#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n" "Last-Translator: Martin Bagic\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "suosnivač" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "jamstvo kakvoće" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O Audacityju..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Samo hrabro!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity su napisali razvijatelji dobrovoljci iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo " "SourceForge.net i Google Code za mrežno posluživanje. Audacity je višesustavni program " "- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)." #: src/AboutDialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za povratno mišljenje. Pomoć i savjeti " "dostupni su na našoj Wikipediji i forumu." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića." #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na " "različitim sustavima
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Ravijatelji Audacityja" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Časni razvijatelji" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Časni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna hvala:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® je pod autorskom zaštitom" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Ime Audacity® zaštićen je znak Dominica Mazzonija." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Podatci o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "uvoz MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška značkama ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "uvoz i izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Jezgrene knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "sviranje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška za priključke" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Nadnevak gradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Gradnja za debug" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ugradni predmetak:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa postavaka:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Licencija GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenađeno.\n" "\n" "Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n" "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene " "isključen.\n" "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n" "Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n" "%s\n" "Možda ih ima još.\n" "Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih " "datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni klizač pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već upaljen" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacityju..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih " "privremenih mapa." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n" "mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n" "Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n" "za istovremeno otvaranje više projekata.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već upaljen" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite " "otvoriti." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n" "nisu povezane s Audacityjem.\n" "\n" "Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Iz&briši uneseno" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Pogrješka:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više mjesta!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n" "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n" "Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis " "na pravo mjesto." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Teškoća s latencijom" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. " #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao " "prihvatljiva glasnoća." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n" "Poslije se više ne će moći obnoviti." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Pogrješka" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberite naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba %s još nije usađena" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametrima\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Pokusni način" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primijeni na &datotekama..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Br" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Pred&zadano" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promijenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjanje ovisnosti" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n" "To je sigurnije, ali zauzima više mjesta." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se " "kopirati.\n" "Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Poništi spremanje" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Spremi bez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJE" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji " "su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. " "U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt " "mogli izgubiti unutarnje podatke." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n" "Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje mapa predspremnika" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n" "Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere " "projekta." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će " "spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah " "ne zatvorite projekt\"." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pregledavanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provjera projekta \"%s\" mape \n" "uočila je %d nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n" " Mogu se obnoviti samo ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu.\n" "Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n" "u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n" " na sljedeća upozorenja." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %d alias (.auf) blokovske datoteke.\n" "Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n" "trenutačnim zvukom iz projekta." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %d zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n" "vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n" "Mogu se obnoviti jedino ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke " "tišinom." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će " "izbrisane pri spremanju projekta." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n" "neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n" "Male su, a ne škode." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n" "\n" "Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno " "učitan, \n" "ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n" "\n" "Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pogon FFmpega nije uspio" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mjesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nije nađen" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n" "ali knjižnice nisu nađene.\n" "\n" "Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n" "za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Na to me više ne podsjećaj" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|" "Sve datoteke (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutno" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "Prozor" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Prenacrtaj" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Prenacrtaj" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Mreža" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Nacrtaj spektar" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Crtanje spektra" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Izvođenje zvuka" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za druge formate" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Isprži na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema mjesne pomoći" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Mogu li Vam pomoći?

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobro došli u Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, " "postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim " "savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Svi gornji izvori lako su pretraživi." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao " "M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste " "preuzeli i ugradili dodatnu knjižnicu FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Možete pročitati pomoć za uvoz datoteka MIDI i zapisa sa " "zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Povijest vraćanja" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje s poviješću" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj koraka za vratiti" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Broj koraka za zaboraviti" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Zaboravi" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "B" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravitelj oznakama" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni novu &poslije" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni novu &prije" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Zapis" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Završno vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Novi oznakovni zapis" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime zapisa" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Oznakovni zapis" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik za Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n" "Stara datoteka spremljena je kao '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul neprikladan" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n" "\n" "Ne će biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Rabite module samo iz pouzdanih izvora" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Učitač modula" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityjeve karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi meta&podatke..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podatci..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvoz &više datoteka..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi lanac..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Postavke stranice..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Poništi" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Udvostruči" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Stišaj zvuk" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Obreži zvuk" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku" #: src/Menus.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Ra&zdvoji" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ra&zdvoji novo" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Spo&ji" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvuk" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Stišaj zvuk" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdvoji" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "Iza&beri" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mjesta sviranja" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na sve &zapise" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na sve &zaključane zapise" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Po&makni okomicu" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "na &početak zapisa" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "na &kraj zapisa" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Spre&mi područje" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi područja" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pos&tavke..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Obična veličina" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uma&nji" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Stisni sve zapise" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve zapise" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži obrezano" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&DJ... " #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Trake za &uređivanje" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Traka s &mjerilima" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Traka s k&lizačima" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Traka s &pomagalima" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Traka za &prijepis" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Traka za &gibanje" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Prepostavi trake" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Pojednostavljen pogled" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Sviraj/Obustavi" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Zastani" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &početak" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &kraj" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Snimi" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Podražajna glasnoća..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Zapisi" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novi" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvučni zapis" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo zapis" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Oznakovni zapis" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremenski zapis" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Smiješaj i renderiraj" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Započeto dana" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj zapise" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Vremenski zaključaj zapise" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznaku izboru" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku dok se svira" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "po &početnom vremenu" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Stvori" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrstano" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činak" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Prouči" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Graf dB/Hz..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Brza pomoć (mrežno)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Priručnik (mrežno)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Biralo" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Sljedeći alat" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Sviraj jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Okomica lijevo" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Okomica desno" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok okomice lijevo" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok okomice desno" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dug skok okomice lijevo" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dug skok okomice desno" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na lijevo" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Stegni izbor s desna" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Približno" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Uključi Približno" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Približno..." #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Promijeni zvučni poslužnik" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedavne &datoteke" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Vrati \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Poništi \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Zapisi razvrstani po imenu" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za vratiti" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za poništiti" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Obreži zvuk" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Otrgni" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeni zvuk" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisan označen zvuk" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stišana označena područja utišanja" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stišati označena područja utišanja" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvojena označena područja " #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvojiti označena područja" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojena označena područja" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiti označena područja" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otrgnuta označena područja" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otrgnuti označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novi zapis" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji novo" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznake" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Renderiraj" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Smiješaj i renderiraj" #: src/Menus.cpp:5002 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Započeto dana" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Početak" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Poravnano s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5028 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5033 #, fuzzy msgid "together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f " "do %.2f s." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Napravljen novi zapis" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Novi zapis" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Napravljen stereo zapis" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Napravljen novi vremenski zapis" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni zapis" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Preuzorkuj" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije valjana" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Preuzorkuj zapis" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smiješaj" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glazbalo" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Nagib" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Nijem" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mjerilo razine signala" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomaknut klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomaknut klizač nagiba" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "DJ%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Zabilježni zapis" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Resetirati Postavke?\n" "\n" "Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za " "prepostavljanje (reset) postavaka." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preprilagodi Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni smiješani zvuk" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovljeno)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n" "nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Spremiti promjene?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityjevi projekti" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se " "promijenio.\n" "\n" "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n" "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n" "\n" "Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak " "(back-up). \n" "\n" "Želite li ju otvoriti?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili prijašnji" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n" "Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n" "\n" "Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n" "Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš je projekt prazan.\n" "Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n" "otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n" "\n" "Želite li svejedno spremiti?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje: prazan projekt" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n" "napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Spremljeno %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni " "postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Napravljen novi projekt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk zakrčen" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Novi projekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna brzina: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Brza sinkrona interpolacija" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Slikanje zaslona" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji prozor" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Povećaj prozor" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bijela pozadina" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Slikaj cijeli prozor" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Slikaj cijeli zaslon" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "pogrješno" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve alatne trake" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Za navođenje" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "S pomagalima" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Za gibanje" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "S klizačima" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "S mjerilima" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Za uređivanje" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Za uređaje" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Za prijepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Za zapis" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prvi zapis" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Drugi zapis" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekundu" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekundi" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minuta" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 sat" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Niski zapisi" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednjevisoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona." #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Rezanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suho pret&poslušanje" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Raskukči (debug)" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobro došli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Više ne prikazuj" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime umjetnika" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov zapisa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Osobina" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Podatak" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Popis žanrova" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Prepo&stavi..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Predzadaj" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanre" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetiraj žanre" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne može otvoriti datoteke:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne može naći datoteke:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne može učitati datoteke:\n" " %s.\n" "Možda loš png format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n" "Molimo prijaviti problem." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n" " nije nađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ne može spremiti datoteke:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "već su bile prisutne." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Snimanje započeto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Snimanja sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Započeto dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Završeno dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Vremenski zapis" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "&Valni oblik" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Valni oblik (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Spektrogram log(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: src/TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo ulaz" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji s&tereo zapis" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Postavi f&ormat uzoraka" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Postavi &brzinu" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za &oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za o&ktavu" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitamsko" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Odredi o&pseg..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "I&me..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " "biste odredili područja povećanja." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " "biste stvorili određeno područje povećanja." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena omotnica." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "desno" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "lijevo" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni " "uzorci." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Premješten uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Ukloni zapis" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomaknut klizač brzine" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Crta reza raširena" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojene snimke" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Crta reza uklonjena" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni nagib" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena." #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Promijenjen: '%s' u %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena brzine" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Postavi prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Postavi interpolaciju:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "%s/Premjesti" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Preimenuj zapis u:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Ime zapisa" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Font oznake zapisa" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Ime fonta" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Veličina fonta" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Prikaz zapisa" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Zapis %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje odabrano" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultat kalibracije\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni zapis" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n" "da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n" " obustavljeni. (Stanka nije dosta.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n" "(To ne možete rabiti na mono zapisu.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n" "(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Nedopušteno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti rezanje" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Pojačalo..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Pojačavanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Samospust" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Jačina spuštanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća stanka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samospust..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Obrada samospusta..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB." #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", razina onemogućena" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Razina (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Razina" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Omogući provjeru razine" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Nema promjene za primijeniti." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas i treble..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Prilagođujem bas i treble" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina zvuka:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "u oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutoni (polukoraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "u (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Promjena u postotcima:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Promjena visinu zvuka..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Promjena visine zvuka" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "neodređeno" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Iz broja okretaja" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "U broj okretaja" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Promjena brzine..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mijenjanje brzine" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udaraca po minuti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udaraca po minuti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dužina (u sekundama):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dužine (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Promjena tempa.." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mijenjanje tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje škljocaja" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina vrška" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Uklanjanje škljocaja..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Sažimač opsega glasnoće" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tlo šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Tlo šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tlo šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Omjer %.0f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Omjer %.1f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Trajanje raspada %.1f s" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sažimač..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n" "Unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vremena nisu smislena!\n" "Unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ništa za mjeriti.\n" "Izaberite dio zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izaberite nešto za mjerenje." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne " "upisujte brojeve!)." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Glasnoća" #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Prednina:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Početno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Resetiraj" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmjerena razina prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Izmjerena razina pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prošao" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 nije prošao" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "neodredivo" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "beskonačna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Prednina" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Skupljeni podatci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Stvorač tona DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Niz DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + uzorci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Omjer zvuka i tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Postotak zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Zvukovi DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Stvaranje zvukova DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Jeka" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Jeka..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Primjenjivanje jeke" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema pretposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Pretposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizacija" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n" "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n" "\n" "Spremite krivulje pri %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka pogrješke:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dužina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Dužina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zaberite krivulju:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šti" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Pre&vrni" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "M&reža" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberite krivulju" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime " "za nju.\n" "Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' " "krivulje, pa uporabite tu željenu." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje nisu nađene" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj popisom krivulja" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "U&vezi..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n" "'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nešto posebno" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' u..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je isto kao u izvorniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja postoji" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\"" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "stavaka?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nema izvezenih krivulja" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizacija..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Odblijeđivanje" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Izblijeđivanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Raspoznaj rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Završni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Nađi rezove..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Raspoznavanje rezova" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni okomito" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obrtanje okomito" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Uravnavalac" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Snažno" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Snažnije" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najsnažnije" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupanj uravnjenja:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Uravnavalac..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Stvarač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Titrač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Pripomoćnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Pazvuk" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Rondo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Pojasnopropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Svepropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Ekvalizator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrični" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Višepojasni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomak visine tona" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačalo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Oblikovalac valna oblika" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dinamike" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Sažimač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Rasteznik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Graničnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Visina zvuka i tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Promjena ravnala" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Napadi" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "White" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Stvarač šuma" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Stvaranje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n" "zatim stisnite \"Nauči što je šum\":" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Definicija šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite " "\"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Izglađivanje frekvencija" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Radnja:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Uklanjanje šuma..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Stvaram definiciju šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, " "stereo neovisan %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "istina" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveća amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliziranje..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska " "razlučivost = %f sekundi" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n" "Izbor je prekratak.\n" "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulovo rastezanje..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..." #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, " "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Stupanj:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stupanj" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho/vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencija LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj u postotcima" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Primjenjivanje faznika" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n" "Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n" "\n" "Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n" "\n" "Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje oštećena zvuka" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d puta" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljač" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj ponova:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponova..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Primjenjivanje ponove" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", veličina sobe = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", odgoda = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Živost = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Močenje = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Samo mokro = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Predodgoda (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Živost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Močenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Niski tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suho pojačanje (dB)" #: src/effects/Reverb.cpp:355 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo mokro" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Korisničke postavke:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spremi" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Preimenuj" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Postavke pazvuka" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Učitaj predzadanost:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno 1" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno 2" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Kupaonica" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Svijetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mračna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Srednjevelika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Crkva" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Učitaj postavke:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Preimenuj postavke:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Preimenuj u:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Pazvuk..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Primjenjivanje pazvuka" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrni vodoravno" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Obrtanje vodoravno" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtar" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "&Prenesi datoteku..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stvarač tišine" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stvaranje tišine" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "% (od -50 do 100):" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Vremensko rastezanje..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = " "%.2f, %.6lf sekunda'" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "0-1" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamska" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Stvarač zujanja" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Stvarač tona" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zubati" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Valni oblik" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Valni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Zujanje..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Stvaranje zujanja" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Stvaranje zvuka" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Sažimanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Izreži tišinu..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Izrezivanje tišine..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, " "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancija" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Otklon frekvencije wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Primjenjivanje učinka: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji " "se zasebni kanali ne poklapaju." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nema" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dužina nota (u sekundama)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Brzina nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Ključ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquistov upit..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n" "Kontrola nije stvorena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite " "povratnu naredbu kao\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni " "zapisi ne poklapaju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se " "zasebni kanali ne poklapaju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Izaberite priključke za ugradu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 #, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "Datoteka priključka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Izabire" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "Po&čisti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Spoj tipaka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Učinci" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Predzadanost" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Učitaj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Mogućnosti..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi program VST kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Primjenjivanje učinka:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Pregledavanje priključaka VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Provjeravanje %s" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Mogućnosti..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti " "datoteke s nestandardnim nastavkom.\n" "\n" "Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n" "Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga " "zvuka u projekt.\n" "Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih " "datoteka.\n" "Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili " "ime datoteke." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - lijevi" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miješačka ploča" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izvozni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Odredite koder naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke " "u prozoru izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Nađi put do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(vanjski program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n" "Postavite ga putem Postavke > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n" "Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni " "format jest %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n" "ne podržava. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n" "trenutačni izlazni format ne podržava." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitova brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kakvoća:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Odredite mogućnosti WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Postavke izvoza WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Glavna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Puna potraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Potraga po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Odredite druge mogućnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti " "uskladive sa svim kodekima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Troslovni kôd jezika ISO 639\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne " "datoteke\n" "Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n" "0 - automatsko\n" "Preporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - automatsko\n" "-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Uzorkovna brzina (Hz)\n" "0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Rez:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n" "neobvezno\n" "0 - automatska" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska složenost (LC) - predzadano\n" "Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Mogućnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Jakost sažimanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - automatsko\n" "najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina sličice\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanja - 16\n" "najveća - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Preciznost koeficijenata LPC\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanje - 1\n" "najviše - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda reda predviđanja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda reda predviđanja\n" "Procijenjeno -brže, nesažetije\n" "Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n" "Puna potraga - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkraći red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkraći red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Najduži red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najduži red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkraći red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkraći red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Najduži red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najduži red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - predzadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Stopa multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Neuspjelo pogađanje formata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bitova:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najkvalitetnije)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Pretjerano" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Osrednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Postavke za izvoz MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mod bitove brzine:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predzadan" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "promijenjivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "stalni" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenjiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mod kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Smještaj od %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s " "Audacityjem %d.%d.%d.\n" "Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*." "so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n" "format MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n" "primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Izvozni format:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Mjesto izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Imena datoteka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Predmetak imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Predmetak imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno stvorena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Postavke nesažetoga izvoza" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n" "Libsndfile javlja: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete " "datoteke'." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n" "Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n" "uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n" "Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n" "Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n" "Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n" "Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n" "Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n" "Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n" "zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n" "potom ju uvezite ili snimite u Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n" "nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n" "podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n" "Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n" "Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan ne razumije ovaj format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x], kodek[%S], jezik[%S], uzorkovna brzina[%S], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Pogrješka LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": prekratko ime datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Pogrješka pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutarnja logička pogrješka" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili " "izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n" "\n" "Vaša trenutačna postavka: %s.\n" "\n" "Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, " "to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n" "'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno " "čitanih datoteka.\n" "\n" "Kako želite uvesti te datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj u" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "Izravno čitaj" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvoženje %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\"" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\"" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\"" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi sirove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Bez 'endiannessa'" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Poredak bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Početni otklon:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje valna oblika" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Svežanj" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Poslužnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "U uporabi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Sviranje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema zvučnih sučelja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Mjesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&aberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodna memorija:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučni predspremnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne " "će\n" "predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova privremena mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Osvježenje privremene mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Omogući učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "Grafički prikaži &učinke VST " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Prošireni uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste Mimea" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo do&lje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&iltar gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filtar dolje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi " "mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što " "radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za " "Vas? " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Uočeni razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Na računalu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na mreži" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mjesto &priručnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Prikaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Niski zapisi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "R&azred:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Spoj tipaka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Poništi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n" "Želite li još uvijek potražiti ručno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Uređaji MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Poslužnik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "U uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema sučelja MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što " "radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Radnja prečaca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Gumb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Izabire" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavlja točku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavlja opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširuje opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "CTRL + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj točku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "kao i desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "kao i lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "SHIFT + povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "CTRL + lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Mijenja omot pojačala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Mijenja uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ALT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uglađuje kod uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Mijenja više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Višekratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "poput birala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "poput povećala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Odskliže gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Odskliže lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "CTRL + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pretposlušaj učinke" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dužina pretposlušanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pretposlušanje izrezanoga" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Pogledi usred sviranja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak skok:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi skok:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacityja" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pitaj &korisnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Treptaj:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Visokokvalitetna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "T&reptaj:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Popratno sviranje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz " "na drugom uređaju" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunda (više = više latencije)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravak &latencije:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunda (negativno = unazad)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Podraženo &snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vršak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vrijeme analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predzadano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najuže" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Prozor FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "V&rsta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nađi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanja amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći broj nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su još u pokusnoj fazi.\n" "\n" "Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i " "promijenite \n" "slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n" "\n" "Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i " "boja nazad u Audacity.\n" "\n" "(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika " "postavljivi,\n" "iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To " "će spremiti\n" "inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n" "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne " "datoteke za svaku sliku,\n" "ali je inače ista stvar." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Zasebne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Valni oblik (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Predzadani način &prikaza:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogući &rezne crte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja i upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Spremanje &projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Spremanje praznoga projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Prosviravaj (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snimi na kraj (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Obreži zvuk izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vremenski zaključaj zapise" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Smjesti izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Smjesti projekt u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Stišaj zvuk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Smjesti izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Smjesti projekt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerilo-Sviraj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerilo-Snimanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snimanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Brzina projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Mjesto sviranja:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\"" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat-pomakni" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "središte" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "lijevo" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Držak" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Uključi mjerilo" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Isključi mjerilo" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Okomiti prikaz" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n" "Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerila" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Obustavi" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Okomito ravnalo" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 sekunda" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "obični uzorci" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski uzorci (24/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "uzorci NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "uzorci PAL (25/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 uzoraka|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "uzorci CDDA (75/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 uzoraka|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke sekunde" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunda" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Više ne podsjećaj" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mjerilo ulaza" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Mjerilo izlaza" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Nemoj obnoviti" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrđujete?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Promijeni ulazne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinci" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "Mono ulaz" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "Stereo ulaz" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač izlaza" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Jačina ulaza" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Mjerilo snimljenoga" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Mjerilo sviranoga" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina sviranja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Snimanje završeno" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n" #~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n" #~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet " #~ "ga postaviti." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Neke oznake niste imenovali.\n" #~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n" #~ "\n" #~ "Želite li ih ipak imenovati?" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Svi&raj" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Ob&ustavi" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Poravnaj s nu&lom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &okomicom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnan s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnana okomica" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (." #~ "ogg),\n" #~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto " #~ "duže\n" #~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n" #~ "\n" #~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n" #~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju " #~ "izvezite." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > " #~ "Izvezi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "&Valni oblik (dB)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Vrijeme raspada:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Vrijeme raspada" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoć za WCAG 2" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Razdoblje sličice" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Veličina prozora" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Usili konačno poravnanje" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Prag tišine" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Rabi predzadanosti" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Obnovi predzadanosti" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f sekundi" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najduže trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n" #~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1." #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Učitaj program VST:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Mrežna pomoć" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.
Molimo pregledati ju mrežno ili preuzeti." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Uredi &metapodatke..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "napravio Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "napravio Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Mijenjalo dužine..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mijenjanje dužine..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Od visine zvuka" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "U visinu zvuka" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Polutoni" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvencija (Hz):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "napravio Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Izaberite prag" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "napravio Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "napravio Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupanj uravnjenja" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Prag šuma:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "napravio Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Vremensko rastezanje" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Molimo izabrati radnju" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Obreži" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Razvrstaj zapise" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Obreži datoteku na izbor" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake tišine" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Oznake razdvojbe" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Oznake spajanja" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Spremi govor kao:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Pojačanje basa" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Pojačanje (dB)" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje basa..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se " #~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n" #~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n" #~ "\n" #~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n" #~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n" #~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n" #~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n" #~ "\n" #~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n" #~ "višestruki izvoz." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više " #~ "projekata, već otvoreno." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Snimanje nedopušteno"