# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 03:24+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Alegeți un fișier existent." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Li&pește" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Potrivește &vertical" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Orizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Bare de instrumen&te" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efecte Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efecte Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Deschide..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Deschide fișiere recente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Salvează..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Salvat %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Salvat %s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Curăță" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Taie selecția" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "&Selectează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Schimbare de format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Instrumentul precedent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Instrumentul următor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Început" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious !" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fondator" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Despre Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity este un program gratuit, scris de o echipă de dezvoltatoril voluntari " "din toată lumea. Mulțumim Google Code " "și SourceForge pentru găzduirea " "proiectului nostru. Audacity este disponibil pentru Windows, Mac și GNU/Linux (precum și alte " "sisteme de tip Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Dacă găsiți vreo problemă sau aveți sugestii pentru noi, vă rugăm să ne " "scrieți, în engleză, la adresa " "noastră de feedback. Pentru ajutor, vedeți sugestiile și sfaturile utile " "de pe wiki sau vizitați forumul nostru." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducere în limba română
Gale (20??-2012)
Cristian " "Secară (2014-2015)" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software gratuit, cu sursă deschisă, multiplatformă, pentru editarea și " "codarea sunetelor
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Dezvoltatori Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Dezvoltatori emeriți" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membri emeriți ai echipei" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Alți contribuitori" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Mulțumiri speciale:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Programul Audacity® este copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Numele Audacity® este o marcă înregistrată a lui Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Informații despre compilare" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Suportul formatelor de fișiere" # hm ? #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import și export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suport pentru etichetă ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import și export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import sau export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteci principale" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversie a ratei de eșantionare" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Redare și înregistrare audio" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Suport pe bază de plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suport pe baza mixerului plăcii de sunet" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea extremă a înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Data compilării programului:" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "ID-ul de comitere:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Compilare pentru testare și depanare" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Compilare pentru publicare" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefix de instalare:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Dosar pentru setări:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licență GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nu a putut fi găsit.\n" "\n" "A fost eliminat din lista fișierelor recente." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Unul sau mai multe fișiere audio externe nu au putut fi găsite.\n" "Este posibil să fi fost mutat sau șters, sau unitatea pe care se afla(u) a " "fost demontată.\n" "Zona audio afectată este în curs de substituire cu liniște.\n" "Primul fișier lipsă detectat este:\n" "%s\n" "Pot exista fișiere lipsă adiționale.\n" "Alegeți Fișier > Verifică dependințele pentru a vizualiza o listă a " "locațiilor fișierelor lipsă." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Lipsesc fișierele" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity pornește..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Deschide &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "Despre &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferințe..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n" "Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity este pe cale de a se închide. Reporniți Audacity pentru a folosi " "noul director pentru fișiere temporare." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity rulează deja" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "afișează versiunea Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "În acest moment fișierele de proiect Audacity (.AUP)\n" "nu sunt asociate cu Audacity.\n" "\n" "Doriți să fie asociate, astfel încât să se deschidă la dublu clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fișiere de proiect Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Jurnal Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Salvează..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Șt&erge" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Salvează jurnalul în:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nu veți putea să ascultați sau să înregistrați audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Eroare:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Eroare la inițializarea audio" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Selectați comanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comandă" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editare parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ale&geți comanda" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suportul pentru Ogg Vorbis nu este inclus în această versiune Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Mod de test" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Ș&terge" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai j&os" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependințele proiectului" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Fișier audio" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Spațiu pe disc" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiază fișierele selectate" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Anulează salvarea" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvează fără copiere" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nu copia" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiază toate fișierele (mai sigur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Întreabă-mă" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiază întotdeauna toate fișierele (cel mai sigur)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Nu copia niciodată niciun fișier" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Fișierul redenumit: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvare pe disc a audioului înregistrat" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" # hm ? sau răsfoiește ? #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Navighează..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Unde se află „%s” ?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nu a fost găsit" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a încercat să folosească FFmpeg pentru importul unui fișier audio,\n" "însă bibliotecile nu au fost găsite.\n" "\n" "Pentru a folosi importul FFmpeg, mergeți la Preferințe > Biblioteci\n" "pentru a descărca sau indica locul bibliotecilor FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nu mai arăta din nou acest avertisment" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Numai avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|" "Toate fișierele|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Frecvența de jurnalizare" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "L&ogaritmic" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Dimensiune" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Repetă..." #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Acțiune" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "A fost selectat prea mult audio. Numai primele %.1f secunde de audio vor fi " "analizate." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "" # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecvență (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bun venit !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Cum să obțineți ajutor

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bun venit la Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Acestea sunt modalitățile noastre de suport:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajutor rapid]] (ar trebui să fie instalat local, sau " "dacă nu, versiunea pe internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, " "versiunea pe internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (cele mai recente sfaturi " "utile și tutoriale, pe internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (formulați întrebări " "directe, pe internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Pentru aflarea și mai rapidă a unor răspunsuri, toate resursele online de " "mai sus au funcții de căutare." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Istoric de anulări" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestionare istoric" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "Spațiu &total utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveluri de an&ulări disponibile" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nive&luri de suprimat" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Suprimă" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nu s-a putut determina" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "baiți" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KiB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MiB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GiB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Numele specificat de fișier nu a putut fi convertit datorită folosirii " "caracterelor Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specificați un nou nume de fișier:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editare etichete" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Apăsați F2 sau cublu clic pentru a edita conținutul celulei." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Insere&ază după" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserea&ză înainte" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importă..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Pistă" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selectați un fișier text ce conține etichete..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fișiere text (*.txt)|*.txt|Toate fișierele|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Nicio etichetă de exportat." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Pistă nouă de etichete" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Introduceți numele pistei" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Pistă de etichete" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Etichetă adaugată" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "Șterge etic&heta" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Editare etichetă" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prima rulare a programului Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Alegeți limba care să fie folosită de Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Limba pe care ați ales-o, %s (%s), nu este aceeași cu limba sistemului, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Un proiect 1.0 a fost convertit în formatul nou.\n" "Fișierul vechi a fost salvat ca '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Se deschide proiectul Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Neclasificat" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salvează o copie comprimată a proiectului..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Verifică dependințele..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editare me&tadate..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichete..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Date b&rute..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportă audio..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtă audio selectat..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportă etichete&le..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportă &multiplu..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportă MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicare lanț de comen&zi..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editare lanț de comenz&i..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configurare pa&gină..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "Ti&părește..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Ieșire" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "An&ulează" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Refă" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplică" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "&Elimină special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Divizează și ta&ie" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Divizează și șt&erge" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Liniște în locul audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Supri&mă audio în afara selecției" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lipește te&xtul într-o nouă etichetă" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Limitele &clipului" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divizează" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divizează no&u" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Unește" # hm ? #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Detașează în locurile de liniște" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio etic&hetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Taie" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Divi&zează și taie" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divize&ază și șterge" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Liniște în locul &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Co&piază" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vizează" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "To&ate" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Găsește trecerile prin &zero" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mută cursorul" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "către s&fârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "la începutul pi&stei" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "la sfârșitul pist&ei" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Sal&vează zona" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurează zo&na" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "B&lochează" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "Debloc&hează" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferințe..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Măreșt&e" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Micș&orează" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom la selecție" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Potrivește &vertical" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Restrânge toate pistele" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xtinde toate pistele" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editează bara de unelte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru în®istrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte &pentru înregistrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru selecție &spectrală" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Red&are/Stop" # hm ? sau potrivire cursor ? #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Redare/Stop și potrivește cursorul" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Redare în buc&lă" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Pauză" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Salt la î&nceput" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Salt la sfârși&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "Înregist&rare" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&te" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Adaugă o &nouă" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "Pistă &mono" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pistă stereo" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Pistă de etic&hete" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Pistă de &timp" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pistă stereo la &mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xează și randează" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixează și randează într-o nouă &pistă" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Reeșantionează..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Elimină &pistele" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Pune toate pistele pe &mut" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Activează sunet&ul pe toate pistele" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliniază pistele" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" # hm ? #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editare etichete..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "După timpul de &start" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "După &nume" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Generare" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ct" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetă %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetă ultimul efect" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizare" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajutor rapid" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rulează un test de performanță..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Caută actualizări..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Instrument de selecție" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Instrument de anvelopă" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Instrument de desenare" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Instrument de zoom" # hm ? #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Instrument de decalaj temporal" # hm ? sau de multiplicare ? #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Instrument multiplu" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Instrumentul următor" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Instrumentul precedent" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Redă" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Redă o secundă" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Redă două secunde" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Redă două secunde" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "către s&fârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Redă previzualizarea tăiată" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasta de ștergere" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasta de ștergere2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Acroșare dezactivată" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Acroșare la cel mai apropiat" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Acroșare la precedent" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ecran întreg pornit/oprit" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Schimbă dispozitivul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Schimbă dispozitivul de redare" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Schimbă gazda audio" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Schimbă canalele de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustează volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Mărește volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Scade volumul de redare" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustează volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Mărește volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Scade volumul de înregistrare" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Redă la viteza" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Redă în buclă la viteza" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Redă previzualizarea tăiată la viteza" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustează viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Crește viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Scade viteza de redare" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-in-uri de la %d la %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide fișiere recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fișiere recente" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Anulează %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refă %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Piste ordonate după timp" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Piste ordonate după nume" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordonează după nume" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din stânga" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din dreapta" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "etichete.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nu există nicio pistă de etichete de exportat." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportă MIDI ca:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fișier MIDI (*.mid)|*.mid|Fișier Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ați selectat un nume de fișier cu o extensie de fișier nerecunoascută.\n" "Vreți să continuați ?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportă MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportă audio selectat" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nu există nimic de anulat" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nu există nimic de refăcut" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate" # în meniul Edit -> Edit Special # ca tooltip #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Detașează" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Liniște" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" # hm ? sau divizare ? #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Divizează" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "" # hm ? #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frecvenței" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichete importate de la '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importă etichetele" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fișiere MIDI și Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fișiere MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fișiere Allegro (*.gro)|*.gro|Toate fișierele|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importat de la '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importă MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selectați orice fișier audio necomprimat..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editare metadate" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Pistă nouă" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio stereo" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste audio eliminate" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Elimină pista" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixează" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "" # hm ? sau Amplificare ? #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Mut" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Încărcător de module Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Încercați și încărcați acest modul ?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Arată:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Dezactivat" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (dezactivat)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Activat" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "&Selectează" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Curăță" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "Activ&ează" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "A apărut o problemă la tipărire." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bun venit la Audacity versiunea %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Doriți salvarea modificărilor înainte închidere ?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" # titlu #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Salvarea modificărilor" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "" #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s este deja deschis în altă fereastră." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nu a putut converti un proiect Audacity 1.0 în noul format de " "proiect." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul cu datele proiectului: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Fișierul a fost salvat folosind Audacity %s.\n" "În prezent folosiți Audacity %s. Pentru a putea deschide acest fișier " "trebuie să treceți la versiunea mai nouă." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avertisment - proiect gol" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvat %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importat '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Eroare la import" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "A fost creat un nou proiect" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Au fost șterse %.2f secunde la t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d ore și %d minute de înregistrare." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru 1 oră și %d minute de înregistrare." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d minute de înregistrare." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d secunde de înregistrare." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Nu mai există spațiu pe disc" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Rata de biți actuală: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminare pistă" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 de biți flotant" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "S&etări" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Nimic" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activare (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bun venit la Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nu mai arăta din nou acest dialog la pornire" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nume artist" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titlu pistă" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titlu album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Număr pistă" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "An" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gen muzical" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Folosiți tastele săgeți (sau tasta ENTER după editare) pentru a naviga între " "câmpuri." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditare..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&tare..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "Î&ncarcă..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Editare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sigur vreți ca lista de genuri muzicale să fie resetată la implicit ?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Eroare la salvarea fișierului de etichete" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Canalul drept" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "Cana&lul stâng" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrograme" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Schimbare de format" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Stabilește rata" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Mai sus o &octavă" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Mai jos o octa&vă" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Liniar" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmic" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Gestionare..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&ume..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift + clic stânga" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a muta selecția centrală." #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editare, Preferințe..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Clic pentru a muta limita selecției la cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita dreaptă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "dreapta" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "stânga" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Decalaj temporal" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Editare eșantion" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "sus" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "jos" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Stânga, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Dreapta, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Canalul stâng" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Canalul drept" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Divizează în mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Transformă în stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Schimbare de rată" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Schimbare de format" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Stabilește rata" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei inferioare (%) la:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei superioare (%) la:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limita superioară de viteză" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Schimbă numele pistei în:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Nume pistă" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Schimbare de nume" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificare (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifică" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Bași" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Înalte" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Înal&te (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "Nive&l (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "Activ&ează controlul de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Nu este nicio modificare de aplicat." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bași și înalte" # hm ? #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "de la" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "către" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "de la (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "la (Hz)" # hm ? #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Modifică înălțimea sunetului" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisecunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Modifică viteza afectând atât tempoul cât și înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Lungimea selecției" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Lungimea curentă a selecției." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Lungime nouă" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Modifică tempoul" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&eset" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferență:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&xport..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Liniște" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplificator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ecou" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Se aplică" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "&Pornește redarea" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Sari peste î&nainte" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Sari peste îna&poi" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importă..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Exportă..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Mai întâi trebuie să selectați o pistă." #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "O&prește redarea" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Effect.cpp:3769 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Apăsați" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack de efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latență: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mută mai sus" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mută mai jos" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marchează efectul ca favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latență: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Lungime" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "NumeNou" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interfață" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Tip" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interfață" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Inversează" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Redenumește..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Șt&erge..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Obține mai multe..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Același nume" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Suprascrie curba existentă '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Curba există" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Șterge '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Nivel" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Pasul 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Obține profilul de z&gomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Pasul 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodă de discriminare" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminare zgomot" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitate (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mină" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Elimină" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Se aplică" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profunzime:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Etape:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Profunzime:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Dimensiune" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Inversează" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" # hm ? sau Amplificare ? #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Câștig" # hm ? sau Amplificare ? #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Câștig" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo," #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inversează" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "la (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pistă stereo la &mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo la mono" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Început" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Început" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Trunchiază la:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compresor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectează liniștea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunchiază la:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Combinație de taste" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Intrare audio:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunzime (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonanța:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfață" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Durată:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Nu se pot aplica efecte pe piste stereo în care pistele nu se potrivesc." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduceți comanda Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "În&carcă" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Export audio" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Întregul audio selectat este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Întregul audio este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sigur vreți să exportați fișierul ca \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Numele de cale mai lungi de 256 caractere nu sunt suportate." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Setările efectului" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nu se poate exporta audioul către %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Se exportă audio selectat folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Se exportă întregul proiect folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Eroare FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Rată de biți:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fișiere XML (*.xml)|*.xml|Toate fișierele|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (cel mai rapid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (cel mai bun)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 de biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Fișierul țintă nu a putut fi deschis pentru scriere" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Calitate" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Unde se află %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Numai lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|" "Toate fișierele (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Numai libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fișierele obiect partajate primar (*." "so)|*.so|Biblioteci extinse (*.so*)|*.so*|Toate fișierele (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Bibliotecă de codare MP3 nevalidă sau nesuportată !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Locația pentru export:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Creează" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opțiuni..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Divizează fișierele pe baza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Se folosește eticheta sau numele pistei" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Alegeți o locație pentru salvarea fișierelor exportate" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Alte fișiere necomprimate" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nu se poate exporta audio în acest format." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Eroare LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nu este un fișier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" # hm ? sau import brut ? #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importă brut" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importă date brute" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canale (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canale" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantitate de importat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Gazdă:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Dispozitiv:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Dispoziti&v:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nale:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spațiu liber:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Alegeți o locație pentru amplasarea directorului temporar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Director temporar nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directorul %s nu este scriibil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după " "repornirea Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordonează după nume" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Acțiune" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtre neutilizate:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limita aproximativă a auzului uman)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selectați un fișier XML care conține scurtăturile din tastatură Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportă scurtăturile de tastatură ca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Stabilește" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Combinație de taste" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versiunea bibliotecilor MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după " "repornirea Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Legături de maus (valori implicite, neconfigurabile)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Instrument" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acțiunea comenzii" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Selectare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Stabilește punctul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Stabilește intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extinde intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dublu clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Dublu clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Mărește pe punct" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Mărește pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Click dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Micșorează o treaptă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Tragere spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + tragere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Micșorează pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic mijloc" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom implicit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Decalează temporal clipul sau mută mai sus sau mai jos între piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Decalează temporal toate clipurile de pe pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifică anvelopa amplificării" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Creion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Netezește în jurul eșantionului" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifică mai multe eșantioane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Modifică numai UN eșantion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Multiplu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "la fel ca instrumentul de selectare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "la fel ca instrumentul de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Orice" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Derulează în sus sau în jos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Derulează la stânga sau la dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Mărire sau micșorare la indicatorul de maus" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previzualizare efecte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lungimea previzualizării:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Taie previzualizarea" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferințe Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Preferințe:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proiecte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Întreabă utili&zatorul" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triunghi" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altele..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Eșantionare" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Rata de eșantionare implicită:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formatul implicit al eșantionării:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversie în timp real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latență" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Liniște" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Înălțime sunet (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - implicit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie un număr întreg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informații" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salvează fișierele" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Încarcă fișiere" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertismente" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "În redare" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "În pauză" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Sari la început" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Sari la sfârșit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Redare în buclă (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Adaugă înregistrarea (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Gazdă audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Canale de înregistrare" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Dispozitiv de redare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de înregistrare (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canale de înregistrare (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Selectați dispozitivul de redare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selectați gazda audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selectați canalele de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Taie selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Copiază selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blochează sincronizarea pistelor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Potrivește selecția la fereastră" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Potrivește proiectul la fereastră" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Potrivește proiectul" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Activează instrumentul de măsură" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Nivel de redare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de redare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de înregistrare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Rată de biți proiect (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Acroșare la:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Începutul selecției:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lungime" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "ascuns" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Poziție audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Acroșează la" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Acroșează clicurile sau selecțiile la %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selecție" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frecvențe joase și înalte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecvență centrală:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Lățime de bandă:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Frecvență joasă:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Frecvență înaltă" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Bara de instrumente %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Click pentru Zoom In, Shift-Click pentru Zoom Out" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pentru a mări zona, Shift-Clic pentru a o micșora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mod instrumente multiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Redă la viteza selectată" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Viteza de redare" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Redă-cu-viteza" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (dezactivat)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Apăsați" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" # hm ? #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Acaparator" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Înainte" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clic pentru a porni monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clic pentru a monitoriza" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Clic pentru a începe" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Oprește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Pornește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferințe pentru " #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferințe pentru" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Rată de reîmprospătare" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorizare " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Folosiți meniul contextual pentru a modifica formatul)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Timp scurs:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Timp rămas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (dezactivat)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nu mai arăta acest avertisment" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valoare goală" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "În afara intervalului" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Eroare: %hs la linia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul: „%s”" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Eroare la golirea fișierului" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Eroare la închiderea fișierului" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Eroare la scrierea fișierului" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld octeți" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribute" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NumeNou" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operațiunea nu este permisă." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nume nelegal de director." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Numele de fișier există deja." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele sub formă de listă" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele în mod detaliat" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Salt la directorul superior" # hm ? conform glosarului #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Salt la directorul personal" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crează un director nou" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directorul curent:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificare nelegală de fișier." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Directorul nu există." #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Potrivește selecția" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canalul d&rept" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Stabileșt&e rata" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efecte Vamp" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opțiuni..." #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configurare export în format MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formatul de export:" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nu sunt posibile toate combinațiile de antete și codări)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pentru acest format nu există opțiuni.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl + clic stânga" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + tragere spre stânga" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dublu clic stânga" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + învârtire de rotiță" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spectrogramă" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția"