# translation of audacity.po to Hebrew # Copyright (C) 2007 # Rani. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n" "Last-Translator: gale \n" "Language-Team: Heb\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "בתים" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "שם" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "גודל" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "תווית ששונתה" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "שם" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "הקלטה אסורה" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "אשר" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "אנא בחר מקטע" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "מייסד" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "בקרת איכות" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Audacity אודות" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK" #: src/AboutDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." #: src/AboutDialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה " "בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus מפתחי" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו Audacity® השם" #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "סוגי קבצים נתמכים" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MPייבוא 3 " #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של " #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 תמיכה בתגי" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 -ייצוא ל" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "ספריות ראשיות" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "המרת קצב דגימה" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "השמעה והקלטה של אודיו" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "תוספים נתמכים" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr ":תאריך הפצת תוכנה" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "הפצה לאיתור באגים" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "הפצת שחרור" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr ":תחביר התקנה" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr ":תיקיית הגדרות" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL רשיון" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s לא ניתן למצוא את\n" "\n" "הוסר מרשימת הקבצים האחרונים." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n" "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n" "האודיו יוחלף בשקט.\n" "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n" "%s\n" "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n" "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "קבצים חסרים" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "בקרת שער ראשי" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&...פתח" #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "...Audacity או&דות" #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "...העד&פות" #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה" #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n" "לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n" ".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n" "לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה" #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n" ".Audacity- משוייכים ל \n" "\n" "?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "...ש&מור" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "התראה" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" ".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr ":שגיאה" #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "שגיאה באתחול האודיו" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" ".midi לא תוכל לנגן\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "!אין זיכרון פנוי" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n" ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n" ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן" #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "בעיית השעיה" #: src/AudioIO.cpp:3196 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/AudioIO.cpp:3219 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה" #: src/AudioIO.cpp:3265 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי." #: src/AudioIO.cpp:3267 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" ".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n" "למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "פרויקטים ברי שחזור" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n" "לא תוכל לשחזר אח''כ." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "בחר פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "ב&חר פקודה" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה " #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" ".%s לערך" #: src/BatchCommands.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך" #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "עם הפרמטר/ים %s החל\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s יישם " #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&בחר שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&...יישם לקבצים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה " #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "...מיישם" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "ערוך שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "ש&נה שם" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "NUM" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "פקודה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "פרמטרים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&הכנס" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "מח&ק" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "ער&כי ברירת מחדל" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "-סוף -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "שונה %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "מוחק תלויות" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n" "אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n" "בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "קובץ אודיו" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "שטח דיסק" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "העתק קבצים נבחרים" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "בטל שמירה" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "שמור ללא העתקה" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "שאל" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "חסרים" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n" "\n" "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט " "עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n" "נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n" "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-בן%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "%s :שם קובץ שונה\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו " "בנוכחי\n" "אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "שרשור שמע" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "שומר אודיו מוקלט" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "...עיין" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "ספקטרום" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "האצת שורש שלישי" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי מוגדש" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/FreqWindow.cpp:214 #, fuzzy msgid "window" msgstr " חלון " #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "ייצא" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "רשתות" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n" ".השניות הראשונות של השמע ינותחו" #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "לא מספיק מידע נבחר" #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, fuzzy, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן" #: src/FreqWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "...צייר ספקטרום" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה " #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה " #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "!ברוכים הבאים" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "מנגן שמע" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "מקליט שמע" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/HelpText.cpp:151 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "עריכה והצללה של תפריטים" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity שומר פרוייקט" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-צרוב ל" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "אין עזרה למקום זה" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "ניהול היסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות" #: src/HistoryWindow.cpp:92 #, fuzzy msgid "Levels To Discard" msgstr "רמה למחיקה" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "בתים" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr ":פרט שם קובץ חדש" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "ערוך תוויות" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על" #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "הכנס אחרי" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "הכנס לפני" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "...ייבא&" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "ערוץ" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "תווית" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "זמן התחלה" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "זמן סיום" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "...חדש" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr ".אין תוויות לייצא" #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "תוית רצועה חדשה" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "הכנס שם רצועה " #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "תווית הוספה" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n" "'%s' הקובץ הישן נשמר בתור" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr " ערוך מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&...שמע" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "תוויות&" #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&...MIDI" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&...ייבא מידע גולמי" #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "...ייצוא&" #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "...ייצא &תוויות" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "...יצא &בריבוי" #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "...MIDI ייצא" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&...יישם שרשור פקודות" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "...ערוך שר&שור פקודות" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&...עיצוב הדף" #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&...הדפס" #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&צא" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&בטל ביצוע" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&בצע שוב" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "גז&ור" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "&שכפל" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&פיצול גזירה" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&קצוץ" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "&פיצול" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "&פצל חדש" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&צרף" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "גז&ור" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "&גזור ופצל" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "&העתק" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "&פצל" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&הכל" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&כלום" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:580 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "זום &פנימה" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "זום &רגיל" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "זום &החוצה" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&התאם לחלון" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&צמצם כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:663 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&...הסטוריה" #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #: src/Menus.cpp:707 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "סרגל כלי המדידה" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "מד הקלטה" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "מד ניגון" #: src/Menus.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #: src/Menus.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #: src/Menus.cpp:725 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "סרגל כלי תעתיק" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "סרגל כלי איפוס" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "בקרה" #: src/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "נגן/עצור" #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "נגן/עצור וקבע סמן" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "דלג להתחלהt" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "דלג לסוף" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "הקלטה" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה" #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "חפש מחדש התקני אודיו" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&רצועת שמע" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&ערוץ סטריאו" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "&תן שם לרצועה" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&רצועת זמן" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "חפש " #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&צור" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&אפקטים" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&נתח" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "...צייר ספקטרום" #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "...הצג דו''ח" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "כלי קודם" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "נגן " #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "נגן שניה אחת" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "מקש מחיקה" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "מקש מחיקה2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "הרחבת הבחירה ימינה" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "כווץ בחירה ימינה" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Snap-To Off" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Snap-To On" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "היצמד ל" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "%i עד %i תוספים" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&בטל ביצוע %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&בצע שוב %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "רצועות מויינו לפי זמן" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "רצועות מויינו לפי שם" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא" #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "מקליט שמע" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f פיצול מחק\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4144 #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "צרף" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "שקט" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "שוכפל" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #: src/Menus.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "גזור תוויות" #: src/Menus.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:4239 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #: src/Menus.cpp:4253 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr " העתק תוויות" #: src/Menus.cpp:4271 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/Menus.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/Menus.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "פצל אזור תויות מחוקות" #: src/Menus.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "פצל תויות מחוקות" #: src/Menus.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #: src/Menus.cpp:4305 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #: src/Menus.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "פצל אזור תוויות" #: src/Menus.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "פצל אזור תוויות" #: src/Menus.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #: src/Menus.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #: src/Menus.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/Menus.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "פצל" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "פצל לרצועה חדשה" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "פצל לחדש" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "ניתוח תדר" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "ייבא תויות" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/Menus.cpp:5048 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' מ MIDI יבא" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI ייבא " #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו" #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr " ערוך מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendered all audio in track '%s'" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&ערבל והפוך" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "סוף" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "יישר" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "ערוך תווית" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "הסר רצועות שמע " #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "הסר רצועה" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "מחדש %d מדגים רצועה" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "דגום רצועה מחדש" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "עירבול" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "הגבר" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "השתק" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "יחיד" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "הזז סמן ההגבר" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Moved pan slider" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "כלום" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "מודולים" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 msgid "Register Effects" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "בחר" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&נקה" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "?אתה רוצה לשחזר העדפות\n" "\n" "שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות." #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/Prefs.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "יש בעיה בהדפסה." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "מערבל ראשי" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(הוקלט)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "הקלטה" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "לשמור שינויים?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר" #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s" #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "התאושש" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Could not remove old auto save file" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s נשמר" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' ייובאו" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "ייבא" #: src/Project.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "<ללא שם>" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו " #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "נגמר שטח הדיסק" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr " חדשפרויקט" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית" #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "%d :קצב בפועל" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית " #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "...בחר" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "שקר" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "מערבב" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "מד" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "התקן" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "תעתיק" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Track Panel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&הצג קודם" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "הצג גזירה" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Debug - בחן" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr " שם האומן" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "כותרת אלבום" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&...טען" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "ערוך סגנון" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "אפס סגנון" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "שמור מטא-מידע בתור:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "לא יכול לפתוח קובץ:\n" " %s\n" ".לכתיבה" #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לשמור קובץ:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "תחילת ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:668 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "...אחר" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "צורת הגל" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/TrackPanel.cpp:683 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "מונו" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: src/TrackPanel.cpp:687 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "פצל ערוצי סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:691 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/TrackPanel.cpp:693 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "קבע פורמט הדגימה" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "קבע קצב" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "אוקטבה גבוהה יותר" #: src/TrackPanel.cpp:701 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/TrackPanel.cpp:706 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "...גופן" #: src/TrackPanel.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "לינארי" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "...קבע תחום" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "מחק תווית" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "...שם" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/TrackPanel.cpp:729 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1560 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "גרור תוית גבולות" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני" #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "תווית ששונתה" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "ערוך תווית" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "מעטת מתואמת." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "מעטפת" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "ימינה" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "שמאלה" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "הזזה-בזמן" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "דגימה שהועברה" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "עריכת דגימה" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'.%s' הסר רצועה" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "הסרת רצועה" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "למעלה" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "למטה" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "רווח" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "אחד מקטעים" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "איחוד" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Adjusted Pan" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Adjusted gain" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr ",סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr ",מונו" #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr ",שמאל" #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr ",ימינה" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל " #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Made '%s' a stereo track" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "ייצר סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל " #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "שינוי קצב" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "שנה פורמט" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "סף מהירות נמוך" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "סף מהירות גבוה" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "קבע תחום" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "הגדר תצוגה" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr ":שנה שם רצועה ל" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "שונו השמות" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "מחק תווית" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "גופן תוית הרצועה" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "מבט רצועות" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "השתקה פועלת" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "יחיד מופעל" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "בחירה מופעלת" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "הופעל נעילת סנכרון" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "תוצאות כיול\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i עד %i תוספים" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "טוען קיצורי מקשים" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "נשמר" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "הגבר" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr ":(dB) הגברה" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "אפשר חיתוך" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "...הגבר" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "מגביר" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "התחמקות אוטומטית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr ":הפסקה מירבית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "...התחמקות אוטומטית" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית" #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "" "%s : יושם אפקט\n" "%.0f Hz -תדר\n" "%.0f db - הגברה ב" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr "חסום" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "בס וטרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr ":(db) בס" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr ":רמה" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "...בס וטרבל" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "מכוונן בס וטרבל" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "...שנה גובה צליל" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "משנה גובה צליל" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "...שנה מהירות" #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "משנה מהירות" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "שנה קצב" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "...שנה קצב" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "משנה קצב" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "הסרת קליקים" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "...\"הסרת \"קליקים" #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "דוחס תחום דינמי" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "...דוחס" #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי" #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n" "נא הכנס ערכים הגיוניים." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "איתחול" #: src/effects/Contrast.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr ":העדפות" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF מייצר צלילי" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF סדר:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "(עוצמה (0-1" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr " דגימות + שנ:דק:שע" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr ":יחס צליל/רעש" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr ":זמן מחזור" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr ":משך צליל" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "מילישניות" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr ":אורך השקט" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "...DTMF צלילי" #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF מייצר צלילי" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "הד" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "...הד" #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "מייצר הד" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "...מיישם" #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "הסרת רעש" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "%s יישם " #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "בעיית השעיה" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "מעוקב" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "השוואה" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" ":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n" "%s\n" ":הודעת השגיאה הוא\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "dB מירבי" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "dB מינימלי" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "צייר עקומות" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "לא נמצא עיקום" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "אשר מחיקה" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "...השוואה" #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In - כניסה " #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fading In - נכנס" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out - יוצא" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "זהה חיתוך" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "חיתוך" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr ":(סף התחלה (דגימות" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr ":(סף סיום (דגימות" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "...מצא חיתוכים" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "היפוך" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "הופך" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "מתאם עוצמות" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "קל" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "מתון" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "כבד ביותר" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "...מתאם עוצמות" #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "לבן" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "חום" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "מייצר רעשים" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "סוג רעש" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "...רעש" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "מייצר רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n" ":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "קבל פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "....הסרת רעשים" #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "מייצר פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "מסיר רעש" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "אמת" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "&מנתח" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "...נירמול" #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "...מנרמל" #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch שגיאה ב-\n" "הבחירה קצרה מדי\n" "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "...מותח" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paulstretch מותח עם" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "%s : יושם אפקט\n" "%d -שלבים\n" "%.0f%% - הרטבה\n" "%.1f Hz - תדר\n" "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" "%d -עומק\n" "%.0f%% - משוב " #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "שלבים:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr ":(Hz) LFO תדירות" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "עומק:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "...שינוי פאזה" #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "מיישם שינוי פאזה" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "תקן" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "מתקן שמע פגום" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה " #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "חזור שוב" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר" #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "...חזור על" #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "\"מבצע \"חזרה על" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "שמור" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "ש&נה שם" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "הופך" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "טען קבצים" #: src/effects/Reverb.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "בינוני" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr ":שנה שם רצועה ל" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "היפוך מהתחלה" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "היפוך מהתחלה" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "הופך" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "&...טען קובץ" #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "זמן סיום" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "מייצר שקט" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "...שקט" #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "מייצר שקט" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "&סטריאו למונו" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n" "%.2f Hz -תדר\n" "%.2f -עוצמה\n" "%.6lf -משך בשניות" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "מייצר ציוצים" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "מייצר צלילים" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "סינוס" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "ריבועי" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "צורת הגל" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "צורת הגל:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&...ציוץ" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr " ...צליל" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "מייצר ציוץ" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "מייצר טון" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "בחר-שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr ":רמה" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "...דוחס" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "...חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "...חתוך שקט" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "כלום" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "טען" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&...אפשרויות" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "סיומות קבצים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr ":מיקום השמע" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "%s : יושם אפקט\n" "%.1f Hz -תדר\n" "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" "%.0f%% -עומק\n" "%.1f -תהודה\n" "%.0f%% -הזזת תדר" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "תהודה:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah הזזת תדר (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah מיישם" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s :מבצע אפקט " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "מחברr: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם " "של הרצועה אינם מתואמים" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist הכנס פקודת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr ":החזיר את הערך Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "%s :מחלץ תכונות " #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם " "מתואמים Vamp מצטער, אפקטי" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע " #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר" #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "הושתק כל האודיו." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&...אפשרויות" #: src/export/Export.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n" "\n" ".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים " "אלו מסתימים ב\n" "\n" "?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך" #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ערוצים :%2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr "- שמאל" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr "- ימין" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr ":פקודה" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "הצג תוצר" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "קצב לא חוקי" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "קצבי דגימה" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr ":קצב הביטים" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr ":איכות" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "ראשי" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr ":פורמט" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr ":שפת ממשק" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr ":פרופיל" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (מהיר ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (איכות טובה ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr ":עומק הביטים" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC קבצי " #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 הגדרות ייצוא" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 קובץ " #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(קובץ קטן יותר)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "קיצוני" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 ציין מאפייני " #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 הגדרות ייצוא" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr " אופו קצב הביטים:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "מיצוע" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "קצב משתנה:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr ":מצב ערוץ" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame אתר את " #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "?%s היכן " #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 קובץ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד " #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות " #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת " #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr ":יצא לפורמט" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "...אפשרויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr ":יצא למיקום" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "שם קובץ ראשון:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr ":סיומת שם הקובץ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\"" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "...שמור בשם" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis קבצי " #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "כותרת:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr ":קידוד" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n" ".(וקידודים אפשריים" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n" ".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n" "לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n" ".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו " #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n" ".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC קבצי" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF שגיאת" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי " #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 קבצי" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis קובצי " #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "שגיאת בקריאת המדיה" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ " #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "שגיאה לוגית פנימית" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime קבצי " #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "ייבא נתונים גולמיים" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "ללא סיומות" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "ברירת המחדל של הסיומות" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr ":ערוצים" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr ":היסט התחלתי" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "כמות לייבא:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr ":קצב דגימה" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "אצווה" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "משתמש ב:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (מונו)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (סטריאו)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "ספריות" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr ":מיקום" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "...בחר" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "תקיה זמנית חדשה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "סיומות קבצים" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "מהאינטרנט" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "הצג" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr ":שפה" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "לוח מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&תצוגה" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "שם" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "ביטול-ביצוע" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr ":MP3 גרסת ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "...אתר" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&חדש" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "כלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "פקודת הפעלה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "בחר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "קבע תחום הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "הרחב תחום בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "כמו גרירה ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "קליק-ימני" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "צעד אחד של זום החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "גרירה-ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "כמו גרירה שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "זום החוצה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "קליק-אמצעי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "שנה מעטפת הגברה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "עפרון" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "שנה דגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "החלק בנקודת הדגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "שנה מספר דגימות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "שנה דגימה אחת בלבד" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "כמו כלי הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "כמו כלי הזום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "כולם" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "גלול למעלה או למטה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "גלול שמאלה או ימינה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-סובב-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr ":אורך תצוגה מקדימה" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "הצג גזירה" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr ":העדפות" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "בצורת משולש" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "מעוצב" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "...אחר" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "דוגם" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "נגן דרך" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) עוצמה מירבית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "מצא תווים" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "עיצוב" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "אינפורמציה" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "שמור מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "טען מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "קובץ נושאים עצמאי" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "שמור קובץ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "טען קבצים" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "שומר פרוייקטים" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "שומר פרוייקט ריק" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "הקלטה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "התאם מקטע לחון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "התאם פרויקט לחלון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "אורך השקט:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "התאם פרויקט" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "מד ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "מד ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "מד-ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "מקליט" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "תבנית" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "ניסתר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr ":מיקום השמע" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "אורך מקטע נבחר " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "לסוף קטע נבחר" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "תדרי הגברת הבס" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "תדירות לוגריתמית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "(Hz) תדר" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s סרגל כלים" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף " #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr ":מצב כלים מרובים" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "כלי הגלישה" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "נגן בקצב נבחר" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "נגן-בקצב" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr "חסום" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "לחץ" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "כפתור" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "עזרה באינטרנט" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "בטל כלי מדידה" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/widgets/Meter.cpp:432 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "...העדפות" #: src/widgets/Meter.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "משך זמן" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "סרגל אנכי" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "דגימות" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "מילישניות" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr ":זמן נשאר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "סרגל אנכי" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "שגיאה בסגירת קובץ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "מדריך (בדפדפן)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "סטריאו אנכי" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "מד כניסה" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "מד יציאה" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "אל תשחזר" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "? לאשר" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "התקן פלט" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ערכי האפקטים" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "התקן פלט" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "התקן קלט" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d ערוצים" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "בחר התקן יציאה" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "בחר התקן יציאה" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "בחר ערוצי כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "התקן פלט" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "מוצא-גלילה" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "מבוא-גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "קצב ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "סוף ההקלטה" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "חינמי אודיו עורך
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "הסר אודיו או תוויות" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "נ&גן" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "יישר עם &האפס" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ישר עם &סמן" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "יישר סיום עם הסמן" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של " #, fuzzy #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "יושר עם האפס" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "סמן מייושר" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "לא מסוגל לייצא" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "(dB) צורת הגל" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "1 עד %i תוספים" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daulton ע\"י" #, fuzzy #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "הגבר" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "...שנה אורך" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "...משנה אורך" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr ":(Hz) תדר" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr ":זמן ניוון" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י " #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Leland Lucius ע\"י" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan ע\"י" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "רמת ההחלקה" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr ":רמת הסף לרעש" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ ":לא יכול לפתוח קובץ\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של " #~ "הרצועה אינם מתואמים " #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "ציר הזמן" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "אורך השקט המירבי:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "מצבים" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "כלי מוזיקלי" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "חידוד העברה דינמית" #, fuzzy #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&קצוץ" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "קצוץ" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "תוויות שקט" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "פצל תוויות" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "אחד תוויות" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "הגברת הבס" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "הגברת הבס..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "מד עוצמת היציאה" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "זום פנימה או החוצה" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr " FFT נקודות השמטה" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "כייל מפתח קול" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "התאם רגישות" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "אנרגיה" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "סוג מקש" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "שמאל-להפעלה" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ימין-לכיבוי" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "שמאל לכיבוי" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ייתר תוויות" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "הוסף תווית" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "כייל" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו " #~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, נא העזר בפתריט " #~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum."