# Persain translation of Audacity # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc. # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # Meelad Zakaria , 2007. # Farzaneh Sarafraz , 2007. # Shervin Afshar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-27 19:02-0000\n" "Last-Translator: Gale \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "بایت" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "نام" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "برچسب تغییریافته" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "نام" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "ضبط کردن مجاز نیست" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "خطا" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "میلاد زکریا \n" "فرزانه سرافراز \n" "شروین افشار " #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "تشکر ویژه:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "روشن" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "خاموش" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "ورود دادهٔ خام" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: " #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "پوشهٔ تنظیمات: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "کنترل اصلی بهره" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&جدید" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&باز کردن..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "ترجی&حات..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&پرونده" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n" "لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را " "دوباره راه‌اندازی کنید." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n" "از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n" "ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n" "از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (‎.AUP) هم‌اکنون\n" "به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n" "آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&ذخیره کردن..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "بس&تن" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "خطا: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n" "خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "خروج از اوداسیتی" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #: src/AutoRecovery.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "انتخاب فرمان" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&فرمان" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ویرایش پارامترها" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&پارامترها" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "ان&تخاب فرمان" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "اِعمال زنجیره" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&انتخاب زنجیره" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "زنجیره" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "ان&صراف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "در حال اِعمال..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "ویرایش زنجیره‌ها" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&زنجیره‌ها" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "ا&ضافه" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "ت&غییر نام" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&فرمان" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&درج" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "&بالاتر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "&پایین‌تر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "پی&ش‌فرض‌ها" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- پایان -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s تغییر کرده است" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "وابستگی‌های پروژه" #: src/Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "پروندهٔ صوتی" #: src/Dependencies.cpp:344 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "فضای دیسک" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "پرسش از شما" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:558 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: ‎%s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "مستطیلی" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "طیف" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی استاندارد" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 #, fuzzy msgid "window" msgstr " پنجره‌ای" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "بسامد خطی" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "بسامد لگاریتمی" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "دسی‌بل" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "الگوریتم:" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "اندازه" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&صدور..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "تکرار..." #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "کُنش" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "در حال ضبط" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "در حال ضبط" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "در حال ضبط" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "تاریخچهٔ برگردان" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "مدیریت تاریخچه" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "کُنش" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&تأیید" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "نمی‌توان تعیین کرد" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "بایت" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "درج &بعد از" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "درج &قبل از" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&وارد کردن..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "شیار" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "&زمان آغاز" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "زمان پایان" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "پرونده‌های متنی ‏‎(*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "برچسبی برای صدور نیست." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "شیار برچسب جدید" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "نام شیار را وارد کنید" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "برچسب اضافه شد" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "اولین اجرای اوداسیتی" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n" "پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..." #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "ویرایش &زنجیرها" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&صدا..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&برچسب‌ها..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...\t(&م)" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "داده‌های &خام..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&صدور..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "صدور &برچسب‌ها..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "صدور &متعدد..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "اِ&عمال زنجیر..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "ویرایش &زنجیرها" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "تنظیمات &صفحه..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&چاپ..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "بر&گردان" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&دوباره" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "بر&ش" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&نسخه‌برداری" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "تک&ثیر" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "تفکی&ک و برش" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "تفکیک و ح&ذف" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "آ&رایش" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&فکیک" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "تفکیک ج&دید" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&پیوستن" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "بر&ش" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "تفک&یک و برش" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "تف&کیک و حذف" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "نس&خه‌برداری" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "تفکی&ک" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&همه" #: src/Menus.cpp:578 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "&ذخیره" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "طیف" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "انتخاب" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "بسامد خطی" #: src/Menus.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "سمت چپ مکان پخش" #: src/Menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "سمت راست مکان پخش" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:620 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:622 #, fuzzy msgid "to Track &Start" msgstr "به آغاز شیار" #: src/Menus.cpp:623 #, fuzzy msgid "to Track &End" msgstr "به پایان شیار" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "ن&ما" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "زوم به &داخل" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "زوم &عادی" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "زوم به &خارج" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&جا دادن در پنجره" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "جا دادن &عمودی" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "نوار ابزار دستگاه" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "نوار ابزار ویرایش" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/Menus.cpp:754 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "نوار ابزار میکسر" #: src/Menus.cpp:756 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "نوار ابزار ابزارها" #: src/Menus.cpp:764 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "ابزار آوانویسی" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "پخش/توقف" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "پرش به انتها" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "ضبط" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "جابه‌جایی شیار" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "شیار ا&ستریو" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&شیار برچسب" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "شیار &زمان" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "میکس و رندر شیارها" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "شروع پایشگر" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش" #: src/Menus.cpp:951 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ویرایش برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&تولید" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "تنظیم محدوده..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "ج&لوه" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "تکرار %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "تحلی&ل" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&رسم طیف..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "را&هنما" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "را&هنما" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&اجرای آزمایش محک..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "ابزار انتخاب" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "ابزار پاکت" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "ابزار رسم" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "ابزار زوم" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "ابزار چندگانه" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "ابزار بعدی" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "ابزار قبلی" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "پخش یک ثانیه" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "پخش تا انتخاب" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "پخش تا انتخاب" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "پخش پیش‌نمایش برش" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "انتخاب تا آغاز" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "حذف کلید" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "حذف کلید ۲" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "مکان‌نما به راست" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "گسترش انتخاب به چپ" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "گسترش انتخاب به راست" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "انقباض از چپ انتخاب" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "انقباض از راست انتخاب" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "تغییر کوک" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "تغییر کوک" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "تغییر کوک" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "پخش" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "پخش پیش‌نمایش برش" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن موارد اخیر" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "بر&گرداندن %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "انجام &دوبارهٔ %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "برش" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "تفکیک و برش" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "تفکیک و حذف" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "سکوت" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "تکثیر شد" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" #: src/Menus.cpp:4469 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "بریدن برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4503 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4521 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4537 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها" #: src/Menus.cpp:4553 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت" #: src/Menus.cpp:4566 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار" #: src/Menus.cpp:4582 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته" #: src/Menus.cpp:4600 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "تفکیک" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "تفکیک به شیار جدید" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "تفکیک جدید" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحلیل بسامدی" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "وارد کردن برچسب" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI واردشده از «%s»" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "وارد کردن MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "رندر" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&میکس و رندر" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "پایان" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "پرش به انتها" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "ردیف شد" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "ردیف شد" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "ردیف شد" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "ردیف کردن" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "شیار جدید" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "حذف شیار" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&ذخیره کردن..." #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "نمی‌توان تعیین کرد" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "نمونه‌برداری مجدد" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "میکس" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "میکس و رندر شیارها" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "بهره" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "حرکت افقی" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "تک" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "هیچ" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "شیار نُت" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&جدید" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "خاموش" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (از کار افتاده)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "روشن" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "روشن" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "انتخاب" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&پاک کردن" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "روشن" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "خاموش" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "میکس اصلی" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(بازیابی شده)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "تغییرات ذخیره شود؟" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "‏%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "پروژه بازیابی شد" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "بازیابی" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "‏‎%s ذخیره شد" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: src/Project.cpp:3729 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "خطا در وارد کردن" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "دیسک پُر شده است" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "نرخ واقعی %Id" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "میکسر" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "آوانویسی" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "تابلوی شیار" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "شیارها" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "پیش‌نمایش برش" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&اشکال‌زدایی" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "شمارهٔ شیار" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "سال انتشار" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&بار کردن..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n" " %s.\n" "تم بار نشد." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n" " %s.\n" "شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n" "لطفاً این مشکل را گزارش کنید." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n" "این نشانی پیدا نشدند:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "همهٔ پرونده‌های لازم در:\n" " %s\n" "از قبل موجود هستند." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "مدت زمان" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان آغاز" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان پایان" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "غیره..." #: src/TrackPanel.cpp:722 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "شکل موج" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: src/TrackPanel.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "طیف‌نما" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "طیف‌نما" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "انتخاب" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "انتخاب" #: src/TrackPanel.cpp:732 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "کوک (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "مونو" #: src/TrackPanel.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "کانال چپ" #: src/TrackPanel.cpp:736 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "کانال راست" #: src/TrackPanel.cpp:737 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ساخت شیار استریو" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "تفکیک شیار استریو" #: src/TrackPanel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/TrackPanel.cpp:742 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "تنظیم قالب نمونه" #: src/TrackPanel.cpp:744 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/TrackPanel.cpp:749 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "اُکتاو بالا" #: src/TrackPanel.cpp:750 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/TrackPanel.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "قلم..." #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "خطی..." #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "تنظیم محدوده..." #: src/TrackPanel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: src/TrackPanel.cpp:775 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "نام..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "بالا بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "بالا بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد " "محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین " "نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "" "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-," #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه " "داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید " "موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "برچسب تغییریافته" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "پاکت تنظیم‌شده." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "پاکت" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "راست" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "چپ" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "جابه‌جایی زمانی" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "نمونه جابه‌جا شد" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "ویرایش نمونه" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "شیار «%s» حذف شد." #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "حذف شیار" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "بالا" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "پایین" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "جابه‌جایی شیار" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "خط برش گسترش‌یافته" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "خط برش حذف‌شده" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "حرکت افقی میزان‌شده" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "بهره تنظیم شد" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "استریو، " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "مونو، " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "چپ، " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "راست، " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "کانال چپ" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "کانال راست" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "کانال" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%Id کاناله" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "«%s» یک شیار استریو شد" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "استریو شود" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» به %s هرتز تغییر یافت" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "تغییر نرخ" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "تغییر قالب" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد پایین سرعت" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد بالای سرعت" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "تنظیم ناحیه به «%ld» ‐ «%ld»" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "تنظیم ناحیه" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "نمایش" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "&بالاتر" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "تغییر نام شیار به:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "نام شیار" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "تغییر نام" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "قلم برچسب شیار" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "نمای شیار" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "شیار %Id" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " حالت بی‌صدا روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " حالت تک روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " انتخاب روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "شیار صوتی" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "‏%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "اجازهٔ برش" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "تقویت" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "مقدار مخفی‌سازی:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "آستانه:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "حداکثر مکث:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند " "شیارهای صوتی را پردازش کند." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "مخفی‌سازی خودکار" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار " "داده شود." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار مخفی‌سازی:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "حداکثر مکث:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "ابزار ترازبندی" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "نرمال‌سازی" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "تغییر درصد:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "کوک (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "تا" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "نیم‌پرده:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "نیم‌پرده:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "تغییر درصد:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "تغییر کوک" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "مربوط نیست" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "صدور چندتایی" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "طول انتخاب" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "طول" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "تغیر سرعت" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "تغییر ضرباهنگ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "آستانه برای نوفه: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "زمان حمله: " #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:257 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "زمان حمله: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "شیار «%s» حذف شد." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "دورهٔ کار:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "دامنه (۰-۱)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "دنبالهٔ DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "دامنه (۰-۱)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبت صوت/سکوت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورهٔ کار:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "مدت زمان صوت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "میلی‌ثانیه" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "صوت‌های& DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "پژواک" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "در حال اِعمال..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ " "نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "پخش" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "پرش به آغاز" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "پرش به آغاز" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "روشن" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "ذخیره به نام..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "هیچ" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&وارد کردن..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&صدور..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "نام" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "آوانویسی" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "نام پروندهٔ اول:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "پخش" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "انتخاب" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "فشار دهید" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "نهفتگی" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "&بالاتر" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "&پایین‌تر" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "نهفتگی" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "بی‌اسپلاین" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "کسینوسی" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "مکعبی" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "طول" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "نام" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "کیلوهرتز" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:693 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "رسم منحنی" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأیید حذف" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "اِعمال اکولایزر" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "محو شدن تدریجی" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "معکوس کردن" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "سبک" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "متعادل" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "سنگین‌تر" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "سنگین‌ترین" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "ابزار ترازبندی" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "سفید" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "صورتی" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "قهوه‌ای" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "نوع نوفه:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "نوع نوفه:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "متوسط" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "زمان حمله: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "‏%Id بار تکرار شد" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "مرحلهٔ ۱" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n" "سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "مرحلهٔ ۲" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار " "نوفه را می‌خواهید\n" "با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف نوفه" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار " "نوفه را می‌خواهید\n" "با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "در حال حذف نوفه" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "اِعمال زنجیره" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "در حال حذف نوفه" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "تحلی&ل" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "فاز" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "عمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "مراحل:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس LFO (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "فاز شروع LFO (درجه):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "عمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "فاز" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است " "(حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n" "\n" "با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "تعمیر" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول انتخاب جدید: " #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "طول انتخاب جدید: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "اندازه" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "عمق (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "بهره" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "بهره" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "استریو، " #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "متوسط" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "عمق (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "برعکس" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "آستانه:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "زمان پایان" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "زمان پایان" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "تغییر درصد:" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "تغییر درصد:" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "تغییر درصد:" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "تغییر درصد:" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "خطی..." #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "سینوسی" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "مربعی" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "دندان‌اره‌ای" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "مربعی، بدون پراکندگی" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "آغاز" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "آغاز" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "شکل موج:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "بسامد (هرتز):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "حذف سکوت..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "فشرده‌ساز..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "فشرده‌ساز..." #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "مکان صوت:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "عمق (٪):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "طنین:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "واو‐واو" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "صدور چندتایی" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "کُنش" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "مدت زمان" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "برعکس کردن" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، " "اعمال نمود." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "خروجی Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&بار کردن..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "اعلان Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "اعلان Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "صدور ممکن نیست" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد" #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "کانال: %I2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " ‐ چپ" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " ‐ راست" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "خطای LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "نرخ بیت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "۱۶ بیتی" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "۲۴ بیتی" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق بیت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "کیفیت " #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s کجاست؟" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ " "پرونده‌ها (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*." "so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "قالب صدور:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "محل صدور:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "نام پروندهٔ اول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "پرونده‌های نام:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "پیشوند نام پرونده:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "کدگذاری: " #: src/export/ExportPCM.cpp:207 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(تمام ترکیبات سرآیندها\n" "و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "خطای LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی " "می‌توانند چنین کنند. " #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "خطا در خواندن رسانه" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "نقص در منطق درونی" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "ورود دادهٔ خام" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "بدون endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "endianness پیش‌فرض" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "۱ کاناله (مونو)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "۲ کاناله (استریو)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%Id کاناله" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "افست آغاز:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "مقداری که باید وارد شود:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "دسته‌ای" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "با استفاده از:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "پخش" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "دستگاه" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "در حال ضبط" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "دستگاه" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "کانال" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "۱ (مونو)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "۲ (استریو)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "شاخه‌ها" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "فضای خالی:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "حافظهٔ نهان صوتی" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "شاخهٔ موقت جدید" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند " "شد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "ن&ما" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "نام" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "دستگاه" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "پرسش از شما" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند " "شد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "ابزار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "کُنش فرمان" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "کلیدها" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "کلیک چپ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "کشیدن به چپ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "مهار و چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "کلیک چپ با دگرساز" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "چرخاندن چرخ موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "تغیر سرعت" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "مانند کشیدن به راست" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "کلیک راست" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "یک سطح زوم به خارج" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "راست و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "مانند چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "مداد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "تغییر نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با دگرساز" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "حرکت نرم در محل نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغییر چندین نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغییر تنها یک نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "چند" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "مانند ابزار انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "مانند ابزار زوم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "هر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "لغزش به بالا یا پایین" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "پیش‌نمایش برش" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "شکل‌یافته" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "نمونه‌برداری" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "ضبط و پخش همزمان" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "نهفتگی" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "طیف‌نما" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "پرونده‌های تم مستقل" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "انتخاب" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "انتخاب" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "کوک (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "پخش" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "توقف" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "مکث" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "پرش به انتها" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ " "نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "دستگاه ورودی" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "جادادن انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "جادادن انتخاب در پنجره" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "جادادن پروژه در پنجره" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "نسخه‌برداری" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "جادادن انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "جادادن پروژه" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "اندازه‌گیر-ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "اندازه‌گیر-پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "قالب" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "آغاز انتخاب:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "طول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "مخفی" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "مکان صوت:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "پایان انتخاب" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "بسامد خطی" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "بسامد خطی" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "بسامد لگاریتمی" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "" "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را " "حرکت دهید." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "حالت ابزار چندگانه" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "ابزار لغزنده" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (از کار افتاده)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "فشار دهید" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "چ" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "ر" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&پاک کردن" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "گیره" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "شروع پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "توقف پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "کلیک چپ" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "توقف پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "شروع پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "مدت زمان" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "استریوی افقی" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "خط‌کش عمودی" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "توقف پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانیه‌های " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# نمونه" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "نمونه‌ها" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 نمونه‌ها|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 فریم " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 فریم|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 فریم|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 فریم| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "فریم‌های NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 فریم|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 فریم" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 فریم|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA فریم (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 فریم" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 فریم|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 فریم|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 فریم|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (از کار افتاده)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "خالی" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id " #~ "هرتز) (%s) = %I.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "&رسم طیف..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "شیار &صوتی" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "پروژهٔ جدید" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "تقویت..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "در حال تقویت" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (از کار افتاده)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "تغییر کوک..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "در حال تغییر دادن کوک" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "تغییر سرعت..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "در حال تغییر دادن سرعت" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "تغییر ضرباهنگ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "حذف تق‌ها..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "در حال حذف تق و توق..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "فشرده‌ساز..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "پژواک..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "در حال اجرای پژواک" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "در حال اِعمال..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "اِعمال اکولایزر..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "در حال محو شدن تدریجی" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "در حال معکوس کردن" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "ابزار ترازبندی..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "در حال ترازبندی..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "در حال تولید نوفه" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "حذف نوفه..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "در حال حذف نوفه" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "نرمال‌سازی..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "در حال نرمال‌سازی..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = " #~ "%I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "فاز..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "در حال اِعمال فاز" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "در حال تکرار کردن" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ت&غییر نام" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "برعکس کردن" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "تغییر نام شیار به:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "برعکس" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "در حال ترازبندی..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "بارگ&ذاری پرونده..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "سکوت‌ساز" #, fuzzy #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "&سکوت..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "در حال ایجاد سکوت" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه" #, fuzzy #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "اعمال استریو به مونو" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، " #~ "%I.6lf ثانیه" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "تولیدکنندهٔ صوت" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "بسامد (هرتز)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "در حال تولید جیرجیر" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "در حال تولید صوت" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "حذف سکوت..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "در حال حذف سکوت..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "ترکیب کلید‌ها" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = " #~ "%I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "واو‐واو..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "در حال اعمال واو‐واو" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "اعمال جلوه: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "مؤلف: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "طول (به ثانیه)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "خط‌کش عمودی" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "استریوی عمودی" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر ورودی" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر خروجی" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "بهره تنظیم شد" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "بهره تنظیم شد" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "تنظیمات جلوه" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "دستگاه ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%Id کاناله" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&انتخاب زنجیره" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "حجم صدای خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "حجم صدای ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "حجم صدای ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "حجم صدای خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "سرعت پخش" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "ردیف کردن با ص&فر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "کوتاه‌کردن" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "تفکیک برچسب‌ها" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "پیوستن برچسب‌ها" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "هم‌ردیف با صفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد." #, fuzzy #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "‏Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. " #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "تقویت بسامدهای بم" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغییر طول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "در حال تغییر دادن طول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "بدون پرش" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "درجهٔ ترازبندی" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به " #~ "نوفه\n" #~ ".\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n" #~ "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "آستانهٔ سکوت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "زوم به داخل یا خارج" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "پاکسازی گفتار" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "میزان کردن voicekey" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تنظیم حساسیت" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "نوع کلید" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "چپ برای روشن کردن" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "راست برای خاموش کردن" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "چپ برای خاموش کردن" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "راست برای روشن کردن" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "انتخاب صدا" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ساختن برچسب" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "اضافه کردن برچسب" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "میزان کردن"