# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # # Translators: # Choi Youn-Soo , 2012. # Seong-ho Cho , 2012-2014 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "공동설립자" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "품질 보증" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Audacity 정보..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "알았습니다... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity는 자원 봉사 개발자들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 " "호스팅에 도움을 준 SourceForge.net 와 " "구글 코드에 감사드립니다. Audacity는 " "윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 사용할 수 있습니다." #: src/AboutDialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 피드백 주소로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, 위키에서 조언 및 요령(Tip and tricks)" "을 찾아보시거나 포럼을 방문하" "십시오." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Seong-ho Cho \n" "Youn-Soo Choi " #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "만든 사람" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity 개발자" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity 지원 팀" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "명예 개발자" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "명예 팀 구성원" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "기타 기여자" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "특별히 감사할 분:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® 소프트웨어는 저작권 표시입니다" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "빌드 정보" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "지원 파일 포맷" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 태그 지원" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime을 통해 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "QuickTime을 통해 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Core 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "샘플 속도 변환" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "오디오 재생 및 녹음" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "특징" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "플러그인 지원" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "사운드 카드 믹서 지원" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "프로그램 빌드 날짜: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "빌드 형식:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "빌드 디버그" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "빌드 릴리스" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "설치 접두사: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "폴더 설정: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "최근 파일 목록에서 제거했습니다." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니" "다.\n" "영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n" "처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n" "%s\n" "아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n" "빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "누락된 파일" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "마스터 게인 제어" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 시작중..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "최근 열기(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity 정보(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "기본 설정(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" "환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행" "하십시오." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n" "시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n" "이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n" "새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다." #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "명령줄 옵션 지원:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (이 메시지)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (자체 진단 실행)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n" "Audacity와 관련되지 않습니다. \n" "\n" "연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 프로젝트 파일" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity 로그" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "이미지 저장:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "오디오 초기화 오류" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "미디를 재생할 수 없습니다.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "미디 초기화 오류" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "메모리가 부족합니다!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n" "Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n" "트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니" "다." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "지연 시간 문제" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치" "가 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치" "가 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분" "석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분" "석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 " "것 같습니다." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n" "다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "복구 가능한 프로젝트" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity 나가기" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "오류" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "명령 선택" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "명령(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "인자 편집(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "인자(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "명령 선택(&H)" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다." #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n" "없습니다." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s을(를) %s인자들과 함께\n" "\n" "적용합니다" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "테스트 모드" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s 적용" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "체인 적용" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "체인 선택(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "체인" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "파일에 적용(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "선택 체인 없음" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "적용하기..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "파일" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "체인 편집" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "체인(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "이름 바꾸기(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "번호" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "명령" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "파라미터" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "기본값(&F)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- 끝 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "새 체인 이름 입력" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다." #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "의존성 제거하는 중" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n" "안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n" "프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "프로젝트 의존성" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "오디오 파일" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "디스크 공간" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "선택한 파일 복사" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "복사하지 않고 저장" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "확인할 것" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "모든 파일을 복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "빠져있음" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니" "까?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하" "는 것은 아닙니다. \n" "\n" "가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체" "적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃" "을 수 있습니다." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "진행" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n" "기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "임시 파일을 지우는 중" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n" "저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많" "은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로" "젝트에 저장합니다." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %d개를 \n" "발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n" "복구할 방법이 없습니다. \n" "\n" "만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n" "빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n" "있습니다. \n" "\n" "두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n" "표시할 수 없음을 참고하십시오.\n" "\n" "세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n" "\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n" "프로젝트에 저장합니다." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "빠진 별명(.auf) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n" "Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n" "이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n" "아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n" "감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n" "자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n" "\n" "만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n" "빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n" "있습니다. \n" "\n" "두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n" "표시할 수 없음을 참고하십시오." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니" "다." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n" "방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n" "이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" "있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n" "\n" "자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "오디오 캐시하는 중" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "녹음한 오디오 저장 중" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지" "만, \n" "지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n" "\n" "되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 시작 실패" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다." #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg 찾기" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'의 위치:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다." #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n" "라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n" "\n" "FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n" "하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파" "일 (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 " "파일 (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "사각" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "표준 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "큐브루트 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "고급 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "켑스트럼" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "창" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "기능" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "로그 주파수" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "축" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "재배치(&R)" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "재배치" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "그리드" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "스펙트럼 도식" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "스팩트럼 그리기" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "오디오 재생" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "오디오 녹음" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "오디오 파일 내보내는 중" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "다른 형식 지원" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "로컬 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

도움 받는 방법

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" "[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, 그렇지 않으면 인터넷 버" "전을 보십시오)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, 그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, " "지침서입니다)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " 포럼 (인터넷에서 바로 질문하" "십시오)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를검색할 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 FFmpeg 라이브러리를 다운" "로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압" "축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "또한 MIDI 파일 오" "디오 CD 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "설치한 'help' 폴더가 없습니다.
온라인 도움말 보기" "로 가시거나 전체 설명서를 다운로드 하십시오." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "실행 취소 기록" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "기록 관리" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "동작" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "버리기 수" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "버리기(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "확인할 수 없습니다." #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "새 파일 이름 지정:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "레이블 편집" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "이후 삽입(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "이전 삽입(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "트랙" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "레이블" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "끝 시간" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "새 파일..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "파일을 열 수 없습니다:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "내보낼 레이블이 없습니다." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "새 레이블 트랙" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "트랙명 입력" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "레이블 트랙" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "레이블 추가" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity 처음 실행" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity 사용 언어 선택:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" "이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity 프로젝트 열기" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" "이 모듈을 불러오지 않겠습니다." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니" "다." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n" "\n" "이 모듈을 불러오지 않겠습니다." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "신뢰하는 소스에서만 모듈 사용" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "아니요" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "모듈 로더" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 가라오케%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "의존성 확인(&K)..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "메타데이터 편집(&T)..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "오디오(&A)..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "레이블(&L)..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "미디(&M)..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Raw 데이터(&R)..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "내보내기(&E)..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "선택 내보내기(&R)..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "레이블 내보내기(&L)..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중 내보내기(&M)..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI 내보내기..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "체인 적용(&Y)..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "체인 편집(&H)..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "페이지 설정(&G)..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "나가기(&X)" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "재실행(&R)" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "복제(&A)" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "분할 잘라내기(&I)" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "분할 삭제(&E)" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "오디오 묵음처리(&O)" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "오디오 자르기(&M)" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)" #: src/Menus.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "클립 경계(&D)" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "분할(&L)" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "새로 분할(&W)" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "결합(&J)" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "묵음에서 분리(&H)" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "분할 잘라내기(&S)" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "분할 삭제(&L)" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "사일런스 오디오(&A)" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "복사(&P)" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "분할(&T)" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "우측 재생 위치에서(&R)" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "커서에 시작 트랙(&S)" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "트랙 끝에 커서(&E)" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "모든 트랙에(&T)" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "커서 이동(&V)" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "선택 시작에(&T)" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "선택 끝에(&D)" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "트랙 시작부분(&S)" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "트랙 끝부분(&E)" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "영역 저장(&G)" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "영역 복원(&N)" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "영역 재생(&Y)" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "잠금(&L)" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "잠금 해제(&U)" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "기본 설정(&F)..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "표준 크기(&N)" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택영역 확대(&Z)" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "창에 맞추기(&F)" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "수직 맞추기(&V)" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 축소(&C)" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "모든 트랙 확장(&X)" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "클리핑 표시(&S)" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "기록(&H)..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "가라오케(&K)..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "믹서 보드(&M)..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "도구 모음(&T)" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 도구 모음(&D)" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 도구 모음(&E)" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "미터 도구 모음(&M)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "믹서 도구 모음(&X)" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 도구 모음(&S)" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 도구 모음(&O)" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "기록 도구 모음(&P)" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "전송 도구 모음(&T)" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "도구 모음 재설정(&R)" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Simplified 보기" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "구동(&R)" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "재생/정지" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "재생/정지 및 커서 설정" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "반복 재생(&L)" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "일시 정지(&P)" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "타이머 녹음(&T)..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "녹음 덧붙이기(&D)" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "새 추가(&N)" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "오디오 트랙(&A)" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙(&S)" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "레이블 트랙(&L)" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "시간 트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "믹스 및 렌더(&X)" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "리샘플(&R)..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&V)" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거(&M)" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "말단 정렬(&A)" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "모두 정렬(&T)" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "0으로 시작(&Z)" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "트랙 정렬(&A)" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "정렬시 선택 이동(&C)" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "오디오와 MIDI 동기화" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "레이블 편집(&E)..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "트랙 정렬(&O)" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "시작 시간순(&S)" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "이름순(&N)" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "생성(&G)" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "미분류" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "효과(&C)" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "마지막 효과 반복" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "대비..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "스팩트럼 도식..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "스크린샷 도구(&S)..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "로그 표시(&L)..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "선택 도구" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "형태 도구" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "줌 도구" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "다중 도구" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "다음 도구" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "이전 도구" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "재생" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "정지" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "1초 재생" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "선택에 재생" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리 보기 재생" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "시작에 선택" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "끝에 선택" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Delete키" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Delete키2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "긴 재생 중에 우 탐색" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "포커스된 트랙 전환" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "커서 좌" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "커서 우" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "좌 커서 짧은 이동" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "우 커서 짧은 이동" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "좌 커서 긴 이동" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "우 커서 긴 이동" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "선택 좌 확장" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "선택 우 확장" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "우 선택 설정(또는 확장)" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "좌 선택 수축" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "우 선택 수축" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "포커스된 트랙 닫기" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "스냅 끄기" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "스냅 켜기" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "스냅" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "전체 화면 켜기/끄기" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "입력 장치 바꾸기" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "입력 장치 바꾸기" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "오디오 호스트 바꾸기" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "입력 장치 바꾸기" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "재생 속도 조정" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "재생 속도 증가" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "재생 속도 감소" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "녹음 끝" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "재생 속도 증가" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "재생 속도 감소" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "빠르게 재생" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "재생 속도 조정" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "재생 속도 증가" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "재생 속도 감소" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "최근 파일(&F)" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s 재실행(&R)" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "시간으로 트랙 분류" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "시간순 정렬" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "왼쪽 선택 경계 설정" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "오른쪽 선택 경계 설정" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI 내보내기:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI 내보내기" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "재실행할 작업이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "오디오 자르기" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "분할 삭제" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "분리" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "연결" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "묵음처리" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "복제했습니다" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 복사" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 분할" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 합침" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "분할" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "새 트랙에 분할" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "새 분할" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "주파수 분석" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s'에서 가져온 레이블" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "레이블 가져오기" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI 파일 선택..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI 가져오기" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "메타데이터 편집" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "렌더" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "믹스 및 렌더" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "0에서 시작합니다" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "시작" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "끝" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "끝지점에서 끝냅니다" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "끝 지점에서 끝내기" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "모두" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "모두" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s 정렬함/이동함" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s 정렬/이동" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s 정렬함" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s 정렬" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니" "다." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "오디오로 MIDI 동기화" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 " "%.2f초까지의 오디오입니다." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "새 트랙" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "레이블을 편집했습니다" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "트랙 제거" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "오디오 장치 정보" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "새 샘플 속도(Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "트랙 %d번 리샘플중" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "리샘플한 오디오 트랙" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "트랙 리샘플" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "믹스" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "속도" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "게인" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "악기" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "팬" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "독주" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "시그널 레벨 미터" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity 믹서 보드%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "음 트랙" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n" "\n" "여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity 기본 설정 재설정" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "실패!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "메인 믹스" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다." #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(복구함)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "오디오를 녹음 했습니다" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "녹음" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n" "\n" "이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n" "트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "프로젝트를 여는데 오류" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity 프로젝트" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n" "\n" "Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n" "1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n" "\n" "Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니" "다.\n" "\n" "지금 파일을 여시겠습니까?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 이전" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n" "심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" "\n" "대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "경고 - 백업 파일 발견" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "파일을 여는데 오류" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "파일 여는 중 오류" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "프로젝트 복구" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "복구" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n" "Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해" "야 합니다." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다." #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n" "이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n" "\n" "이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n" " 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n" "실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n" "\n" "어쨋든 저장하시겠습니까?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "경고 - 빈 프로젝트" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n" "이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n" "기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s을(를) 저장했습니다" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "가져오기 오류" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습" "니다.\n" "다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "<제목 없음>" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "디스크 공간이 없습니다" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f" "%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f" "%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "새 프로젝트" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 속도: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "고음질 sinc 함수 보간" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "고속 sinc 함수 보간" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-비트 PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-비트 PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-비트 실수" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "스크린 캡쳐 프레임" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "파일 저장 위치 선택" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "이미지 저장:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "소형 리사이즈" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "대형 리사이즈" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "청색 배경" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "흰색 배경" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "창만 캡쳐" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "전체 창 캡쳐" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "플러스 창 캡쳐" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "전체 화면 캡쳐" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "거짓" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "모든 도구 모음" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "선택 막대" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "도구" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "구동" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "믹서" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "미터" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "장치" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "방송" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "트랙 패널" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "첫 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "두 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "스케일" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1초" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10초" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1분" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5분" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1시간" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "짧은 트랙" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "중간 트랙" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "긴 트랙" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n" "mMaxSamples만큼 자릅니다." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "미리 보기(&V)" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "디버그(&G)" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "사운드 녹음 활성화" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "활성화 레벨(dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "시작시 다시 표시하지 않음" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "트랙 제목" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "음반 제목" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "연도" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "주석" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "태그" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "값" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "편집(&D)..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "재설정(&T)..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "서식" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "열기(&L)..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "기본값으로 설정(&F)" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "장르 편집" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "장르 재설정" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n" " %s\n" "을(를) 열 수 없습니다." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n" " %s.\n" "테마를 불러오지 않았습니다." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n" " %s.\n" "잘못된 png 형식이 아닙니까?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n" "문제를 보고하십시오." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" "찾을 수 없습니다.\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "다음에 있는 파일\n" " %s\n" "이(가) 이미 존재합니다." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "지속 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 타이머 녹음" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "지속 시간 중 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "녹음 시작" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "녹음 끝" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 시간 060 분 060 초" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "끝 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "시간 트랙" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "파형(&V)" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "파형(dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "스펙트로그램(&S)" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "음 높이(EAC)(&H)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "모노(&M)" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "왼쪽 채널(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "오른쪽 채널(&R)" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)" #: src/TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (스테레오) 입력 채널" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "샘플 형식 설정(&F)" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "주파수 설정(&E)" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "옥타브 올리기(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "옥타브 내리기(&V)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "글꼴(&F)..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "선형(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "로그곡선(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "범위 설정(&N)..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "로그 보간(&I)" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "이름(&A)..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "트랙을 위로 이동(&P)" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "트랙을 위로 이동(&P)" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소" "입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축" "소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "레이블 경계 끌기" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "수정한 레이블" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "레이블 편집" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "음 트랙 길이 연장" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "길이 연장" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "형태를 조정했습니다." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "형태" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "오른쪽" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "왼쪽" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "시간 이동" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "샘플을 이동했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "편집 샘플" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "트랙 제거" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "위로" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "아래로" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "컷 라인을 확장했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "확장" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "클립을 병합했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "병합" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "컷 라인을 제거했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "팬을 조정했습니다" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "게인 조정함" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다." #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "스테레오, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "모노, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "왼쪽, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "오른쪽, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "왼쪽 채널" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "오른쪽 채널" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "모노" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "채널" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d 채널" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s'을(를) %d Hz로 바꾸었습니다" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "주파수 바꾸기" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "형식 바꾸기" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "주파수 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "최저 속도 한계" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "상위 속도 제한" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "'%d' - '%d' 범위로 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "범위 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "표시 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "보간 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "다운로드" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "위로 이동(&U)" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "트랙명 바꾸기:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "트랙명" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "이름 바꾸기" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "레이블 트랙 글꼴" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "글꼴 이름" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "글꼴 크기" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "스테레오, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "트랙 보기" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "트랙 %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " 음소거 On" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " 독주 On" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " 선택 On" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "보정 결과\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i~%i 플러그인" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n" "어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n" "(일시정지로는 충분치 않습니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n" "먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n" "합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "허용되지 않음" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "저장 " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "증폭" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "증폭(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "증폭 dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "새 피크 증폭(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "클리핑 허용" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-무한대" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "증폭..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "증폭하기" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 " "수 있습니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "오토 덕" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "덕의 양:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "최대 일시 정지 시간:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "초" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "외부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "외부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "내부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "내부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "임계값:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "유효한 값을 입력하십시오." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "오토 덕..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "오토 덕 처리 중..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", 레벨 비활성화 함" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "저음과 고음" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "저음(dB)(&B):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "저음(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "저음" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "고음(dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "고음" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "레벨(dB)(&L):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "레벨" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "레벨 제어 활성화(&E)" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": 최대 0dB 입니다." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "저음과 고음..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "저음, 고음 조절" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "음 높이 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "피치(EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "시작" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "다음 옥타브에서" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "끝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "다음 옥타브까지" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "반음(반음정):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "반음(반음정)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "주파수(Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "시작(Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "끝(Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "퍼센트 바꾸기:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "퍼센트 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "음 높이 바꾸기..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "음 높이 바꾸는 중" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "적용 효과: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "속도 바꾸기" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "표준 비닐 RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "(사용 불가)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "RPM부터" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "RPM까지" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "속도 바꾸기..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "속도 바꾸는 중" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "빠르기 바꾸기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "분 당 비트수:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "분 당 비트수부터" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "분 당 비트수까지" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "길이(초):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "초단위 길이부터" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "초단위 길이까지" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "빠르기 바꾸기..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "빠르기 바꾸는 중" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "딸깍음 제거" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "최대 스파이크 폭" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "딸깍음 제거..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "동적 범위 압축기" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "잡음 최저한계:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "잡음 최저한계" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "비율" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "개시 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "개시 시간" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "경과 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "빌드 릴리스" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "피크값을 기반으로 압축" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "임계값 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "잡음 최저한계 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "비율 %.0f 대 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "비율 %.1f 대 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "개시 시간 %.1f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "감쇠 시간 %.1f 초" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "압축기..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "동적 범위 압축 적용중..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n" "올바른 시간을 입력하십시오." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "시간이 올바르지 않습니다!\n" "올바른 시간을 입력하십시오." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "측정할 요소가 없습니다.\n" "트랙의 섹션을 선택하십시오." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "측정할 요소를 선택하십시오." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입" "니다." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "음량" #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "전경음:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + 100" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "전경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "전경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "측정 선택" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "배경음:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "배경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "배경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "측정 선택" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "대비 결과:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "재설정" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "차이:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "측정한 전경음 없음" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "측정 전경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "영" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "측정한 배경음 없음" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "측정한 배경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 패스" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 실패" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "현재 차이" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "알 수 없음" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 제곱근 평균" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "무한 dB 차이" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "유효한 시간을 입력하십시오." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "파일 이름 = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "전경음" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "제곱근 평균 = 0." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "제곱근 평균 = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "배경음" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "차이를 알 수 없습니다." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "데이터 수집" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF 톤 생성기" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF 순서:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "증폭(0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "톤/묵음 비율:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "듀티 사이클:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "톤 지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "묵음 지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF 톤..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF 톤 생성하기" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "에코" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간(초):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "감쇠 요소:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "에코..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "에코 실행하기" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "미리 보기 준비하는중" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "미리 보기 처리 중" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 " "주파수를 확인하십시오." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "적용 효과: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-스플라인" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "코사인" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "균등화" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n" "다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n" "\n" "%s(으)로 곡선을 저장합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "이름 없음" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "오류 메시지는 다음과 같습니다:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "곡선 그리기(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "곡선 그리기" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 크기(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 크기" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "필터 길이(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "필터 길이" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "곡선 선택(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "곡선 저장/관리(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "커브를 저장하고 관리합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "평평하게(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "반전(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "그리드(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "처리중:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "기본값(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "기본값(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "커브 선택" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n" "'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십" "시오." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "곡선 목록 관리" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "곡선 관리" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "곡선(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "곡선 이름" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "이름 바꾸기(&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "삭제(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "가져오기(&M)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "더 보기(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n" "'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'이름 없음'은 특별함" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' (을)를..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "이름이 원본과 동일합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "동일 이름" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "곡선이 존재함" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "삭제 확인" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "삭제 " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "항목" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ 곡선 파일 선택" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "곡선을 가져옴" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "가져온 곡선이 없음" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "이퀄라이제이션..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "이퀄라이제이션 실행하기" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "페이드 인" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "페이딩 인" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "페이드 아웃" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "페이딩 아웃" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "클리핑 탐지" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "클리핑" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "클리핑 찾기" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "시작 한계(샘플):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "정지 한계(샘플):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "클리핑 찾기..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "클리핑 탐지하기" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다." #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "반전" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "반전" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "레벨 조절기" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "가벼운" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "보통" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "무거운" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "더 무거운" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "가장 무거운" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "레벨링의 정도:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "잡음 임계값:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "레벨 조절기..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "레벨 조절기 적용중..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "생성기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "악기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "오실레이터" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "유틸리티" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "변환기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "분석기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "시뮬레이터" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "지연" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "변조기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "리버브" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "페이저" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "플랜저" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "코러스" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "필터" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "로우패스" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "밴드패스" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "하이패스" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "올패스" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "이퀄라이저" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "파라메트릭" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "멀티밴드" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "스펙트럼 프로세서" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "음 높이 시프터" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "증폭기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "왜곡" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "웨이브셰이퍼" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "다이나믹스 프로세서" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "압축기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "확장기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "리미터" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "게이트" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "잡음 제거" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "음 높이 및 빠르기" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "타임라인 체인저" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "시간" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "개시" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "흰색" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "핑크" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "브라우니언" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "잡음 생성기" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "잡음 형식:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "잡음..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "잡음 생성" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1단계" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n" "잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2단계" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n" "잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "잡음 감소(dB)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "잡음 감소" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "민감도(dB)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "주파수 평활화" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "개시/감쇠 시간" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "잡음:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "잡음 제거..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "잡음 프로파일 만들기" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "잡음 제거" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "참" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "분석중:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "처리중:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "정규화" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "최대 증폭 dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 최대 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "정규화..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "정규화하기..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "폴 스트레치에서 오류 발생:\n" "선택한 길이가 너무 짧습니다.\n" "시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "스트레치 상수:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "시간 분해능(초):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "폴 스트렛치..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "폴 스트레치로 늘이기" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, " "깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "스테이지:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "스테이지" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "마른/젖은:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "마르고 젖은" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 주파수(Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 시작 단계(deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "도 단위 LFO 시작 단계" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "퍼센트 단위 깊이" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "피드백(%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "퍼센트 단위 피드백" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "페이저..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "페이저 적용하기" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘" "플).\n" "\n" "확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n" "\n" "적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n" "\n" "오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "복구" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "손상된 오디오 복구하기" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 시간 반복" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "반복 횟수:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "새 선택 길이: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "반복..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "반복 수행중" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", 방 크기 = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", 지연 = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", 리버브율 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", 웨트 효과만 = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "방 크기(%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "이전 지연(ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "리버브율(%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "감쇄율(%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "톤 저음 비율(%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "톤 고음 비율(%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "웨트 게인(dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "드라이 게인(dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "스테레오 폭(%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "웨트 효과만" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "프리셋:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "사용자 설정:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "저장" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "리버브 설정" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "프리셋 불러오기:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "보컬 I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "보컬 II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "욕실" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "작은 방 밝은 음색" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "작은 방 어두운 음색" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "중간 방" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "큰 방" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "교회당" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "성당" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "설정 불러오기:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "설정 이름 바꾸기:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "다음으로 이름 바꾸기:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "리버브..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "리버브 적용" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "역방향" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "역방향으로" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "필터 형식:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "버터워드" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비쉐브 1 형식" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비쉐브 2 형식" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "순서:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "통과 대역 리플:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "하위 형식:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "컷오프:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "컷오프:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "사이언티픽 필터..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "사이언티픽 필터 처리 중" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "묵음 생성기" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "묵음..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "묵음 생성하기" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "스테레오를 모노로" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "스테레오를 모노로 적용하기" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "초기 음 높이 이동" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "최종 음 높이 이동" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "템포/피치 바꾸기" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "선형" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "로그형" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "처프 생성기" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "톤 생성기" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "사인" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "사각" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "톱니 모양" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "사각, 앨리어스 없음" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수(Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "파형:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "주파수 헤르츠 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "주파수 헤르츠 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "증폭 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "증폭 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "보간:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "처프..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "톤..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "처프 생성하기" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "톤 생성하기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "묵음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "묵음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "묵음에서 분리(&H)" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "묵음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "압축:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "묵음 잘라내기..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "묵음 잘라내는 중..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공진 = " "%.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "와와" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "깊이 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "공명음:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "공명음" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "와 주파수 오프셋(%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "와와..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "와와 적용하기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "효과 실행하기: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 대" "해 수행할 수 없습니다." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "없음" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "음악가: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "길이(초)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "음 길이(초)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "음 빠르기" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "음 높이" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "나이키스트 효과 적용하기..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "나이키스트 프롬프트..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니" "다.]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 " "있습니다.\n" "컨트롤을 만들지 않았습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "나이키스트 프롬프트" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "나이키스트 명령 입력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n" "과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n" "\t(mult s 0.1)\n" "과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "나이키스트" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "나이키스트 출력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "나이키스트 값 반환:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "기능 추출중: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 " "트랙에 대해 수행할 수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "플러그인 설정" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST 효과 설치" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 #, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "플러그인 이름" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "경로" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "선택" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "지우기(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "키 조합" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "VST 효과 설치" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "묵음 압축:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "그래픽 EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "효과" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "VST 효과" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "프리셋" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "불러오기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "옵션(&O)..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "프리셋 열기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "효과 적용하기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST 플러그인 검색중" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s 확인중" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "파일 내보내기" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "내보낼 수 없습니다" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "옵션(&O)..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n" "\n" "보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 " "열지 못합니다.\n" "\n" "이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n" "원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어" "쓸 수 없습니다.\n" "빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n" "여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "음량 조절 창" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "출력 채널: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "명령줄 인코더 지정" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "명령줄 내보내기 설정" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "출력 표시" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창" "의 파일명을 사용합니다." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "명령 경로 찾기" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(외부 프로그램)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "명령 출력" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" "기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n" "이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "잘못된 샘플 주파수" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n" "지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n" "형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "샘플 주파수" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 옵션 지정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 내보내기 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "비트재생율:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC 옵션 지정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC 내보내기 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "음질:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB 옵션 지정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 내보내기 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA 옵션 지정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 내보내기 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "메인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 파일(FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "평가" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "전체 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "로그 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "다른 옵션 지정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "프리셋:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "프리셋 열기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "프리셋 저장" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "프리셋 삭제" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "프리셋 가져오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "프리셋 내보내기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "코덱:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코" "덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "모든 형식 표시" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "모든 코덱 표시" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3문자 언어코드\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "비트 저장소" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "태그:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "코덱 태그(FOURCC)\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n" "어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n" "0 - 자동\n" "추천 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n" "vorbis에 필요합니다\n" "0 - 자동\n" "-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "샘플 주파수:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "샘플 주파수(Hz)\n" "0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "컷오프:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "오디오 차단 대역폭(Hz)\n" "선택적\n" "0 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "프로파일:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 프로파일\n" "낮은 복잡도 -기본값\n" "대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "압축:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "압축 수준\n" "FLAC에서 필요합니다\n" "-1 - 자동\n" "최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" "최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "프레임:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "프레임 크기\n" "선택적\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 16\n" "최대값 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC 상관계수 정밀도\n" "선택적\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 1\n" "최대값 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "순위 예측 방식:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "순위 예측 방식\n" "추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" "로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n" "전체 검색 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "최소 순위 예측값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최소 순위 예측\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "최대 순위 예측값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최대 순위 예측\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "최소 순위 분할값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최소 순위 분할\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "최대 순위 분할값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최대 순위 분할\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "LPC 사용" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "다중 전송율:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "다중 스트림 최대 비트 전송율\n" "선택적\n" "0 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "패킷 크기\n" "선택적\n" "0 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "형식을 추측하는데 실패" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "코덱을 찾는데 실패" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC 옵션 지정" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (빠르게)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (최고)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC 내보내기 설정" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "비트 깊이:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 파일" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n" "상태: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 옵션 지정" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 내보내기 설정" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 파일" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "선택한 오디오를 %d kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "%d kbps로 전체 파일 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(최고 음질)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(작은 파일)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "표준" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "광적" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "극단적" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "중간" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 옵션 지정" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 내보내기 설정" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트재생율 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "프리셋" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "변수" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "평균" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "상수" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "음질" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "가변 속도:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "채널 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "통합 스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame 찾기" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s의 위치:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되" "지 않습니다.\n" "최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*." "*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파" "일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라" "이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 파일" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 인코더에서 오류 %d을(를) 반환했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n" "지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n" "MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "다중 내보내기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n" "레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "내보내기 형식:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "내보내기 위치:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "첫 번째 파일명:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "첫 번째 파일 이름" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "파일 이름:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "파일 이름 접두사:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "기존 파일 덮어쓰기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n" "\n" "만드시겠습니까?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하" "나라도 사용할 수 없습니다.\n" "%s사용..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "비압축 옵션 지정" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "비압축 내보내기 설정" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "헤더:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "기타 비압축 파일" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n" "Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사용" "하십시오." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "가져오기 스트림 선택" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n" "파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n" "Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n" "있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n" "이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n" "없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" "특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n" "보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n" "Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n" "Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n" "가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n" "다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n" "변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n" "압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n" "가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n" "%s,\n" "하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-호환 파일" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%S], 언어[%S], 비트 전송율[%S], 채널[%d], 길이[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 파일" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 오류" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "파일을 열 수 없습니다 " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "미디어 읽기 오류" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "내부 논리 오류" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파" "일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n" "\n" "현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n" "\n" "파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 " "대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합" "니다.\n" "파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니" "다.\n" "\n" "현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "복사해 넣기" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "직접 읽기" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "가져오기 방법 선택" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s 가져오기" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime 파일" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다." #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Raw 가져오기" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw 데이터 가져오기" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "엔디안 없음" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "리틀 엔디안" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "빅 엔디안" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "기본 엔디안" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 채널(모노)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 채널(스테레오)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 채널" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "바이트 순서:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "가져올 분량:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "샘플 주파수:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "파형 디코딩" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "일괄" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "동작" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "호스트(&H)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "사용:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "녹음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "채널(&N)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "오디오 인터페이스가 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "오디오 장치 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (모노)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "디렉터리" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "임시 파일 디렉터리" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "선택(&H)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "남은 공간:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "오디오 캐시" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n" "오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "새 임시 디렉터리" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "임시 디렉터리 업데이트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "효과" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "효과 활성화" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "오디오 유닛" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "오디오 유닛 효과" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST 효과" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "악기" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "확장 가져오기" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "가져오기 조건 선택 규칙" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "파일 확장자" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME 형식" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "가져오기 순서" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "위로 규칙 이동(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "아래로 규칙 이동(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "위로 조건 이동(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "아래로 조건 이동(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "새 규칙 추가(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "선택 규칙 삭제(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "미사용 필터:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. " "패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 " "한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 " "하시겠습니까?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "탐지한 공간" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "규칙 삭제 확인" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "로컬에서" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "표시" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "가져오기 / 내보내기" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "오디오 파일 가져올 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "단축키(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "키 바인딩" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "보기 형식:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "트리(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "트리 모양으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "이름순 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "키(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "키 순 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "검색(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "바인딩" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "바로 가기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "설정(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "그렇지 않으면, 취소를 누르십시오." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "모두" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "카테고리(&A):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "키 조합" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "찾기(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "찾기(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "다운로드(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n" "그래도 수동으로 찾으시겠습니까?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 장치" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "호스트" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "사용: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI 인터페이스 없음" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "확인할 것" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "실패!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n" "활성화 하십시오." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "도구" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "명령 동작" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "단추" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "선택" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "선택 지점 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "왼쪽 누름-끌기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-왼쪽 누름" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "선택 범위 확장" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "왼쪽 두 번 누름" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "선택 지점 설정 후 재생" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "지점 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "범위 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "오른쪽 누름" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "한 단계 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "오른쪽 누름-끌기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-끌기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "범위 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "가운데 누름" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "줌 기본값" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "확대 형태 바꾸기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "샘플 바꾸기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "샘플을 부드럽게" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "여러 샘플 바꾸기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "하나의 샘플만 바꾸기" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "다중" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "선택 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "확대 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "임의" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "위 아래 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "좌우 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "효과 미리 보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "미리 보기 길이(&L):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리 보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "재생할 때 시간 탐색" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "짧은 주기(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "긴 주기(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "기본 설정: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 기본 설정" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "사용자에게 묻기(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "사각" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "삼각" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "각진모양" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "샘플링" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "기본 샘플 주파수(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "기본 샘플링 형식(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "실시간 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "왜곡(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "고품질 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "왜곡(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "지속 재생" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "지연 시간" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "지연 시간 수정(&A):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "밀리초(음수=후방)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "사운드 활성 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "사운드 활성 녹음(&R)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "대상 피크:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "범위:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "분석 시간:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "밀리초(분석 단위시간)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "연속 분석 수:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0은 무한을 의미함" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "스펙토그램" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 대부분의 광대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - 기본값" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 대부분의 협대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT 윈도우" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "윈도우 크기(&S)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "윈도우 형태(&T)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "게인(dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "범위(dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "박자를 FFT로 찾기" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "최소 증폭(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "최대 박자수(1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "박자 찾기(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "박자 양자화(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "테마" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "정보" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n" "\n" "써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하" "여\n" "이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n" "\n" "바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시" "오.\n" "\n" "(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음" "과\n" "색상에 적용됩니다.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으" "로\n" "컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n" "불러옵니다." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사" "용합니다만,\n" "다른 경우에도 동일한 아이디어입니다." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "테마 캐시 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "테마 캐시 불러오기" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "개별 테마 파일" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "파일 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "심플" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "파형(dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "스펙트로그램 log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "피치(EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "컷 라인 활성화(&T)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "단독 단추(&B):" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "경고/프롬프트 표시" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "프로젝트 저장(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "시작 부분으로 건너뛰기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "끝 부분으로 건너뛰기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / 반복 재생 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / 녹음 붙임 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 " "주파수를 확인하십시오." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "오디오 호스트" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "녹음 끝" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "녹음 끝" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "녹음 끝" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "입력 채널 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "입력 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "입력 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "오디오 호스트 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "입력 채널 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "장치 정보가 없습니다." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "선택 잘라내기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "선택 복사" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "선택 오디오 음소거" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "트랙 동기화-잠금" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "윈도우에 선택 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "오디오 음소거" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "선택 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "프로젝트 맞추기" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "미터-녹음" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "재생" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "재생" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "녹음 끝" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "녹음" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "입력 음량: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "출력 음량: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (에뮬레이트함)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "선택" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "투사 빈도(Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "선택 시작:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "숨기기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "오디오 위치:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "선택 " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "선택 끝" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s 도구 모음" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "도구 도크" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "다중-도구 모드" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "슬라이드 도구" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "선택한 속도로 재생" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "재생 속도" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (비활성화)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "누르기" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "단추" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "미터 활성화" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "미터 비활성화" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "감시 정지" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "감시 시작" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "수평 스테레오" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "수직 스테레오" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "기본 설정..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n" "초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n" "오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "미터 기본 설정" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "자세한 로그 표시" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "동작을 선택하십시오" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "경과 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "남은 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "수직 눈금자" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 초" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 시간 060 분 060 초" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "샘플" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "필름 프레임(24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 프레임|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 프레임" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 프레임(25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 프레임|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 프레임(75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 프레임|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "1/100 초" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs " #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "파일을 닫는 중 오류" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "파일을 쓰는 중 오류" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "입력 미터" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "출력 미터" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습" #~ "니다." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "복구하지 마십시오" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "확실합니까?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "출력 장치 바꾸기" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "출력 장치 바꾸기" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "입력 채널 바꾸기" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "출력 게인 조정" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "출력 게인 증가" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "출력 게인 감소" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "입력 게인 조정" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "입력 게인 증가" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "입력 게인 감소" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "효과" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "출력 장치" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "입력 장치" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "입력 채널" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (모노) 입력 채널" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (스테레오) 입력 채널" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "출력 장치 선택" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "출력 장치 선택" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "입력 채널" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "출력 레벨" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "출력 음량" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "슬라이더 출력" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "입력 음량" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "슬라이더 입력" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "입력 음량" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "출력 음량" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "녹음 미터" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "재생 미터" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "재생 속도" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "녹음 끝" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n" #~ " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n" #~ " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설" #~ "정해주셔야 합니다." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "파일 업로드(&U)..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "재생(&A)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "정지(&S)" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업" #~ "을 저장합니다. \n" #~ "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위" #~ "한 좋은 방법입니다. \n" #~ "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오" #~ "래 걸립니다. \n" #~ "\n" #~ "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n" #~ "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나" #~ "를 \n" #~ "선택하십시오." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n" #~ "\n" #~ "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n" #~ "\n" #~ "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 " #~ "중 하나를 사용하십시오.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "파형(dB)(&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "감쇠 시간:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "감쇠 시간" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 도움말" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "사이언티픽 필터" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz 정지 대역 리플:" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "MIDI를 오디오에 정렬" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "프레임 주기" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "창 크기" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "최종 정렬 강제" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "묵음 임계값:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "묵음 임계값" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "이전 평활화 시간" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "라인 시간" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "평활화 시간" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "기본값 사용" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "기본값 복원" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f 초" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "최소 묵음 지속 시간:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "최대 묵음 지속 시간:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "묵음 임계값:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n" #~ " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "VST 프로그램 불러오기:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "GStreamer 호환 파일" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe(&S)" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-paneli(&T)" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "" #~ "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우" #~ "스 단추를 누르십시오" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "" #~ "트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시" #~ "오" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "앞으로" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "뒤로" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "인터넷 도움말"