή του κομματιού" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "στο &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Επαναφορά θέσ&ης" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Κλείδωμα" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Προ&τιμήσεις..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Προβολή στο &κανονικό" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Καραόκε" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Πίνακας μί&κτη" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Γραμμή συσκευών" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Γραμμή μετρήσεων" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Γραμμή μί&κτη" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή επι&λογής" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή επι&λογής" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Γραμμή με&ταγραφής" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Επαναφορά γραμμών" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Απλουστευμένη προβολή" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Αν&απαραγωγή" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Ηχογράφηση" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "&Νέο" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Μίξη" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Επαναδειγματοληψία..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Στοίχιση &μαζί" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Στοίχιση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "κατά &αρχικό χρόνο" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "κατά &όνομα" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Επανάληψη %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Αντίθεση..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Ανάλυση φάσματος..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Πολυεργαλείο" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Επόμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Προηγούμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Επιλογή για αρχή" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Επιλογή για τέλος" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Αριστερό βέλος" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Έλξη Στο" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "σημειώσεις.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Εξαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για αναίρεση" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για επαναφορά" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f " "δευτερόλεπτα" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Διαγραφή με διαίρεση" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Ένωση" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Διαχωρισμός νέο" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση συχνότητας" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή ετικετών" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Απόδοση" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Μείξη και απόδοση" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "Έναρξη στο μηδέν" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "μαζί" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Μαζί" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Στοιχίστηκε το %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Στοίχιση %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από " "%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f " "δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε " "παράθυρο έργου." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Ταχύτητα" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Μουσικό όργανο" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Μετατόπιση" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Φόρτωση αρθρώματος" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεως" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Νέα εργασία" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Επιλογή" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Απέτυχε!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Επαναφορά προτιμήσεων;\n" "\n" "Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε " "να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Ανακτημένο)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n" "Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Έργα Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει " "αλλάξει. \n" "\n" "Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n" "αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε " "οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n" "\n" "Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να " "το αντιγράψετε πρώτα. \n" "\n" "Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ή προηγούμενες" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n" "Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή " "έργου." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Το έργο ανακτήθηκε" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n" "Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια " "νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n" "Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n" "\n" "Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να " "δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n" "αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n" "δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισήχθη το '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα " "αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί " "κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' " "απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM 16 δυαδικών" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM 24 δυαδικών" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Μετατροπή σε μικρό" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Γραμμή επιλογής" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Μίκτης" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Μετρητής" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Mεταγραφή" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Πρώτο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Ένα δευτερόλεπτο" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Ένα λεπτό" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Πέντε λεπτά" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Μία ώρα" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Σύντομα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Μεσαία κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Μεγάλα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n" "Περικοπή στο mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Επι&λογές..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Αποσ&φαλμάτωση" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Τίτλος δίσκου" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για " "να περιηγηθείτε στα πεδία." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Μουσικά είδη" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Επαναφο&ρά" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις " "προεπιλογές;" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n" " %s\n" "για εγγραφή." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Το θέμα δεν φορτώθηκε." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Ίσως κακή μορφή png;" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n" "Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n" " δεν βρέθηκε στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n" " %s\n" "ήταν ήδη παρόντα." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Παρακολούθηση χρόνου" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Αρχή ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Κυ&ματομορφή" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Φασματογράφημα" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Επιλογή" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Τονικό ύψος (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Μονό" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Αριστερό κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Δεξί κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "&Μορφή δειγμάτων" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Πάνω &οκτάβα" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Κάτω ο&κτάβα" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "&Λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Ορισμός π&εριοχής..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Διαγραφή Ετικετών" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "Ό&νομα..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό " "περιοχής εστίασης." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για " "δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών " "στέρεο." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και " "πληκτρολογίου" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Επέκταση κομματιού νότας" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Καμπύλη ακουστότητας" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική μετατόπιση" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού " "κομματιού." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού " "κομματιού." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να " "δείτε τα μεμονωμένα δείγματα." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "επάνω" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "κάτω" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ρύθμιση απολαβής" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Στέρεο, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Μονό, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Αριστερό, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Δεξιά, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Κάνε στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Ορισμός εμφάνισης" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ορισμός παρεμβολής" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Κατέβασμα" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Διαγραφή Ετικετών" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Κομμάτι %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Σόλο ενεργό" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n" "ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n" "είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n" "χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n" "χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Μέγιστη παύση:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης " "(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να " "τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Μέγιστη παύση:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Επίπεδο (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Μέγιστο 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "από" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "από οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "σε" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "σε οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "από (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "σε (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Από στροφές ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Διάρκεια επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Μήκος επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beat ανά λεπτό:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Από beat ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Σε beat ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Διάρκεια (δευτ.):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή τέμπο" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Απομάκρυνση των κλικ" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Διάρκεια έναρξης:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Αναλογία %.0f προς 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Αναλογία %.1f προς 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f δευτερόλρπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n" "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n" "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο " "επιλογών του ήχου." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Ένταση" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Επαναφορά" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Διαφορά:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Πέρασμα WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Αποτυχία WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "ενδιάμεσο" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "αόριστο dB διαφοράς" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Όνομα αρχείου = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Μέσος όρος rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Τέλος εύρους" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ακολουθία DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Διάρκεια τόνου:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Τόνοι DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Διάρκεια λήξης" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n" " σε %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της " "συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Προεπιλογές" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Όνομα" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Mεταγραφή" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Ζωνοπερατό" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Κυβικό" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Φίλτρο" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, " "παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n" "Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την " "'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Σχεδίαση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Διάρκεια του φίλτρου" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Επιλογή καμπύλης:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Ι&σοπέδωση" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "Α&ντιστροφή" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "Π&λέγματα" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Πλέγματα" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n" "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα μεταφόρτωσης.\n" "\n" "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n" "%s\n" "Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Καμπύλες" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Δια&γραφή..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "Ε&ισαγωγή..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Λήψη περισσότερων..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n" "Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Μετονομασία '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' προς..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Ίδιο όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "';" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Η καμπύλη υπάρχει" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Διαγραφή '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ;" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Διαγραφή" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "στοιχεία;" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη." #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Εξασθένιση" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Μέτριο" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Βαρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Βαρύτερο" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Το πιο βαρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Βαθμός εξίσωσης:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Κατώφλι θορύβου:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Ισοπέδωση" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Κίνηση Μπράουν" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Τύπος θορύβου:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Μέτριο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα " "αποβάλει,\n" "και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε " "να αποβληθεί,\n" "και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Απομόνωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Τύπος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - προεπιλογή" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε " "να αποβληθεί,\n" "και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Α&φαίρεση" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Ανάλυση: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "dB μέγιστου εύρους" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Μέγιστο 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Σφάλμα στο Paulstretch:\n" "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n" "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Στάδια" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Βάθος:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Στάδια:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Βάθος:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Βάθος σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου " "ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n" "\n" "Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να " "επισκευαστούν." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή " "επιλογής.\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια " "πλευρά του.\n" "\n" "Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ." #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Μέγεθος χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Απόσβεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Χαμηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Υψηλός τόνος (%):" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Απολαβή" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Απολαβή" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Φωνητικά Ι" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Φωνητικά ΙΙ" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Μπάνιο" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Μεσαία αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Αίθουσα εκκλησίας" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Καθεδρικός" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Μέγεθος χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Απόσβεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Χαμηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Υψηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Χαμηλοπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Υψιπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr " Βαθμός:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr " Βαθμός:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Υποτύπος:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Κατώφλι σιγής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Κατώφλι σιγής" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Διάρκεια Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Διάρκεια Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ομαλή διάρκεια" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Ομαλή διάρκεια" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Από στέρεο σε μονό" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Έναρξη" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Έναρξη" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Αρχή εύρους" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Τέλος εύρους" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Κελάιδημα..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Τόνος..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Συμπίεση σίγασης:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Συμπίεση σίγασης:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Συντονισμός" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Βάθος (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Συντονισμός:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Δημιουργία" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Εφέ" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Γίνεται αναστροφή" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια " "δεν ταιριάζουν." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Έξοδος Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε " "εδώ ως Λατινική-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο " "προσθέτου '%s'.\n" "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή " "χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n" " return s * 0.1\n" "για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n" " (mult s 0.1)\n" " για LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Φόρτωση" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά " "κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "Επι&λογές..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n" "\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα " "ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 " "χαρακτήρες." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n" "Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να " "επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων " "των αρχείων που λείπουν.\n" "Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " "αρχείου ή φάκελο." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - Α" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - Δ" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Πάνελ μίκτη" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το " "όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n" "Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n" "Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για " "την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n" "τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n" "δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Εκτίμηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "επίπεδο 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "επίπεδο 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "επίπεδο 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Πλήρης αναζήτηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των " "επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου " "και την ποιότητα\n" "Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k " "κλπ)\n" "0 - αυτόματα\n" "Συνιστάται - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n" "Απαιτείται για vorbis\n" "0 - αυτόματο\n" "-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n" "0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n" "Προαιρετικό\n" "0 - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Κατατομή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Κατατομή AAC\n" "χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n" "Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Επιλογές FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης\n" "Απαιτείται για FLAC\n" "-1 - αυτόματο\n" "ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n" "μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Πλαίσιο:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Μέγεθος πλαισίου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 16\n" "μέγιστο - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Ακρίβεια συντελεστών LPC\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 1\n" "μέγιστο - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Μέθοδος PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n" "Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n" "Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n" "Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Ελάχιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Μέγιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Ελάχιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Μέγιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Χρήση LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Μέγεθος πακέτου:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγεθος πακέτου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (γρηγορότερο)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (καλύτερη)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Βάθος Βit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Ορισμός επιλογών MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Αρχεία MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Μικρότερα αρχεία)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Εξωφρενικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ακραίο" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Λειτουργία καναλιού:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Εντοπισμός του Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Τοποθεσία του %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*." "dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία " "αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία " "(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n" "τη μορφή αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d " "kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n" "αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n" "ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Σημειώσεις" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "το \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θα θέλατε να δημιουργηθεί;" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n" "Χρησιμοποιήστε..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM " #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n" "Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να " "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "Το \"%s\" \n" "είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n" "αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > " "MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n" "Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n" "που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο " "συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n" "Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να " "μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n" "περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη " "μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n" "Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω " "κρυπτογράφησης.\n" "Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n" "στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή " "ήχου όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n" "έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n" "τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το " "μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n" "όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το " "\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n" "%s,\n" "αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], " "Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία " "ακουστικού σήματος μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο " "έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς " "αντιγραφή).\n" "\n" "Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n" "\n" "Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε " "σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή " "πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική " "θέση.\n" "Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις " "οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" "\n" "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "αντιγραφή σε" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "άμεση ανάγνωση" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Εισαγωγή %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Αρχεία QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Ελάσσονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Μείζονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 κανάλι(μονό)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 κανάλια (στέρεο)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Ομαδική" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Οικοδεσπότης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Χρησιμοποιεί:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Συ&σκευή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Κα&νάλια" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος " "δεν θα\n" "αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Όργανο" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Τύποι mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Σειρά εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή " "αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία " "μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. " "Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Από το διαδίκτυο" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του " "προγράμματος" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο " "ασφαλές)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο " "γρήγορο)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά " "κανάλια σε ένα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" "Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Θερμό πλήκτρο:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Προβολή κατά:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Προβολή κατά δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "Ό&νομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Προβολή κατά όνομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Αναζήτησ&η:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Συνδέσεις" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Συντόμευση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Αλλιώς, πατήστε άκυρο." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "Κ&ατηγορία:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Εύρεση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Εύρε&ση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Λή&ψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n" "Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Συσκευές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Οικοδεσπότης" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Χρήση: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Συσκευή" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Αρθρώματα" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n" "το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Ενέργεια εντολής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Μεσαίο-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ " "κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο δείγμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Σύντομη περίοδος:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Με&γάλη περίοδος:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Προτιμήσεις: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Πρόσμιξη:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Πρό&σμιξη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το " "νέο κομμάτι" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται " "το νέο κομμάτι" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Καταγραφή ήχων" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Κορυφή στόχου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Μέσα σε:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Χρόνος ανάλυσης:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - προεπιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Παράθυρο FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Τύπος παραθύρου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Απολαβή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Περιοχή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Κβαντισμός για νότες" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n" "\n" "Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα " "βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n" "ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n" "\n" "Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες " "εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n" "\n" "(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται " "προς το παρόν, αν και\n" "το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. " "Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n" "κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή " "μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n" "όταν ξεκινά το πρόγραμμα." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα " "ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n" "αλλιώς η ίδια ιδέα." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Φόρτωμα αρχείων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Φασματογράφημα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "log(f) φασματογραφήματος" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από " "τα κομμάτια" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Κουμπί σόλο" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Αποθήκευση έ&ργων" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Διακοπή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Μετάβαση στο τέλος" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / με Επανάληψη (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της " "συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Οικοδεσπότης ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Αποκοπή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Εφέ VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Προσαρμογή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Προσαρμογή έργου" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Εφέ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(προσομοιωμένο)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Έλξη Στο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Αρχή επιλογής:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Μήκος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "κρυμμένο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Έλξη Στο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Γραμμή %s του Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Προσάρτηση εργαλείων" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Εργαλείο ολίσθησης" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Πατήστε" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Καταγραφέας" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Μπροστά" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n" "συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n" "θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά " "μηχανήματα." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Μετρητής" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Διάρκεια" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "δείγματα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC καρέ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL καρέ (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 καρέ|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA καρέ (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 καρέ|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "σε οκτάβα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Άπειρο" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου " #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το " #~ "ανοίξετε." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Ανάλυση φάσματος" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Κομμάτι ή&χου" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Αταξινόμητα" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Όνομα πρόσθετου" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Νέο έργο" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc " #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ενίσχυση..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ενίσχυση" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Συμπιεστής..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ηχώ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Εφαρμογή..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Όργανο" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Ταλαντωτής" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Βοήθημα" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Αναλυτής" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Διαμορφωτής" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Χορωδία" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Ζωνοπερατό" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Χτένα" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Πλήρους διέλευσης" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Παραμετρικός" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Πολυζωνικός" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Μετατόπιση τόνου" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ενισχυτής" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Περιοριστής" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ενάρξεις" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Επιλογή καμπύλης" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ισοστάθμιση..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Εννισχύεται" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Εξασθενεί" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Ισοπέδωση..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης " #~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "αληθές" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Κανονικοποίηση..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = " #~ "%f δευτερόλεπτα" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, " #~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Ολισθητής φάσης..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Επανάληψη..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Προεπιλογές:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Αντήχηση..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Δημιουργία σιγής" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Σιγή..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Δημιουργείται σιγή" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος " #~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία τόνου" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Συχνότητα (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Δημιουργειται τόνος" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Περικοπή σίγασης..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Εφέ" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f" #~ "%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Δημιουργός: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε " #~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ταχύτητα νότας" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Κλειδί νότας" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquist Prompt..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το " #~ "σήμα" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και " #~ "πληκτρολογίου" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο " #~ "ρυθμό δειγματοληψίας." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια " #~ "διάρκεια." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Έλεγχος %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " #~ "Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα " #~ "αποθηκεύσετε." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Επιβεβαίωση;" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Συσκευή εξόδου" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Συσκευή εισόδου" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Έξοδος ολισθητή" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Είσοδος ολισθητή" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" #~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" #~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " #~ "επαναρρυθμίσετε." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Αν&απαραγωγή" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Διακοπή" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε " #~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n" #~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας " #~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n" #~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το " #~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n" #~ "\n" #~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του " #~ "Audacity. \n" #~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα " #~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n" #~ "εντολές Εξαγωγής." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί " #~ "να ανοίξει.\n" #~ "\n" #~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε " #~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Διάρκεια λήξης:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n" #~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά " #~ "που θα ξεκινήσει το Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #, fuzzy #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #, fuzzy #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Περικοπή" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ένωση Ετικετών" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" #, fuzzy #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #, fuzzy #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου" #, fuzzy #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden" #, fuzzy #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" #, fuzzy #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου " #~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση" #, fuzzy #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Ομιλία GSM" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Επιλογή-Ήχου" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Επιλογή-Σιγής" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Ρύθμιση"