msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Indo 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-27 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: Audacityn' Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Tentang Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Bersenanglah dengan Audacity!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0." msgstr "Audacity adalah program bebas dan gratis yang dicanangkan oleh parapengembang di seluruh dunia. Kami berterima kasih kepada Sourceforge.net dan Google Code untuk penempatan proyek kami. Audacity tersedia untuk Windows 98 atau yang lebih baru, Mac OS X, Linux, atau sistem operasi lainnya yang mirip dengan sistem operasi Unix. Untuk Windows 98/ME, gunakan versi 1.2.6 atau 1.3.7 beta; untuk Mac OS 9, versi 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ini adalah program versi beta. Program ini mungkin mengandung beberapa bug dan fitur yang belum sempurna. Kami mengharapkan pendapat Anda: ohon kirimkan laporan bug dan permintaan fitur ke alamat Tanggapan kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di Wiki kami, atau kunjungi Forum kami." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ini adalah versi yang sudah stabil. Tetapi, jika Anda menemukan bug atau mempunyai saran, silahkan hubungi ke alamat Tanggapan kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di Wiki kami, atau kunjungi Forum kami." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Bahasa Indonesia: Lukmanul Hakim (lukmanul.hakim91@ui.ac.id)" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Editor Audio Digital Bebas dan Gratis
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Orang-Orang yang Berjasa" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Tim Pengembang Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Tim Pendukung Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Pengembang Emeritus" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Anggota Tim Emeritus Lainnya" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Kontributor Lainnya" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity didasarkan sumber dari proyek berikut ini:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Terima kasih untuk:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Perangkat lunak Audacity® sudah terdaftar" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "
Nama Audacity® adalah merk terdaftar dari Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:324 #: AboutDialog.cpp:337 #: AboutDialog.cpp:488 msgid "Build Information" msgstr "Informasi Perubahan" #: AboutDialog.cpp:330 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" #: AboutDialog.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Dilarang" #: AboutDialog.cpp:341 msgid "File Format Support" msgstr "Dukungan Format File" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:353 msgid "MP3 Importing" msgstr "Mengimpor MP3" #: AboutDialog.cpp:360 #: AboutDialog.cpp:363 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:367 #: AboutDialog.cpp:370 msgid "ID3 tag support" msgstr "Dukungan Tag ID3" #: AboutDialog.cpp:377 #: AboutDialog.cpp:380 msgid "FLAC import and export" msgstr "Impor dan Ekspor FLAC" #: AboutDialog.cpp:385 #: AboutDialog.cpp:388 msgid "MP2 export" msgstr "Ekspor MP2" #: AboutDialog.cpp:393 #: AboutDialog.cpp:396 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Impor melalui QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:403 msgid "Core Libraries" msgstr "Referensi Utama" #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:417 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konversi sample rate" #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Pemroduksian Audio dan Perekaman" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:464 msgid "Plug-in support" msgstr "Dukungan Plug-in" #: AboutDialog.cpp:469 #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Dukungan Sound card mixer" #: AboutDialog.cpp:477 #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Program build date: " msgstr "Tangga perubahan program:" #: AboutDialog.cpp:495 #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Build type:" msgstr "Tipe perubahan:" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Debug build" msgstr "Versi Debug" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Release build" msgstr "Versi Rilis" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Awalan Instalasi:" #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Settings folder: " msgstr "Folder pengaturan:" #: AboutDialog.cpp:521 msgid "GPL License" msgstr "Lisensi GPL" #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2183 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain." #: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2185 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:2489 #: Project.cpp:2654 msgid "Error opening project" msgstr "Error dalam membuka proyek" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s tidak bisa ditemukan.\n" "\n" "Ini sudah dibuang dari daftar file terkini." #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Master Gain Control" msgstr "Pengendali Besaran Utama" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Input Meter" msgstr "Meter Input" #: AudacityApp.cpp:912 msgid "Output Meter" msgstr "Meter Output" #: AudacityApp.cpp:1069 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: AudacityApp.cpp:1070 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "B&uka..." #: AudacityApp.cpp:1071 msgid "Open &Recent..." msgstr "Buka yang &Sebelumnya..." #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:991 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tentang Audacity" #: AudacityApp.cpp:1073 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferensi..." #: AudacityApp.cpp:1164 #: AudacityApp.cpp:1244 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Menggunakan ukuran blok %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1186 #: AudacityApp.cpp:1259 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opsi baris komando tidak diketahui: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1415 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n" "Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi." #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity sekarang ingin keluar. Tolong aktifkan Audacity kembali untuk menggunakan direktori file temporary yang baru." #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Menjalankan dua Audacity yang sama sekaligus dapat menyebabkan\n" "hilangnya data atau dapat merusak sistem Anda.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity tidak bisa mengunci direktori file temporary.\n" "Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang Lain.\n" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Anda ingin tetap menjalankan Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1464 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Error dalam mengunci folder temporary" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem telah mendeteksi bahwa Audacity yang lainnya sedang berjalan.\n" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Gunakan komando Baru atau Buka waktu menjalankan\n" "Audacity untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n" #: AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity sudah berjalan" #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Dukungan opsi baris komando" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-bantuan (pesan ini)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-versi (tampilan versi Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ukuran blok pada disk maksimum dalam byte)" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Tambahan, spesifikasikan nama file audio atau proyek audacity terlebih dahul untuk membukanya." #: AudacityApp.cpp:1848 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "File Proyek Audacity (.AUP) tidak\n" "berasosiasi dengan Audacity.\n" "\n" "Hubungkan terlebih dahulu baru file tersebut bisa dibuka dengan klik ganda?" #: AudacityApp.cpp:1849 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File Proyek Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Tidak dapat mencari perangkat audio.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak akan bisa memainkan ataupun merekam audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error Menginisialisasi audio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ada kesalahan daam menginisialisasi latar i/o midi.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak akan bisa memainkan midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error Menginisialisasi Midi" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Aturan perbaikan laten telah menyebabkan audio yang direkam dihilangkan sebelum nol.\n" "Audacity telah mengembalikannya untuk mulai dari nol.\n" "Anda bisa menggunakan Alat Time Shift (<--> atau F5) untuk memindahkan trak ke tempat yang tepat." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Masalah Laten" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu tinggi." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis mengurangi volume ke %f" #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu rendah." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis menaikkan volume ke %f" #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu tinggi." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu rendah." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang cocok." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir dijalankan.\n" "Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyek yang dipindahkan" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nama" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Mengembalikan proyek tidak akan mengubah file apapun pada disk sebelum anda menyimpan ini." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Keluar dari Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Jangan dikembalikan" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Kembalikan proyek-proyek" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Apakah Anda yakin tidak mau mengembalikan proyek apapun?\n" "Proyek tersebut tidak akan bisa dikembalikan lagi." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Yakin?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Tidak bisa enumerasi file dalam direkroti simpan otomatis" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3344 #: Menus.cpp:3356 #: Menus.cpp:5585 #: Project.cpp:2448 #: Project.cpp:4259 #: Project.cpp:4345 #: TrackPanel.cpp:6588 #: WaveTrack.cpp:1102 #: WaveTrack.cpp:1121 #: WaveTrack.cpp:2176 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:542 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Pilih Komando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Komando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edit Parameter" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "P&ilih Komando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efek Stereo ke Mono tidak ditemukan" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Dukungan Ogg Vorbis tidak dimasukkan di dalam Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Dukungan FLAC tidak dimasukkan di dalam Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komando %s belum bisa diimplementasikan" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n" "ke %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "%s Komando Anda tidak bisa dijalankan." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mengaplikasikan %s dengan (beberapa) parameter\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Mode Percobaan" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Mengaplikasikan %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Mengaplikasikan Untaian" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Proses Batch CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Pilih untaian" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Untaian" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplikasikan ke &File" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Mengaplikasikan '%s' ke proyek yang tersedia" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Pilih (beberapa) file vokal untuk Sambungan batch CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Pilih (beberapa) file untuk memproses..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2096 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Mengaplikasikan..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Berkas" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Edit Untaian" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Untaian" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Buang" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "&Ganti Nama" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Un&taiann (Klik ganda atau tekan SPASI untuk edit)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "No" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Masukkan" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Hapus" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "Pindah ke &Atas" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "Pindak ke &Bawah" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "Se&mula" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- SELESAI -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s telah diubah" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Masukkan nama untaian baru" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nama seharusnya tidak kosong" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "anda yakin mau menghapus %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Menghapus Ketergantungan" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Menyalin data audio ke proyek..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "Menyalin file-file ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan ini.\n" "Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Proyek membutuhkan file audio lainnya" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ketergantungan Proyek" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "File audio" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Ruang disk" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Menyalin Audio yang Dipilih ke dalam Proyek" #: Dependencies.cpp:312 #: Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Batalkan Penyimpanan" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Jangan Salin Audio Apapun" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Salin Semua Audio ke dalam Proyek (Lebih Aman)" #: Dependencies.cpp:325 #: Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Tanya saya" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Selalu salin semua audio (paling aman)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Tidak pernah menyalin audio apapun" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ketika proyek membutuhkan file lainnya:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Proyek Anda tidak akan disimpad di disk. Itukan yang Anda mau?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Proyek Anda terisi sendiri; proyek ini tidak membutuhkan file audio eksternal apapun." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Cek ketergantungan" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Ruang disk yang tersisa tinggal sedikit.\n" "Mohon pilih direktori temporer lainnya dalam Preferensi." #: DirManager.cpp:228 #: DirManager.cpp:259 #: DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Kemajuan" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Membersihkan file temporer" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Menyimpan file data proyek" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Membersihkan direktori cache" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity menemukan anak file blok %s! \n" "Silahkan Anda simpan dan buka kembali proyek Anda untuk melakukan pengecekan penuh.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-%dlama" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Tidak bisa membuang '%s'" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File yang telah diganti nama: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s diubah ke nama alias yg baru\n" #: DirManager.cpp:1307 #: DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Memeriksa data file proyek..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Anak file blok: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "File alias menghilang: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "File rangkuman menghilang: (%s)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "File data menghilang: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "Pengecekan menemukan ketidakkonsistenan keteka memeriksa data yang diambil;\n" "Tekan 'Detail' untuk daftar error, atau 'OK' untuk meneruskan ke opsi lainnya." #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Pengecekan menemukan %d anak file blok. File ini tidak berguna\n" "dan mungkin tertinggal waktu crash atau bug lainya.\n" "Ini harus dihapus untuk menghemat ruang disk." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Hapus anak file [Aman dan direkomendasikan]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Terus tanpa penghapusan; bekerja di sekitar file tambahan secara diam-diam" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1458 #: DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Perhatian" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Pengecekan menemukan file input %d yang telah digunakan\n" "('alias file') sekarang telah menghilang. Tidak ada cara lain\n" "selain mengembalikan file tersebut secara otomatis; Anda bisa memilih\n" "mengosongkan file yang hilang secara permanen pada sesi ini, atau\n" "tutup proyek ini dan coba mencari file itu sendiri." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam [permanen pada penyimpanan]" #: DirManager.cpp:1455 #: DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam secara sementara [hanya sesi ini saja]" #: DirManager.cpp:1456 #: DirManager.cpp:1502 #: DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Pengecekan menemukan file rangkuman %d yang hilang (.auf).\n" "Audacity bisa membuat ulang file tersebut dari data aslinya pada proyek." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Membuat ulang file rangkuman [lebih aman dan direkomendasikan]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Kosongkan tampilan data yang hilang [sesi ini saja]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Pengecekan menemukan file data blok audio %d yang menghilang (.au), \n" "mungkin karena bug, crash, atau ketidaksengajaan. \n" "Tidak ada jalan lain selain mengembalikan data yang hilang\n" "secara otomatis; Anda bisa memilih untuk tetap mengosongkan data tadi\n" "atau secara sementara atau tutup proyek dan mencoba mengembalikannya sendiri." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Kosongkan data yang hilang [permanen]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Membersihkan direktori yang tak berguna apda data proyek..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Membuat cache audio" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Membuat cache audio di memeoi..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Meinyimpan audio yang direkam" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Meinyimpan audio yang direkam pada disk..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Bersiku" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya, \n" "tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan. \n" "\n" "Anda butuh kembali ke Preferensi > Impor/Ekspor dan mengkonfigurasikan ulang." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Awalan FFMpeg gagal" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg library not found" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Tempatkan FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk menegkspor dan mengimpor dengan FFmpeg.." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokasi %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Untuk mencari %s, click here -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Jelajah..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini ==>" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Unduh" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dimana %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Gagal untuk mencari referensi FFMpeg yang kompetibel" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg tidak ada" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity menggunakan referensi FFmpeg untuk mengimpor file audio,\n" "tapi referensi tidak ditemukan.\n" "\n" "Untuk menggunakan fitur impor FFmpeg, silahkan ke Preferensi > Referensi\n" "untuk mendownload atau menaruh refereni FFMpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Jangan tunjukkan peringatan ini lagi" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Hanya avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Referensi Dinamis (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Hanya libavformat.so|libavformat.so*|Referensi Terhubung Dinamis (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autokoreksi Standar" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokoreksi Cuberoot" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autokoreksi Tingkat Tinggi" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " jendela" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Fungsi" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frekuensi linier" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frekuensi logaritma" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Aksis" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Ekspor" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Plot Ulang" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Plot Ulang" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:1411 msgid "Grids" msgstr "Batas" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1246 #: effects/Equalization.cpp:1248 #: effects/Equalization.cpp:1256 #: effects/Equalization.cpp:1322 #: effects/Equalization.cpp:1554 #: effects/Equalization.cpp:1565 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1287 #: effects/Equalization.cpp:1318 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Terlalu banyak yang dipilih. Hanya awal %.1f detik audio yang akan dianalisis." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Data yang dipilih tidak cukup" #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "d" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Pik: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kursor: %.4f det (%d Hz) (%s) = %f, Pik: %.4f det (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spektrum yang Tergambar" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "JendelaFrek" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Ekspor data spektral sebagai:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2792 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Tidak bisa menulis file:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekuensi (Hz)\tTingkatan (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Waktu (detik)\tFrekuensi (Hz)\tTingkat" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya,\n" " tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan.\n" " Anda butuh kembali ke Preferensi > Preferensi dan mengkonfigurasikannya kembali." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Awalan GStreamer gagal" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Selamat Datang!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Memeainkan Audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Merekam Audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Input" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Merekam - Memilih Sumber Input" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Merekam - Mengatur Tingkatan Input" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Mengekspor File Audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Menyimpan Proyek Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Format yang tidak mendukung" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Bakar ke CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Tidak Ada Bantuan lokal" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Bagaimana mendapatkan Bantuan

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Selamat Datang di Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Bantuan Kilat]] (seharusnya diinstal dahulu, gunakan versi internet jika tidak ada)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (seharusnya diinstal dahulu, gunakan versi internet jika tidak ada)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (tips, trik dan tutorial terbaru di internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " Forum (tanyakan secara langsung di internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Untuk jawaban yang lebih cepat, semua sumber online di atas bisa dicari." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Anda tidak menginstal 'help' pada komputer Anda.
Silahkan lihat atau download ini secara online." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Batalkan History" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Atur History" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dibolehkan Pembatalan Level" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Level menuju pelarangan" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Larang" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Tidak bisa medeterminasi" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "byte" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Nama file yang dipilih tidak bisa diubah karena penggunaan karakter Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Tentukan Nama File Baru:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Trek" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5059 #: Menus.cpp:5094 msgid "Label" msgstr "Label" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:332 msgid "Start Time" msgstr "Waktu Mulai" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "End Time" msgstr "Waktu Selesai" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Edit Label" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tekan F2 atau klik ganda untuk mengedit konten sel." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Masukkan Se&telah" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Masukkan Se&belum" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Impor..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Baru..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Anda telah mengosongkan nama label. Ini akan\n" "dilewatkan ketika memasukkan Trek Label.\n" "\n" "Apakah Anda ingin untuk kembali dan memasukkan namanya kembali?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4465 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Pilih file teks yang berisi label..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4469 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "File teks (*.txt)|*.txt|Semua file (*.*)|*.* " #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4481 #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2279 msgid "Could not open file: " msgstr "Tidak bisa membuka file:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Tidak ada label untuk diekspor." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2755 msgid "Export Labels As:" msgstr "Ekspor label sebagai:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2753 msgid "labels.txt" msgstr "label.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Buat Trek Label" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Masukkan nama trek" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:94 msgid "Label Track" msgstr "Trek Label" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Mengubah file proyek 1.0 ke format baru.\n" "File lama telah disimpan sebagai '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Membuka Proyek Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "&Simpan Proyek" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Ce&k Ketergantungan..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Buka Editor M&etadata..." #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Impor" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Label..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Data Raw..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Eksp&or Terpilih..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ekspor &Label..." #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ekspor &Multipel..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Ekspor MIDI..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplikasi&kan Sambungan..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edit Sam&bungan..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Ekspor CleanSpee&ch..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mpor CleamSpeech..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "&Upload File..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Setup &Halaman..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "P&rint..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "Ke&luar" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1250 msgid "&Undo" msgstr "&Batalkan" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1265 msgid "&Redo" msgstr "&Lakukan Kembali" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "&Potong" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Potong Se&kaligus" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tempel Tek&s ke Label Baru" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Tri&m" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "H&apus Sekaligus" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Diamkan Audio" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "&Gabung" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Gabung yang &Baru" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Berteman" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Membuat tugas di Diam" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Gandakan" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Tre&k Stereo ke Mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Wilayah Terlabel" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "&Potong" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "Potong Se&kaligus" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "&Salin" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Hapus Seka&ligus" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Diamkan &Audio" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Ga&bung" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Pilih" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "Se&mua" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Tidak Sama Sekali" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Di &Kiri Posisi Kursor Trek" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Di K&anan Posisi Kursor Trek" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Awal Trek ke Kursor" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "&Kursor ke akhir trek" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cari Crossing Kosong" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pin&dahkan Kursor" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ke A&walan yang dipilih" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "ke A&khiran yang Dipilih" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "ke &Awal Trek" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "ke Ak&hir Trek" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Wilayah Penyimpanan" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Wila&yah Pengembalian" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Mai&nkan Wilayah" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "&Kunci" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Buka Kunci" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferensi..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Lihat" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "Per&besar" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "Per&kecil" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Samakan Dengan Jendela" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Samakan Secara &Vertikal" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Perbesar Ter&pilih" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sederhanakan Semua Trek" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Seba&rkan Semua Trek" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Lihat Clipping" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&History..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Tempat &Mixer..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "&Toolbar" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Toolbar &Kontrol" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Toolbar &Perangkat" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Toolbar &Edit" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Toolbar &Meter" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Toolbar Mi&xer" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Toolbar &Terpilih" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Toolbar Per&alatan" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Toolbar Transkri&psi" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Kembalikan Toolbar" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Lihat Sederhana" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportasi" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Play" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Maikan Be&rkali-kali" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Langsung ke Awal" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Langsung ke akhir" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "&Rekam" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Pen&catat waktu rekaman..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Tambah Rekaman" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (nyala/mati)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Merekam dengan Suara Diaktifkan (nyala/mati)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Level Pengaktifan Suara..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Perubahan Level Input Otomatis (nyala/mati)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Trek" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Add &New" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "Trek &Audio" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "Trek &Stereo" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "&Trek Label" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "Trek &Waktu" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x dan Render" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mix dan Render ke Trek Baru" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Sampel Ulang..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Buang Trek" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Diamkan Semua Trek" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Ratakan dengan &Nol" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Ratakan dengan &Kursor" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Ratakan dengan &Awalan yang Terpilih" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Ratakan dengan A&khiran yang Terpilih" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Ratakan Akhir dengan Ku&rsor" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Ra&takan Akhir dengan Awal di Pilihan" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Ratakan Trek" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&Link Audio dan Trek Label" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tambahkan Label Pada &Pilihan" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tambahkan Label Pada &Posisi Kursor" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edit Label" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "U&rutkan trek" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "dari &Waktu awal" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "dari &Nama" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Buat" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:888 #: Menus.cpp:958 msgid "Unsorted" msgstr "Tidak berurut" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "E&fek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:824 #: Menus.cpp:2593 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ulangi %s" #: Menus.cpp:827 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ulangi Efek Terakhir" #: Menus.cpp:909 msgid "&Analyze" msgstr "&Analisa" #: Menus.cpp:911 msgid "Contrast..." msgstr "Kontras..." #: Menus.cpp:914 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Plot..." #: Menus.cpp:981 #: Menus.cpp:984 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: Menus.cpp:988 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Tentang Audacity CleamSpeech..." #: Menus.cpp:994 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Bantuan &Kilat (di web browser)" #: Menus.cpp:995 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (di web browser)" #: Menus.cpp:996 msgid "Show &Log..." msgstr "Tunjukkan &Log..." #: Menus.cpp:1002 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Alat Screenshot..." #: Menus.cpp:1007 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Jalankan Benchmark..." #: Menus.cpp:1012 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Info Perangkat Audio..." #: Menus.cpp:1023 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Maju ke belakang dari toolbar ke Trek" #: Menus.cpp:1024 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Maju ke depan dari toolbar ke Trek" #: Menus.cpp:1026 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat Pemilihan" #: Menus.cpp:1027 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat Envelop" #: Menus.cpp:1028 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat Menggambar" #: Menus.cpp:1029 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat Memperbesar" #: Menus.cpp:1030 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat Menyingkat Waktu" #: Menus.cpp:1031 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Alat Multifungsi" #: Menus.cpp:1033 msgid "Next Tool" msgstr "Alat Selanjutnya" #: Menus.cpp:1034 msgid "Previous Tool" msgstr "Alat Sebelumnya" #: Menus.cpp:1036 msgid "Play/Stop" msgstr "Mulai/Berhenti" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Main/Berhenti dan Atur Kursor" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play One Second" msgstr "Mainkan Satu Detik" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play To Selection" msgstr "Mainkan ke yang dipilih" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Mainkan Preview POtongan" #: Menus.cpp:1042 msgid "Selection to Start" msgstr "Pilih ke Awal" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to End" msgstr "Pilih ke Akhir" #: Menus.cpp:1045 msgid "DeleteKey" msgstr "KunciHapus" #: Menus.cpp:1049 msgid "DeleteKey2" msgstr "KunciHapus2" #: Menus.cpp:1055 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Coba periode pendek di kiri selama bermain" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Coba periode pendek di kanan selama bermain" #: Menus.cpp:1057 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Coba periode panjang di kiri selama bermain" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Coba periode panjang di kanan selama bermain" #: Menus.cpp:1063 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih" #: Menus.cpp:1067 #: Menus.cpp:1068 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih" #: Menus.cpp:1070 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor Kiri" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor Kanan" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor Kiri Lompatan Tinggi" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor Kanan Lompatan Tinggi" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kiri" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kanan" #: Menus.cpp:1080 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kanan" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pilih yang di Kiri" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pilih yang di Kanan" #: Menus.cpp:1086 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ubah pan pada trek terfokus" #: Menus.cpp:1087 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pan-kan di kanan trek terfokus" #: Menus.cpp:1089 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ubah kekuatan pada trek yang terfokus" #: Menus.cpp:1090 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Tingkatkan kekuatan pada trek yang difokuskan" #: Menus.cpp:1091 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Turunkan kekuatan pada trek yang difokuskan" #: Menus.cpp:1092 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Buka menu pada trek yang terfokus" #: Menus.cpp:1093 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus" #: Menus.cpp:1094 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Jangan solo trek yang terfokus" #: Menus.cpp:1095 msgid "Close focused track" msgstr "Tutup trek yang terfokus" #: Menus.cpp:1097 msgid "Snap To On" msgstr "Hidupkan Patokan" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To Off" msgstr "Matikankan Patokan" #: Menus.cpp:1102 msgid "Full screen on/off" msgstr "Layar penuh hidup/mati" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ubah kekuatan output" #: Menus.cpp:1105 msgid "Increase output gain" msgstr "Naikkan kekuatan output" #: Menus.cpp:1106 msgid "Decrease output gain" msgstr "Turunkan kekuatan output" #: Menus.cpp:1107 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ubah kekuatan imput" #: Menus.cpp:1108 msgid "Increase input gain" msgstr "Naikkan kekuatan input" #: Menus.cpp:1109 msgid "Decrease input gain" msgstr "Turunkan kekuatan input" #: Menus.cpp:1111 msgid "Adjust input source" msgstr "Ubah Sumber Input" #: Menus.cpp:1115 msgid "Play at speed" msgstr "Main dengan kecepatan" #: Menus.cpp:1116 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ubah kecepatan bermain" #: Menus.cpp:1117 msgid "Increase playback speed" msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain" #: Menus.cpp:1118 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Turunkan kecepatan bermain" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1203 msgid "Open Recent" msgstr "Buka yang Sebelumnya" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1206 msgid "Recent &Files" msgstr "&File Sebelumnya" #: Menus.cpp:1224 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Batalkan %s" #: Menus.cpp:1259 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ulang %s" #: Menus.cpp:1978 msgid "Sort By Time" msgstr "Urutkan dari waktu" #: Menus.cpp:1978 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu" #: Menus.cpp:2004 msgid "Sort By Name" msgstr "Urutkan dari Nama" #: Menus.cpp:2004 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trek diurut bedasarkan nama" #: Menus.cpp:2155 #: Menus.cpp:2191 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: Menus.cpp:2155 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Atur Batas Kiri" #: Menus.cpp:2191 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Atur Batas Kanan" #: Menus.cpp:2568 msgid "You must select a track first." msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu" #: Menus.cpp:2749 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Tidak ada label yang diekspor" #: Menus.cpp:2844 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:" #: Menus.cpp:2848 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2880 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n" " Anda ingin meneruskan?" #: Menus.cpp:2881 msgid "Export MIDI" msgstr "Ekspor MIDI" #: Menus.cpp:2953 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tidak mungkin membatalkan" #: Menus.cpp:2974 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali" #: Menus.cpp:3077 #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: Menus.cpp:3077 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Potong ke Clipboard" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split Cut" msgstr "Potong Sekaligus" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Potong sekaligus ke clipboard" #: Menus.cpp:3180 #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: TrackPanel.cpp:664 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: Menus.cpp:3180 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Teks ditempel dari clipboard" #: Menus.cpp:3270 #: Menus.cpp:3490 #: Menus.cpp:3562 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ditempel dari clipboard" #: Menus.cpp:3343 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Menempelkan satu tipe audio ke tipe lainnya tidak diperbolehkan." #: Menus.cpp:3355 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Menyalin auido stereo ke trek mono tidak diperbolehkan." #: Menus.cpp:3562 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tempel Teks ke Label Baru" #: Menus.cpp:3596 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Gabung" #: Menus.cpp:3596 msgid "Trim file to selection" msgstr "Trim file ke bagian terpilih" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dihapus sekaligus %.2f detik pada t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split Delete" msgstr "Hapus Sekaligus" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f" #: Menus.cpp:3652 msgid "Detach" msgstr "Lepas" #: Menus.cpp:3673 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f" #: Menus.cpp:3676 msgid "Join" msgstr "Pasangkan" #: Menus.cpp:3689 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f" #: Menus.cpp:3691 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Diam" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikatkan" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicated" msgstr "Terduplikat" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut Labels" msgstr "Potong Label" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Potong wilayah berlabel ke clipboard" #: Menus.cpp:3758 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Potong Sekaligus wilayah berlabel ke clipboard" #: Menus.cpp:3759 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Potong Sekaligus Label" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Salin wilayah berlabel ke clipboard" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copy Labels" msgstr "Salin Label" #: Menus.cpp:3787 msgid "Delete Labels" msgstr "Hapus Label" #: Menus.cpp:3787 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Wilayah berlabel dihapus" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Hapus Sekaligus Label" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Hapus Sekaligus wilayah berlabel" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silence Labels" msgstr "Label Diam" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Wilayah berlabel didiamkan" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split Labels" msgstr "Labelkan Sekaligus" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split labeled regions" msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join Labels" msgstr "Gabungkan Label" #: Menus.cpp:3832 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Wilayah berlabel digabung" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detach Labels" msgstr "Lepaskan Label" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Wilayah berlabel yang terlepas" #: Menus.cpp:3866 #: TrackPanel.cpp:6340 msgid "Split" msgstr "Sekaligus" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split New" msgstr "Perbaharui sekaligus" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split to new track" msgstr "Sekaliguskan ke trek baru" #: Menus.cpp:4037 msgid "Split at labels" msgstr "Sekaliguskan pada label" #: Menus.cpp:4352 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisis Frekuensi" #: Menus.cpp:4494 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Diimpor label dari '%s'" #: Menus.cpp:4495 msgid "Import Labels" msgstr "Impor label" #: Menus.cpp:4506 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Pilih file MIDI..." #: Menus.cpp:4510 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "File MIDI dan Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Semua file (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4526 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI diimpor dari '%s'" #: Menus.cpp:4527 msgid "Import MIDI" msgstr "Impor MIDI" #: Menus.cpp:4541 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..." #: Menus.cpp:4545 msgid "All files (*)|*" msgstr "Semua File (*)|*" #: Menus.cpp:4569 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edit tag metadata" #: Menus.cpp:4570 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edit Metadata" #: Menus.cpp:4570 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edit Tag Metadata" #: Menus.cpp:4625 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render" #: Menus.cpp:4626 msgid "Render" msgstr "Render" #: Menus.cpp:4631 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek stereo" #: Menus.cpp:4634 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek mono" #: Menus.cpp:4636 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix dan Render" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned with zero" msgstr "Sejajarkan dengan nol" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned cursor" msgstr "Kursor yang diratakan" #: Menus.cpp:4776 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Diratakan dengan awal pilihan" #: Menus.cpp:4780 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan" #: Menus.cpp:4784 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Diratakan akhir dengan kursor" #: Menus.cpp:4788 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Diratakan akhir dengan awal pilihan" #: Menus.cpp:4792 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan" #: Menus.cpp:4796 msgid "Aligned" msgstr "Diratakan" #: Menus.cpp:4829 msgid "Align" msgstr "Perataan" #: Menus.cpp:4915 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio" #: Menus.cpp:4919 msgid "Alignment completed." msgstr "Perataan selesai." #: Menus.cpp:4930 msgid "Created new audio track" msgstr "Trek audio baru telah dibuat" #: Menus.cpp:4930 #: Menus.cpp:4952 #: Menus.cpp:4967 #: Menus.cpp:4987 msgid "New Track" msgstr "Trek Baru" #: Menus.cpp:4952 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Trek stereo baru telah dibuat" #: Menus.cpp:4967 msgid "Created new label track" msgstr "Trek label baru telah dibuat" #: Menus.cpp:4976 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Varsi Audacity anda tidak mendukung multi-trek " #: Menus.cpp:4987 msgid "Created new time track" msgstr "Dibuat trek waktu yang baru" #: Menus.cpp:5059 msgid "Added label" msgstr "Label telah dibuat" #: Menus.cpp:5094 msgid "Edited labels" msgstr "Label yang diedit" #: Menus.cpp:5121 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Simpan File Aturan Lanjut CleanSpeech Sebagai:" #: Menus.cpp:5125 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5132 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Maaf, nama path yang lebih dari 256 karakter tidak mendukung." #: Menus.cpp:5178 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problem encountered exporting presets." #: Menus.cpp:5179 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Tidak bisa mengekspor" #: Menus.cpp:5366 msgid "Remove Track" msgstr "Buang Trek" #: Menus.cpp:5366 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Trek audio dibuang" #: Menus.cpp:5540 #: Menus.cpp:5596 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Sampel Ulang" #: Menus.cpp:5561 #: TrackPanel.cpp:6564 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "New sample rate (Hz):" #: Menus.cpp:5585 #: TrackPanel.cpp:6588 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid" #: Menus.cpp:5594 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Menyampel ulang trek %d" #: Menus.cpp:5603 msgid "Resample Track" msgstr "Menyempel Ulang Trek" #: Menus.cpp:5603 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trek audio telah disampel ulang" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Trek Mix dan Render" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3643 #: TrackPanel.cpp:5974 #: TrackPanel.cpp:7360 msgid "Gain" msgstr "Kekuatan" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumen Musikal" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3643 #: TrackPanel.cpp:5922 #: TrackPanel.cpp:7368 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1070 #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Mute" msgstr "Diam" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1120 #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Pengukur Level Signal" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3642 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pindahkan slider kekuatan" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3642 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pindahkan slider pan" #: MixerBoard.cpp:1329 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Mixer Board%s Audacity" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Trek Nada" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Ada masalah dalam mencetak" #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: Project.cpp:867 msgid "Main Mix" msgstr "Mix Utama" #: Project.cpp:990 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s" #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(Terkembalikan)" #: Project.cpp:1836 #: TrackPanel.cpp:934 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Rekam" #: Project.cpp:1836 #: TrackPanel.cpp:934 msgid "Recorded Audio" msgstr "Rekaman Audio" #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Simpan perubahan sebelum ditutup?" #: Project.cpp:1865 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n" "\n" "Untuk menyimpan trek yang dibuka sebelumnya:\n" "Batal, Edit > Batalkan sampai semua trek\n" "terbuka, kemudian Berkas > Simpan Proyek." #: Project.cpp:1868 msgid "Save changes?" msgstr "Simpan perubahan?" #: Project.cpp:2130 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Pilih satu atau lebih file audio..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2162 #: Project.cpp:3401 msgid "Audacity projects" msgstr "Proyek Audacity" #: Project.cpp:2226 #: Project.cpp:2727 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "File ini disimpan dengan Audacity %s, versi\n" "yang sudah lama. Formatnya telah berbeda.\n" "\n" "Audacity bisa menghancurkan file dalam membukanya,\n" "jadi Anda harus membuat back-upnya dahulu.\n" "\n" "Buka filenya sekarang?" #: Project.cpp:2227 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 atau lebih lama" #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:2739 msgid "Opening old project file" msgstr "Membuka file proyek yang lama" #: Project.cpp:2257 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Anda mencoba membuka file backup yang dibuat otomatis.\n" "Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n" "\n" "Silahkan buka file proyek Audacity yang sesungguhnya." #: Project.cpp:2258 msgid "Backup file detected" msgstr "File backup terdeteksi" #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Error dalam mebuka file" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "File mungkin tidak ada atau terhapus: \n" "%s" #: Project.cpp:2287 msgid "Error opening file or project" msgstr "Error dalam membuka file atau proyek" #: Project.cpp:2307 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #: Project.cpp:2447 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama" #: Project.cpp:2449 msgid "Project was recovered" msgstr "Proyek telah dikembalikan" #: Project.cpp:2449 msgid "Recover" msgstr "Kembalikan" #: Project.cpp:2478 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Pengecekan telah memperbaiki file" #: Project.cpp:2478 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Perbaiki" #: Project.cpp:2652 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Tidak bisa menemukan folder data proyek: \"%s\"" #: Project.cpp:2696 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "File ini disimpan dengan Audacity %s.\n" "Anda menggunakan Audacity %s - anda diharuskan untuk\n" "meng-upgrade versi terbaru untuk membuka file ini." #: Project.cpp:2700 msgid "Can't open project file" msgstr "Tidak bisa membuka file proyek" #: Project.cpp:2734 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "File ini disimpan dengan Audacity %s.\n" "\n" "Anda bisa membuka dan menyimpan file ini, tapi meyimpannya di versi ini\n" "akan menghalangi versi 1.2 atau yang lebih lama untu membukanya\n" "\n" "Buka filenya sekarang?" #: Project.cpp:2932 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Proyek Anda sekarang kosong.\n" "Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n" "\n" "Untuk menyimpan trek yang terbuka sebelumnya:\n" "Klik 'Tidak', Edit > Batalkan sampai semua trek\n" "terbuka, kemudian File > Simpan Proyek.\n" "\n" "Simpan saja?" #: Project.cpp:2933 msgid "Warning empty project" msgstr "Peringatan proyek kosong" #: Project.cpp:3042 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n" "tidak bisa ditulis atau disk penuh." #: Project.cpp:3044 #: Project.cpp:3070 msgid "Error saving project" msgstr "Error dalam meyimpan proyek" #: Project.cpp:3068 #: Project.cpp:4327 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1199 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Tidak bisa menulis ke file \"%s\": %s" #: Project.cpp:3148 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tersimpan %s" #: Project.cpp:3301 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Terimpor '%s'" #: Project.cpp:3302 msgid "Import" msgstr "Impor" #: Project.cpp:3337 msgid "Error importing" msgstr "Error menginpor" #: Project.cpp:3385 msgid "Save Speech As:" msgstr "Simpan Speech Sebagai:" #: Project.cpp:3387 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "File Windows PCM Audio(*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3394 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "File proyek Audacity (.aup) menyimpan pekerjaan Anda lebih kecil, karena format terkompres (.ogg) \n" "Proyek yang terkompres baik untuk menyebarkan proyek Anda secara online karena saking kecilnya.\n" "Untuk membuka proyek terkompres butuh waktu lebih lama, karena harus mengimpor setiap trek yang terkompres.\n" "\n" "Kebanyakan program tidak bisa membuka file proyek Audacity.\n" "Ketika anda ingin menyimpan file yang bisa dibuka oleh program lain, Pilih salah satu\n" "perintah Ekspor." #: Project.cpp:3397 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Anda sedang menyimpan file proyek Audacity (.aup).\n" "\n" "emnyimpan proyek akan membuat file dimana hanya Audacity yang bisa membukanya.\n" "\n" "Untuk emnyimpan file untuk program lainnya, gunakan salah satu perintah \"Berkas > Ekspor\".\n" #: Project.cpp:3399 msgid "Save Project As..." msgstr "Simpan Proyek Sebagai..." #: Project.cpp:3422 msgid "Error Saving Project" msgstr "Error Meyimpan Proyek" #: Project.cpp:3422 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n" "Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya." #: Project.cpp:3463 msgid "Created new project" msgstr "Membuat proyek baru" #: Project.cpp:3683 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f" #: Project.cpp:3686 #: effects/Equalization.cpp:1399 #: effects/Equalization.cpp:2788 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: Project.cpp:3872 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Ruang disk tinggal %d jam dan %d menit waktu rekaman." #: Project.cpp:3875 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Ruang disk tinggal 1 jam dan %d menit waktu rekaman." #: Project.cpp:3878 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Ruang disk tinggal %d menit waktu rekaman." #: Project.cpp:3881 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Ruang disk tinggal %d detik waktu rekaman." #: Project.cpp:3884 msgid "Out of disk space" msgstr "Ruang disk tidak cukup" #: Project.cpp:3906 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Mengimpor di tempat dan perhitungan waveform selesai." #: Project.cpp:3911 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan %d perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai dari semuanya." #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai." #: Project.cpp:4258 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Tidak bisa membuang file autosimpan yang lama:" #: Project.cpp:4299 msgid "New Project" msgstr "Proyek Baru" #: Project.cpp:4329 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Error menulis file simpan otomatis" #: Project.cpp:4344 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:" #: Project.cpp:4370 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Rate Asli: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample dari Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolasi Sinc Berkualitas Tinggi" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate dari Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate error: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Sampel ulang dimatikan." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Biingkai Pengambilan Layar" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Simpan Gambar ke:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ambil antara jendela atau layar" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Ubah ukuran lebih kecil" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Ubah ukuran lebih besar" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Ltr Blkg Biru" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Ltr Blkg Putih" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Ambil Jendela Saja" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Ambil Jendela Penuh" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Ambil Tambahan Jendela" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ambil Full Screen" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Tunggu 5 detik dan ambil jendela/dialog terdepan" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "salah" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ambil bagian dari jendela proyek" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Semua Toolbar" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "BarSeleksi" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Alat" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transkrispi" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:452 #: TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "Panel Trek" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Penggaris" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Trek" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Trek Pertama" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Trek Kedua" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Satu Dtk" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "10 Dtk" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Satu Mnt" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Lima Mnt" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Satu Jam" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Trek Kecil" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Trek Sedang" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Trek Panjang" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan gambar hasil screenshot" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Pemisah terdeteksi pada file proyek\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:432 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&view" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Benah" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Level Aktivasi (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Selamat datang di Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu start up" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nama Artis" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Judul Trek" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Judul album" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Nomor Trek" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Gunakan tombol arah (atau tombol RETURN setelah mengedit) untuk navigasi." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Hap&us" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&dit..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "A&tur ulang..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Sketsa" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Ambil..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "Sim&pan..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Atur Nor&mal" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Edit Genre" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Atur Ulang Genre" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tidak bisa membuka file genre." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ambil Metadata Sebagai:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Error mengambil metadata" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Simpan Metadata Sebagai:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Error menyimpan file tags" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity tidak bisa menulis file:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity tidak bisa membuka file:\n" " %s\n" "untuk ditulis." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity tidak bisa menulis gambar ke file:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity tidak bisa menemukan file:\n" " %s.\n" "Tema tidak diambil." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity tidak bisa mengambil file:\n" " %s.\n" "Format png yang buruk mungkin?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity tidak bisa membaca tema normalnya.\n" "Tolong segera laporkan masalah ini." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Tidak ditemukan file komponen\n" " tema di:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Tidak bisa membuat direktori:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity tidak bisa menyimpan file:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Semua file yang dibutuhjkan di:\n" " %s\n" "sudah ada." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:238 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: TimerRecordDialog.cpp:362 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Trek Waktu" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Error dalam Durasi" #: TimerRecordDialog.cpp:235 msgid "Recording start" msgstr "Mulai merekam" #: TimerRecordDialog.cpp:236 msgid "Recording end" msgstr "Selesai merekam" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Peningkatan Pencatat Waktu Rekaman Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:320 msgid "Start Date and Time" msgstr "Tanggal dan Waktu mulai" #: TimerRecordDialog.cpp:327 msgid "Start Date" msgstr "Tanggal Mulai" #: TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "End Date and Time" msgstr "Tanggal dan Waktu selesai" #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Date" msgstr "Tanggal Selesai" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:434 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Menunggu untuk memulai rekaman pada %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:440 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai" #: TrackPanel.cpp:606 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #: TrackPanel.cpp:614 #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Name..." msgstr "Nama..." #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Up" msgstr "Pindahkan Trek ke Atas" #: TrackPanel.cpp:617 #: TrackPanel.cpp:640 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Move Track Down" msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah" #: TrackPanel.cpp:619 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Waveform (db)" #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektrum log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6283 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6282 msgid "Left Channel" msgstr "Bagian Kiri" #: TrackPanel.cpp:627 #: TrackPanel.cpp:6282 msgid "Right Channel" msgstr "Bagian Kanan" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Buat Trek Stero" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Gabung Trek Stereo" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Pisah Stereo ke Mono" #: TrackPanel.cpp:632 msgid "Set Sample Format" msgstr "Atur Format Sampel" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:6544 msgid "Set Rate" msgstr "Atur Rate" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Up Octave" msgstr "Oktaf Atas" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "Down Octave" msgstr "Oktaf Bawah" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Font..." msgstr "Huruf..." #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Set Range..." msgstr "Atur Jarak..." #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: TrackPanel.cpp:1419 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil." #: TrackPanel.cpp:1424 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dorong label secara vertikal untuk mengubah urutan trek." #: TrackPanel.cpp:1444 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo." #: TrackPanel.cpp:1447 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek" #: TrackPanel.cpp:1478 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Dorong satu atau lebih batasan label" #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Drag label boundary" msgstr "Borong batasan label" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1495 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode Tool Serbaguna: Cmd-. untuk Preferensi Mouse dan Keyboard" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1498 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode Tool Serbaguna: Ctrl-P untuk Preferensi Mouse dan Keyboard" #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri." #: TrackPanel.cpp:1549 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan." #: TrackPanel.cpp:1900 #: TrackPanel.cpp:4211 #: TrackPanel.cpp:4243 #: TrackPanel.cpp:4505 #: TrackPanel.cpp:6707 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "Modified Label" msgstr "Label yang Telah Diubah" #: TrackPanel.cpp:1901 #: TrackPanel.cpp:4212 #: TrackPanel.cpp:4244 #: TrackPanel.cpp:4506 #: TrackPanel.cpp:6708 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "Label Edit" msgstr "Label Edit" #: TrackPanel.cpp:2134 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Amplop diubah." #: TrackPanel.cpp:2135 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Amplop" #: TrackPanel.cpp:2285 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain" #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "left" msgstr "kiri" #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "right" msgstr "kanan" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2291 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Waktu trek/klip %s dipersingkat %.02f seconds" #: TrackPanel.cpp:2295 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: TrackPanel.cpp:3088 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek." #: TrackPanel.cpp:3105 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri sendiri." #: TrackPanel.cpp:3379 msgid "Moved Sample" msgstr "Dipindahkan Sampel" #: TrackPanel.cpp:3380 msgid "Sample Edit" msgstr "Sampel Edit" #: TrackPanel.cpp:3483 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Dibuang trek '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3485 msgid "Track Remove" msgstr "Pembuangan Trek" #: TrackPanel.cpp:3813 #: TrackPanel.cpp:6651 msgid "up" msgstr "atas" #: TrackPanel.cpp:3821 #: TrackPanel.cpp:6652 msgid "down" msgstr "bawah" #: TrackPanel.cpp:3832 #: TrackPanel.cpp:6647 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Dipindahkan '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3835 #: TrackPanel.cpp:6653 msgid "Move Track" msgstr "Pindahkan Trek" #: TrackPanel.cpp:4406 msgid "Expand" msgstr "Sebar" #: TrackPanel.cpp:4406 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Garis Potong yng Tersebar" #: TrackPanel.cpp:4415 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #: TrackPanel.cpp:4415 msgid "Merged Clips" msgstr "Klip Tergabung" #: TrackPanel.cpp:4426 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: TrackPanel.cpp:4426 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang" #: TrackPanel.cpp:5922 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Pengubahan Pan" #: TrackPanel.cpp:5974 msgid "Adjusted gain" msgstr "Kekuatan yang Diubah" #: TrackPanel.cpp:6113 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Tidak bisa menghapus trek yang sedang aktif" #: TrackPanel.cpp:6263 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: TrackPanel.cpp:6266 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6268 msgid "Left, " msgstr "Kiri," #: TrackPanel.cpp:6270 msgid "Right, " msgstr "Kanan," #: TrackPanel.cpp:6292 #: TrackPanel.cpp:6454 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Diubah '%s' ke %s" #: TrackPanel.cpp:6295 msgid "Channel" msgstr "Saluran" #: TrackPanel.cpp:6336 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Menggabung Trek Stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6338 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6370 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Dibuat '%s' trek stereo" #: TrackPanel.cpp:6373 msgid "Make Stereo" msgstr "Buat Stereo" #: TrackPanel.cpp:6418 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Diubah '%s' ke %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6420 msgid "Rate Change" msgstr "Perubahan Rate" #: TrackPanel.cpp:6458 msgid "Format Change" msgstr "Perubahan Format" #: TrackPanel.cpp:6608 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ubah batas kecepatan rendah (%) ke:" #: TrackPanel.cpp:6609 #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Lower speed limit" msgstr "Batas kecepatan rendah" #: TrackPanel.cpp:6615 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ubah batas kecepatan tinggi (%) ke:" #: TrackPanel.cpp:6616 #: TrackPanel.cpp:6617 msgid "Upper speed limit" msgstr "Batas kecepatan tinggi" #: TrackPanel.cpp:6625 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Atur jarak ke '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6628 msgid "Set Range" msgstr "Atur Jarak" #: TrackPanel.cpp:6682 msgid "Change track name to:" msgstr "Ubah nama trek ke:" #: TrackPanel.cpp:6683 msgid "Track Name" msgstr "Nama Trek" #: TrackPanel.cpp:6693 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'" #: TrackPanel.cpp:6696 msgid "Name Change" msgstr "Pengubahan Nama" #: TrackPanel.cpp:6762 msgid "Label Track Font" msgstr "Font Label Trek" #: TrackPanel.cpp:6774 #: TrackPanel.cpp:6780 msgid "Face name" msgstr "Nama depan" #: TrackPanel.cpp:6784 #: TrackPanel.cpp:6791 msgid "Face size" msgstr "Ukuran depan" #: TrackPanel.cpp:7049 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "LihatTrek" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Trek %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Sunyi Hidup" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo Hidup" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Pilihan Hidup" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Hasil Kalibrasi\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- arti: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pengubahan Tanda -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pengubahan Arah -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Trek Audio" #: WaveTrack.cpp:1101 #: WaveTrack.cpp:1120 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk menempel itu" #: WaveTrack.cpp:2175 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Tidak ada ruang yang tersedia untuk menyebarkan garis potong" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugin 1 ke %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugin %i ke %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Ada masalah dengan perintah terakhirAnda. Jika Anda\n" "pikir itu adalah bug, silahkan beritahu kami apa yang terjadi." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Anda hanya bisa melakukannya ketika berhenti memainkan atau\n" " merekam. [Pause juga tidak berpengaruh.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Anda harus pilih beberapa trek stereo dahulu\n" " untuk menggunakannya. [Anda tidak bisa menggunakannya pada Mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Anda harus pilih beberapa audio terlebih dahulu." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Anda harus pilih beberapa audio dahulu\n" " untuk menggunakannya. [Memilih jenis trek yang lain tidak akan bekerja.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Tidak Diperbolehkan" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Diambil %d jalan pintas keyboard\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Mengambil jalan pintas keyboard" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Tersimpan" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "error dalam menyimpan file:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efek traplikasi: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplify" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "dari Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplifikasi (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "dB Amplifikasi" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Amplitudo yang baru (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Dibolehkan clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-tak terhingga" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplify..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Mengamplifikasikan" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. AutoDuck hanya bisa memproses trek beraudio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan dibawah trek yang dipilih." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck dari Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Banyak Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Tunda maksimum:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "detik" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Panjang fade down luar: " #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Panjang fade up luar: " #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Panjang fade down dalam: " #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Panjang fade up dalam: " #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Ambang Batas:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Tolong masukkan nilai yang valid." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Preview tidak tersedia" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Memproses Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "dari Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekuensi (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz Frekuensi" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "dB Boost" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "BassBoost..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Memboosting Frekuensi Bass" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Ubah Panjang..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Mengubah Panjang..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efek teraplikasi: %s %.2f seminada" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Mengubah Pitch" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "dari Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "menggunakan SoundTouch, dari Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Pitch:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Dari Pitch" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Atas" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Bawah" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Ke Pitch" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Seminada (separuh langkah):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Seminada dalam separuh langkah" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "dari" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Dari Frekuensi dalam Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:398 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "ke" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Presentase Perubahan:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Presentase Perubahan" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ubah Pitch..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Mengubah Pitch" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efek teraplikasi: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Mengubah Kecepatan" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "n/a" msgstr "tidak ada" #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Mengubah Kecepatan, mengubah Tempo dan juga Pitch" #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "menggunakan SampleRate, dari Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyl RPM Standar:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "From RPM" msgstr "Dari RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:399 msgid "To RPM" msgstr "Ke RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Udah Kecepatan..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mengubah Kecepatan" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Mengubah Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Bit per Menit:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Dari bit per menit" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Kei bit per menit" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Panjang (detik):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Dari panjang dalam detik" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Ke panjang dalam detik" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ubah Tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mengubah Tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Click Removal" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Pembuang Klik dan Pop dari Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Pilih ambang batas (lebih rendah, lebih sensitif):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Pilih Ambang Batas" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Besar Spike maksimal (lebih tinggi, lebih sensitif):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Ketebalan Maksimal" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Pembuang Klik..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Membuang klik dan pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Pengompresan Dinamis" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Ambang Batas" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Dasar Bisaing:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Dasar Bising" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Rasio" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Time:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Waktu Serang" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Decay Time:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Waktu Kekurangan" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Naikkan ke 0dB setelah mengompres" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Ambang Batas %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Dasar Bisaing %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rasio: %.0f banding 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rasio %.1f banding 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Waktu Serang %.1f dtk" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f detik" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Waktu Kekurangan %.1f dtk" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Mengaplikasikan Pengompresan Dinamis" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Waktu mulai jauh setelah waktu selesai!]nSilahkan masukkan watu yang logis." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Waktunya tidak beralasan!\n" "Silakan masukkan waktu yang beralasan." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Penganalisis kontras, untuk mengukur perbedaan volume rms diantara dua audio yang dipilih." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Awal" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:161 #: toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Akhir" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume Suara" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Latar Depan:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Waktu mulai latar depan" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Waktu selesai latar depan" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Seleksi pengukuran" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Latar Belakang:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Waktu mulai latar belakang" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Waktu akhir latar belakang" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Hasil" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Hasil Kontras:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Ulang" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Perbedaan:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Bantuan WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "No foreground measured" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Tingkat latar depan yang terhitung" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "nol" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "No background measured" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Tingkat latar belakang yang terhitung" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Lolos" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Gagal" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Perbedaan yang ada" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "Tidak bisa mendeterminasi" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Rata-Rata %.1f dB rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "perbedaan dB tak hingga" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Mohon masukkan waktu yang valid." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nama File = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Latar Depan" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Rms rata-rata = nol." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Rms rata-rata = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Hasil" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Perbedaaannya tidak terdeterminasikan." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Perbedaan = %.1f dB rata-rata rms." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Perbedaan = Rata-rata rms tak hingga." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Data Terkumpul" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Pembuat Nada DTMF " #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "dari Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Urutan DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitudo (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Durasi" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rasio nada dengan diam:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pengulangan:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Durasi nada:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Durasi diam:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Nada DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efek teraplikasi: Membuat nada DTMF, %.6lf detik" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Membuat nada DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "dari Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Waktu tenggang (detk):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor kekurangan:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Menjalankan Echo..." #: effects/Effect.cpp:494 msgid "Preparing preview" msgstr "Meyiapkan preview" #: effects/Effect.cpp:526 msgid "Previewing" msgstr "Melihat preview" #: effects/Effect.cpp:541 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output dan rate sampel proyek." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efek teraplikasi: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "Papan Bergelombang" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Kubik" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Ekualisasi" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Error mengambil kurva EQ" #: effects/Equalization.cpp:1149 msgid "custom" msgstr "pilihan sendiri" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Error dalam menyimpan equalizer" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ekualisasi, dari Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1245 msgid "Max dB" msgstr "dB Maks" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "Min dB" msgstr "dB Min" #: effects/Equalization.cpp:1320 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1337 msgid "Draw curves" msgstr "Gambar kurva" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1356 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Skala frekuensi linier" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Length of filter:" msgstr "Panjang filter:" #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "Select curve:" msgstr "Pilih kurva:" #: effects/Equalization.cpp:1396 #: effects/Equalization.cpp:2691 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Simpan Sebagai..." #: effects/Equalization.cpp:1402 msgid "Flat" msgstr "Datar" #: effects/Equalization.cpp:1405 #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Tukar" #: effects/Equalization.cpp:1488 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Untuk menggunakan kurva EQ pada untaian batch, silahkan pilih nama baru untuknya." #: effects/Equalization.cpp:1489 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Kurva EQ memerlukan nama yang berbeda" #: effects/Equalization.cpp:2690 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Masukkan nama untuk kurva" #: effects/Equalization.cpp:2792 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Konfirmasi Penghapusan" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Ekualisasi..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Mengekualisasi" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade Masuk" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Membuat Fade Masuk" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Keluar" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Membuat Fade Keluar" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Deteksi clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Mencari Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "dari Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Ambang batas awal (sampel):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Ambang batas akhir (sampel):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Awal dan akhir harus lebih dari 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Mencari Clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Memdeteksi Clipping" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Menukar" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Tidak Ada yang Dilewatkan" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Cahaya" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Berat" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Lebig Berat" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Paling Berat" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "dari Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Derajat Leveller" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Derajat Pelevelan:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Ambang batas bising (Hiss/Hum/Ambang Bising):" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Ambang Batas untuk Bising:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Leveller..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Mengaplikasikan Leveller..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrumen" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Osilator1" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Alat" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Pengubah" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Penganalisa" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Pembeda" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Penyaring" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Batas Bawah" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Batas Band" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Batas Atas" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Sisir" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Semua Batas" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Ekualiser" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrik" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Banyak band" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Pemroses Spektral" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Penyingkat Pitch" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplifier" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsi" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Pembentuk Wave" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Pengompres Dinamis" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Penyebar" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Pembatas" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Jembatan" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Pembuang Bising" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Pitch dan Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Pengubah Nama" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Penyerangan" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Putih" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Merah Jambu" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Pembuat Bising" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tpie Bising" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Bising..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efek Teraplikasi: Masukkan Bising, %.6lf detik" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Membuat Bising" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Tidak bisa membuka file:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tetap menjalankan Pembuang Bising tanpa profil bising.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Tahap 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Pilih beberapa detik bising agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n" "kemudian klik Ambil Profil Bising:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Tahap 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n" "yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Pembuang Bising dari Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Ambil Profil Bising" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reduksi bising (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Pengurangan bising" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "penghalusan frekuensi" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Waktu baru/usang" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Pembuang Bising..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Membuat Profil Bising" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Membuang Bising" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Efek teraplikasi: %s membuang dc offset = %s, amplitudo penormalan = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "benar" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitudo maksimum = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalize" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Buang semua DC offset (tengah pada 0.0 secara vertikal)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "dB Amplitudo maksimum" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalize..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Menormalkan..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efek teraplikasi: %s %d tingkatan, %.0f%% basah, frekuensi = %.1f Hz, fase awal = %.0f derajat, dalam = %d, umpan balik = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Tingkat:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Tingkat" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kering/Baah:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Kering Basah" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekuensi LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase Awal LFO (derajat):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Kedalaman:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Kedalaman dalam persen" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Tanggapan (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Timbal Balik dalam persen" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Membuat Fase" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang hancur (lebih dari 128 sampel).\n" "\n" "Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang dipilih.\n" "\n" "Silahkan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi ini.\n" "\n" "Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Memperbaiki audio yang rusak" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Diulang %d kali" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Trek yang dipilih terlalu panjang untuk diulang." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Ulang" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Number of times to repeat:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Panjang yang baru:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "jj:mm:dd" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repeat...." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Mengulang" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Tukar Balik" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Menukar Balik" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Pembuat Diam" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Diam..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Membuat Diam" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efek teraplikasi: Membuat Diam, %.6lf detik" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Maaf, efek ini tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Pembersih Spike" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Pembersih Spike dari Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Durasi Spike Maksimum (millidetik): \n" "(99999 atau lebih berarti dimatikan)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Ambang Batas untuk Diam:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Pembersih Spike..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Membersihkan Spike..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo ke Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Membuat Stereo ke Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Skala Waktu" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "menggunakan SBSMS, dari Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Perubahan Tempo Final (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Perubahan Tempo Final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Pitch Shift Inisal (seminada) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Mengubah Tempo/Pitch" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efek teraplikasi: Membuat %s gelombang %s, frekuensi = %.2f Hz, amplitudo = %.2f, %.6lf detik" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linier" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Pembuat Chirp" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Pembuat Nada" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Silau" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Kotak" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Gerigi" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Persegi, tanpa samaran" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekuensi (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Waveform:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Awal Hertz Frekuensi" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Akhir Hertz Frekuensi" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Awal Amplitudo" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Akhir Amplitudo" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolasi:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Nada..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Membuat Chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Membuat Nada" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Semua trek harus mempunyai rate sampel yang sama" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:481 msgid "Truncate Silence" msgstr "Pangkas Diam" #: effects/TruncSilence.cpp:491 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "oleh Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:505 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durasi diam minimal:" #: effects/TruncSilence.cpp:508 #: effects/TruncSilence.cpp:512 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1532 msgid "milliseconds" msgstr "milidetik" #: effects/TruncSilence.cpp:509 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durasi diam maksimum:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid "Silence compression:" msgstr "Kompresi diam:" #: effects/TruncSilence.cpp:516 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:518 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Ambang Batas untuk Diam:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Durasi harus minimal 1 milidetik\n" " Rasio kompresi harus minimal 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Pangkas Diam..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Memangkas Diam.." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Aturan Efek" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Tidak Ada" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Aturan Lanjut:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Aturan Lanjut" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Ambil" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Mengambil Program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Error memulai program" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Simpan Program VST sebagai:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Menjalankan Efek:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai rate sampel yang sama." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai panjang yang sama." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Memindai Plugin VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Mengecek %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.1f Hz, fase mulai = %.0f deerjat, kedalaman = %.0f%%, resonansi = %.1f, frekuensi offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Kedalaman (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Resonansi:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Resonansi" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frekuensi Offset Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Mengaplikasikan Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Menjalankan Efek: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Maaf, Efek Pulg-in tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Pengarang:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Panjang (detik)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Panjang nada(detik)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Kecepatan nada" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Kunci Nada" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Prompt Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Masukkan Perintah Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Maaf, efek tidak bisa dipakai padatrek stereo yang trek-terknya tidak cocok." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Output Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist tidak menghasilkan audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Mengekstrak fitur: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Maaf, Plug-in Vamp tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plugin analisis Vamp auido" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Aturan Plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Semua audio yang dipilih dimatikan." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Semua audio dimatikan." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Mengekpor File" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opsi..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Anda yakin ingin menyimpan file sebagai \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Anda ingin menyimpan file %s dengan nama \"%s\".\n" "\n" "Biasanya file berakhiran dengan \".%s\", dan beberapa program tidak dapat membuka file dengan ekstensi nonstandar.\n" "\n" "Anda yakin ingin menyimpan file dangan nama ini?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Trek Anda akan di-mix ke mono pada pengeksporan file." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opsi Mixing Lanjut" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Channel: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Kiri" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Kanan" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel Mixer" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Channel Output: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Spesifikasi Encoder Baris Perintah" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Pengaturan Ekspor Baris Perintah" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Tunjukkan output" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data akan distandarkan. \"%f\" menguunakan nama file pada jendela ekspor." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(program eksternal)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Mengekspor proyek tersebut dengan encoder baris perintah" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Output Perintah" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n" "Anda bisa mengaturnya di Preferensi > referensi." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR support is not distributable" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n" "Anda bisa mengaturnya di Preferensi->Referensi.\n" "\n" "Tetapi, dukungan AMR tidak ada dalam installer FFmpeg kami,\n" "jadi anda butuh mengcompile FFmpeg sendiri." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg tidak bisa mencari codec audio 0x%x.\n" "Pendukuk codec ini mungkin belum dibuat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Sedang mengekspor %d saluran, tapi saluran maksimal untuk format ini adalah %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporting selected audio as %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Mengekspor file sebagai %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Rate sampel tidak valid" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n" "file format output yang ada. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n" "mendukung format file output yang ada." #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu rate di bawah ini." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Rate Sampel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Opsi Spesifikasi AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Aturan Ekspor AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Opsi Spesifikasi AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Aturan Ekspor AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kualitas:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Opsi Spesifikasi WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Pengaturan Ekspor WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Tiban aturan lanjut '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Konfirmasi Penibanan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Silahkan pilih format sebelium menyimpan profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Silahkan pilih codec sebelium menyimpan profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' tidak ada." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Opsi Spesifikasi yang Lainnya" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Preset:" msgstr "Aturan Lanjut:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Load Preset" msgstr "Ambil Aturan Lanjut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Save Preset" msgstr "Simpan Aturan Lanjut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892 msgid "Delete Preset" msgstr "Hapus Aturan Lanjut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893 msgid "Import Presets" msgstr "Impor Aturan Lajut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894 msgid "Export Presets" msgstr "Ekspor Aturan Lanjut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations, (such as bitrates and samplerates), compatible with all codecs." msgstr "Tidak semua format dan codec kompetibel. Beberapa kombinasi parameter, (seperti bitrate dan sampelrate) bisa tidak kompetibel juga dengan beberapa codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913 msgid "Show All Formats" msgstr "Tunjukkan Semua Format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tunjukkan Semua Codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925 msgid "General Options" msgstr "Opsi General" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n" "Opsi\n" "kosong - otomatis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Penampung Bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tag codec (FOURCC)\n" "Opsi\n" "kosong - otomatis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran file dan kualitas\n" "Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, dll)\n" "0 - otomatis\n" "Direkomendasikan - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Kualitas keseluruhan, digunakan berbeda oleh codec yang berbeda pula\n" "Diperlukan untuk Vorbis\n" "0 - otomatis\n" "-1 - mati (gunakan bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952 msgid "Sample Rate:" msgstr "Rate Sampel:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Rate sampel (Hz)\n" "0 - jangan ubah rate sampel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Cutoff:" msgstr "Potong:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Bandwidth audio yang dipotong (Hz)\n" "Opsi\n" "0 - otomatis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Kompleksitas Rendah (LC) -biasa\n" "Kebannyakan player tidak mau mainkan apapun selain LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "FLAC options" msgstr "Opsi FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Compression:" msgstr "Kompresi:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Level pengompresan\n" "Diperlukan untuk FLAC\n" "-1 - otomatis\n" "min - 0 (encoding cepat, file output besar)\n" "maks - 10 (encoding lambat, file output kecil)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Frame:" msgstr "Bingkai:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Ukuran bingkai\n" "Opsi\n" "0 - biasa\n" "min - 16\n" "maks - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisi koefisien LPC\n" "Opsi\n" "0 - biasa\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode Prediksi Persebaran\n" "Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n" "Pencarian Log - terlambat, kompresi lebih tinggi\n" "Pencarian Penuh - biasa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Prediksi persebaran minimal\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Maks." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Prediksi persebaran maksimal\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Pembagian persebaran minimal\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Maks." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Pembagian persebaran maksimall\n" "Opsi\n" "-1 - biasa\n" "min - 0\n" "maks - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997 msgid "Use LPC" msgstr "Gunakan LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "MPEG container options" msgstr "Opsi kontainer MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Bit rate maksimum stream rumit\n" "Opsi\n" "0 - biasa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011 msgid "Packet Size:" msgstr "Ukuran paket:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Ukuran paket\n" "Opsi\n" "0 - biasa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "And tidak bisa menyimpan aturan lanjut tanpa nama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Pilih file xml dengan aturan lanjut untuk diimpor" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Pilih file xml untuk mengekspor aturan lanjut ke dalam" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Failed to guess format" msgstr "Gagal menebak format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Gagal mencari codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (v2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main" msgstr "Utama" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2 level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4 level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8 level" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Mapan" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Pencarian Penuh" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Pencarian Log" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opsi Spesifikasi FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (tercepat)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (terbaik)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Aturan Ekspor FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Tingkat:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Kedalaman bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksortir FLAC tidak bisa membuka %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Mengekspor proyek yang ditentukan sebagai FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opsi Spesifikasi MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Pengaturan Ekspor MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Tidak bisa mengekspor MP2 dengan rate sampel dan bit rate ini" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Tidak dapat membuka file target untuk ditulis" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Mengekspor file pada %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Kualitas Terbaik)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File yang lebih kecil)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Cepat" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standar" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Parah" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrim" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opsi Spesifikasi MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Aturan Ekspor MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode Bit Rate:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Aturan Lanjut" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Rata-rata" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Konstan" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Kecepatan Variabel:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode Channel:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo yang Telah Digabung" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Tempatkan Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk membuat MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Untuk mendapatkan salinan Lame gratis, klik di sini ==>" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Anda menghubungkan lame_enc.dll v%d.%d. Viersi ini tidak cocok dengan Audacity %d.%d.%d.\n" "Silahkan download versi akhir referensi LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Hanya lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Hanya libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|File Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Referensi encoding MP3 tidak valid atau terdukung" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Mengekspor file terpilih dengan %s aturan lanjut" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Mengekspor file tersebut dengan kualitas VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Mengekspor file tersebut pada %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Error %d ditolak dari encoder MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n" "file format MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n" "mendukung format file MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Referensi Ekspor MP3 tidak ditemukan" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 #: export/ExportMultiple.cpp:544 msgid "Export Multiple" msgstr "Ekspor Banyak" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Jika Anda mempunyai lebih dari satu Trek Audio, Anda bisa mengekspor setiap trek dalam file-file terpisah,\n" "atau jika Anda mempunyai label pada trek, Anda bisa mengekspornya berdasarkan labelnya.\n" "\n" "Proyek ini tidak mempunyai trek atau label yang banyak, jadi Anda tidak bisa mengekspor file seperti yang Anda perintahkan." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Tidak bisa mengekspor file-file" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Format Ekspor:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Opsi..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Lokasi ekspor:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Buat" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Penggabungan file berdasarkan:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Label" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Nama file pertama:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Nama file pertama" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Nama file:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek" #: export/ExportMultiple.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Penomoran secara otomatis" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Awalan naman file:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Awalan naman file" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meniban file yang sudah ada" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" telah dibuat." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Telah terekspor %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" tidak ada.\n" "\n" "Apakah Anda mingin membuatnya?" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Edit Metadata" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n" "Gunakan..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Opsi Spesifikasi Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Pengaturan Ekspor Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Mengekspor proyek sebagai Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opsi Spesifikasi Tak Terkompres" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Pengaturan Ekspor Tanpa Pengompresan" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Catatan Kepala:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Tidak semua kombinasi catatan kepala dan encoding bisa dipakai.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "File tanpa terkompres lainnya" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) tertanda 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (telepon genggam)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Tidak bisa mengekspor audio pada format ini." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Mengekspor proyek yang tersedia sebagai %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Tidak ada opsi untuk format ini.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Jika Anda butuh kendali lebih dalam format ekspor, silahkan gunakan format \"file tanpa terkompres lainnya\"." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file AIFF 16-bit (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV 16-bit (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Pilih stream untuk diimpor" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "adalah file MIDI, buka file audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n" "mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah trek CD audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka CD audio secara langsung. \n" "Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio itu \n" "Audacity bisa mengimpor salah satunya WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" adalah file playlist. \n" "Audacity tidak bisa membuka file karena ini hanya mempunyai link ke file lain. \n" "Anda bisa membuka file ini pada editor teks dan download file audio yang asli." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file Windows Media Audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena pelarangan paten. \n" "Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tidak bisa membuka file ini. \n" "Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio terenkripsi. \n" "Ini biasanya didapat dari toko musik online. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena enkripsi. \n" "Coba rekam file ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n" "ekstrak trek CD ke format audio yang mendukung seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a file media RealPlayer. \n" "Audacity tidak bisa membuka format berbayar ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" adalah file berbasis nada, bukan file audio. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n" "kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Musepack. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Jika anda berpikir ini adalah file mp3, ganti nama ekstensi file Anda ke \".mp3\" \n" "dan coba mengimpor lagi. Atau anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, \n" "seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Wavpack. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Dolby Digital. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file audio Ogg Speex. \n" "Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" adalah file video. \n" "Audacity belum bisa membuka tipe file ini. \n" "Anda perlu mengekstrak audio ke format yang mendukung, seperti WAV atau AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity tidak dapat membaca tipe file '%s'.\n" "Jika ini tidak dikompres, coba mengimpornya dengan menggunakan \"Import Raw\"" #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity mendeteksi tipe file '%s'.\n" "Pengimpor yang mendukung file-file ini adalah:\n" "%s,\n" "tapi tidak ada yang mengerti format ini." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File yang berkompetibel dengan FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Bahasa[%S], Bitrate[%S], Saluran[%d], Durasi[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File GSteramer yang kompetibel" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Daftar file dalam format teks dasar" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Penyeimbang jendela tidak valid pada file LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Error LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durasi file LOF tidak valid" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Trek MIDI tidak bisa diseimbangkan dengan sendirinya, hanya file audio yang bisa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "trek offset pada file LOF tidak valid." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nama file terlalu pendek." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Tidak bisa membuka file" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipe file tidak benar." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Pembaca media error" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Bukan file Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versi Vorbis tidak cocok" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Kesalahan logika internal" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tanpa terkompres lainnya" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Mengimpor %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Tidak bisa memulai ekstaksi Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Tidak bisa mengatur properti saluran terbatas Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Tidak bisa mengatur properti ukuran sampel Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Tidak bisa mendapatkan penyanggah isi" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Impor Raw" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Impor Data Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Tidak ada pengakhiran" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Pengakhiran Kecil" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "PEngakhiran Besar" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Pengakhiran Biasa" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Saluran (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Saluran (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Saluran" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Persebaran byte:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Saluran:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Awal penyeimbangan:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Besar yang diimpor:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Rate sampel:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Impor selesai. Mnghitung Waveform" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Men-decode Waveform" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% selesai. Klik untuk mengubah titik tugas." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Kelakuan" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Jangan aplikasikan efek pada mode batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Dengan model GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Tampilan" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Menggunakan:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Memainkan" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Perangkat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Merekam" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Perang&kat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Salura&n" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Tidak ada pengolah audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Tidak ada perangkat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Direktori" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktori file sementara" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Pili&h..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Disk yang Bebas:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Cache Audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memori Bebas Mi&nimum (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jika memori sistem yang ada di bawah biasanya, audio tidak akan\n" "disimpan di memori dan akan ditulis ke disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori temporer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Direktori Temporer Baru" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktori %s tidak bisa ditulis" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efek" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Bolehkan efek" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unit Audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Hidupkan ulang Audacity untuk mengkonfirmasi perubahan." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efek Unit Audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Tampilkan efek Unit Audio dalam mode grafik" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pindai ulang efek VST sewaktu Audacity dimulai" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efek VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Tampilkan efek VST dalam mo&de grafis" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pindai ulang e&fek VST sewaktu Audacity dimulai" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Dari Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (range yang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (range PCM dari sampel 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (range PCM dari sampel 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Peletakan tombol I/O audio yang er&gonomis" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Tampilkan 'Bagaimana mendapatkan Bantuan' pada permu&laan program" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "Ba&hasa:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Lokasi &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "Menutup jendela terakhir akan mematikan Auda&city" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Mode" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Clea&nSpeech (GUI yang Dimodifikasi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Don't a&pply effects in batch mode" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Impor / Ekspor" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ketika mengimpor file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ketike mengekspor ke file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sel&alu mix semua trek ke Stereo atau Mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Gunakan mix pilihan sendiri (contohnya untuk emngekspor file saluran 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Tunjukkan Editor Metadata dahulu dalam langkah mengekspor" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Catatan: Opsi kualitas ekspor bisa dipilih dengan mengklik tombol\n" "Opsi pada dialog Ekspor." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Keyboard" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferensi Keyboard sudah tidak ada." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Buka Proyek Baru untuk mengubah jalan pintas keyboard" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Semua" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Kunci-kunci Keyboard" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Atur" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar. Kunci lainnya valid." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Normal" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Batalkan" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Lakukan Kembali" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Pilih file XML yang mengandung jalan pintas keyboard Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Ekspor Jalan Pintas Keyboard Sebagai:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Error dalam menyimpan jalan pintas keyboard" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Jalan pintas keyboard '%s' telah ditandai untuk:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Referensi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Referensi Pengeksporan MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versi Referensi MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Referensi MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Tempatkan..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Referensi LAME MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versi Referensi FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Referensi FFmpeg yang tidak kompetibel ditemukan" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Referensi FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&te..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "U&nduh" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity telah mendeteksi referensi FFmpeg yang valid.\n" "Apakah Anda tetap ingin meletakkannya sendiri?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Perangkat MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Selama Bermain" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Mainkan trek lain ketika merekam" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Selama Bermain pada &Hardware (Mainkan trek baru ketika merekamnya)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Selama Bermain pada &Software (Mainkan trek baru ketika merekamnya)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Preview Potongan" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Mainkan sebelum wilayah dipotong:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Mainkan sesudah wilayah dipotong:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Laten" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio yang dibuffer:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Koreksi laten:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Waktu Percobaan" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Periode pendek:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Periode panjang:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Efek preview" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Meinkan ketika melakukan preview:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Tidak ada pengolah MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Kunci-kunci Mouse (tidak bisa diubah)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Aksi perintah" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Tombol" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Klik-Kiri" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Pilih Titik Pilihan" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Klik Kiri dan Dorong" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Atur Range yang Dipilih" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Pilih Range yang Tidak Dipilih" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Klik Ganda Kiri" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Pilih Klip atau Trek" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Ctrl" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Perbesar pada Titik" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Perbesar pada Wilayah" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "seperti klik kanan dan dorong" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Klik Kanan" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Perkecil satu kali" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Klik Kanan dan Dorong" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "seperti klik kiri dan dorong" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dorong dengan Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Perkecil dengan jarak yang pas" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Klik Tengah" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Normalkan" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Ubah waktu klip atau pindahkan ke atas/bawah diantara trek" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Klik Kiri Dorong dengan Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Ubah waktu semua klip pada trek" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Klik kiri dorong dengan Ctrl" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ubah Amplifikasi dengan Amplop" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Ubah Sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Pensil" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Klik Kiri dengan Alt" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Pelembutan pada Sampel" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ubah Beberapa Sampel" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ubah SATU Sampel saja" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Banyak" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "seperti alat memilih" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "seperti alat zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Apapun" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Ke atas atau bawah" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotasi Roda Mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Ke kiri atau kanan" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Putar Roda Mouse dengan Ctrl" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Perbesar atau Perkecil" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Pan&jang preview:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Preview se&sudah wilayah dipotong:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Coba waktu ketika bermain" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Periode pen&dek:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periode pan&jang:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferensi Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Proyek" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ketika menyimpan proyek yang bergantung pada file audio yang lain" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Salalu s&alin semua audio pada proyek (teraman)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Ja&ngan salin audio apapiun" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Tan&ya pengguna" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Simpan otomatis" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "&Simpan otomatis salinan proyek pada folder terpisah" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Jarak wak&tu penyimpanan otomatis:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "menit" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Persegi" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Segitiga" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Terbentuk" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Menyampel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Rate Sampel Normal:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format Sampel Normal:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Konversi Real-time" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pen&gkonversi Rate Sampel:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "OverDub: &Mainkan trek lain ketika merekam" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Selama Bermain pada &Software: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(hilangkan cek ketika merekam \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio untuk di&buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milidetik (lebih tinggi = lebih laten)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Koreksi l&aten:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milidetik (negatif=percepat ke awal)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Me&rekam dengan Suara Diaktifkan" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Le&vel Pengaktifan Suara (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Perubahan Level Input Otomatis" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Hidupkan Perubahan Level Input Otomatis." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Target Pik:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Dengan:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Waktu Analisis:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milidetik (waku satu analisis)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Angka analisis:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 berarti tak hingga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - jangkauan terbesar" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - normal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - jangkauan terkecil" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - jangkauan terkecil" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Jendela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Ukuran jendela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipe jendela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Titik Pelompatan FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Lewati Titik-titik" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frekuensi Mi&nimum (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frekuensi Mak&simum (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Pen&guatan (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Ja&rak (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Pengu&atan rekuensi: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "S&how the spectrum using grayscale colors" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Pencarian Nada FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitudo Minimum (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Cari Nada" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Hit&ung Nada" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Frekuensi maksimum harus diantara 100 Hz - 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Penguatan harus berupa angka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Jarak harus berupa angka positif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Jarak minimal harus 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Penguatan frekuensi harus berupa angka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Penguatan frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "Tema adalah fitur percobaan.\n" "\n" "Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian cari dan ubah gambar dan\n" "warna pada ImageCacheVxx.png dengan editor gambar seperti Gimp.\n" "\n" "Klik \"Ambil Cache Tema\" Untuk mengambil gambar dan warna yang telah diubah ke Audacity.\n" "\n" "[Hanya toolbar kontrol dan warna wavetrack \n" "yang berubah, walaupun file gambar mempunyai icon juga.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Anda telah mengkompilasikan Audacity dengan tombol tambahan, 'Sumber Output'.\n" "Ini akan menyimpan gambar versi C yang bisa dikompilasi sebagaimana mestinya." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Jika 'Ambil Cache Tema Pada Permulaan' ditandai, Cache Tema akan diambil ketika\n" "program dimulai." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Menyimpan atau mengambil file tema sendiri menggunakan file terpisah untuk setiap\n" "gambar, tapi tetap berhubungan." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Simpan Cache Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ambil Cache Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ambil Cache Tema Pada Permulaan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "File Tema Individual" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Simpan File" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Ambil File" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Sederhana" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Fit-kan trek secera vertikal dengan otomatis" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode &View Normal:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Pilih semua audio pada proyek, jika tidak ada yang dipilih" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Bolehkan memotong ba&tas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Move track focus\" memutar terus-menerus pada trek" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Mengedit klip bisa memindahkan klip lainnya" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Tombol &Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Peringatan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Tunjukkan Peringatan/Tanda untuk" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Menyimpan &proyek" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "M&enyimpan proyek kosong" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Ruang disk sedikit pada permulaan program" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Play (Shift for Loop Play)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Rekam (Shift untuk Tambahan Rekam)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Error ketika membuka perangkat suara." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Merekam pada Mode CleanSpeech tidak mungkin ketika trek, atau lebih dari satu proyek telah dibuka." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Rekaman tidak diizinkan" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "PErangkat Output" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Perangkat Input" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Trim-kan diluar pilihan" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Pilihan diam" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "Link Trek" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Fit-kan pilihan dengan jendela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Fit-kan proyek dengan jendela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Fit-kan ke Pilihan" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Fit-kan Proyek" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Pengukur Permainan" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Meter Memainkan" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Pengukur Rekaman" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Meter Rekaman" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Pengukur level output" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Pengukur level input - klik untuk memantau input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volume Output" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Slider pada Output" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume Input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Slider pada Input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Sumber Input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 msgid "Input source information is not available." msgstr "Informasi sumber input tidak ada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 msgid "Select Input Source" msgstr "Pilih Sumber Input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 msgid "Input Source:" msgstr "Sumber Input:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: toolbars/SelectionBar.cpp:137 #: toolbars/SelectionBar.cpp:196 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Rate Proyek (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "Selection Start:" msgstr "Awal Pilihan:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 #: toolbars/SelectionBar.cpp:166 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Panjang" #: toolbars/SelectionBar.cpp:176 msgid "hidden" msgstr "tersembunyi" #: toolbars/SelectionBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:274 msgid "Audio Position:" msgstr "Posisi Audio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Patokan" #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Pilihan" #: toolbars/SelectionBar.cpp:342 msgid "Selection Length" msgstr "Panjang Pilihan" #: toolbars/SelectionBar.cpp:350 msgid "Selection End" msgstr "Akhir Pilihan" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Toolbar Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Alat Dock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit pengamplopan amplitudo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode Tool Serbaguna" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Tool Slide" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mainkan padakecepatan terpilih" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke pertahanan sebelumnya" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke perintah sebelumnya" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Pilih area suara di sekitar kursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Pilih area diam di sekitar kursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Membuat label dari kata-kata secara otomatis" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Tambahkan label pada yang dipilih" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrasi kunci suara" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ubah Sensitivitas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Senstivitas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Rendah)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Tinggi)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Rendah)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Tinggi)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Kunci Ketikan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Memainkan berkecepatan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Hidupkan Fitur Kiri" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Matikan Fitur Kanan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Matikankan Fitur Kiri" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Hidupkan Fitur Kanan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Pilih Suara" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Pilih Diam" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Buat Label" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Tambahkan Label" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrasi" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (dilarang)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Tekan" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Tombol" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:718 #: widgets/Meter.cpp:942 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:849 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Percepat ke Akhir" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Percepat ke Awal" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Bantuan di Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Hapus" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Pendorong" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Bolehkan Meter" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Larangkan Meter" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Hentikan Pemantauan" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Mulai Pemantauan" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Hentikan Perubahan Level Input Otomatis" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Mulai Perubahan Level Input Otomatis" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo Horizontal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo Vertikal" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferensi..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan sesuai yang pengguna minta." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Refresh Rate yang tinggi membuat meter manampilkan perubahan\n" "lebih sering. 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n" "meter mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferensi Meter" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Mohon pilih aksinya" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Silahkan pilih aksinya" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Waktu Berjalan:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Waktu Tersisa:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Penunjuk Vertikal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 detik" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "hh:jj:mm:dd" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "jj:mm:dd + seperseratus" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "jj:mm:dd: + milidetik" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 jam 060 mnt 060.01000 dtk" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "jj:mm:dd: + sampel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.# sampel" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "sampel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sampel|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.24 bingkai" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 bingkai|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.30 bingkai|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.030 bingkai| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "Bingkai NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.25 bingkai" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 bingkai|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.75 bingkai" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 bingkai|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Gunakan tombol kanan mouse atau kunci konteks untuk mengubah format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "centiseconds" msgstr "sentidetik" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs pada garis %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Tidak bisa mengambil file: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Error dalam menyebarkan file" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Error dalam menutup file" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Error menulis ke file" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Pemilih format:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Pemilih codec:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "Cutoff Bandwidth:" #~ msgstr "Bandwidth yang Dipotong:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Gunakan Panjang Blok Variabel" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Level pengompres:" #~ msgid "Frame Size:" #~ msgstr "Ukuran Bingkai:" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Presisi Koefisien LPC" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Prediksi persebaran minimal" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Prediksi persebaran maksimal" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Pembagian persebaran minimal" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Pembagian persebaran maksimal" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Kompleksitas Rendah" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Profil utama" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "EksporMultipel" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity dapat membaca tipe file '%s'.\n" #~ "Tapi tidak bisa diimpor." #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "File vokal (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|file WAV (*.wav)|*.wav|file MP3 (*." #~ "mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Semua file (*.*)|*.*|File WAV(*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|File " #~ "AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|File " #~ "FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Proyek Anda membutuhkan file lainnya.\n" #~ "Salin audio dari file tersebut ke dalam proyek Anda supaya proyek anda " #~ "terisi sendiri?\n" #~ "Ini akan membutuhkan ruang lebig besar, tetapi lebih aman." #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Proyek Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Trek tidak bisa disinkronkan" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Dia&m" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Tidak Dapat Membatalkan" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Tidak Dapat Mengulang" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Berpisah %.2f detik pada t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Pisah" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Pisahkan Label" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Wilayah berlabel dipisahkan" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "latar Depan Alat ontras" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Waktu latar depan dipilih.\n" #~ "Sekarang pilih latar belakang dan gunakan Ctrl+Shift+t atau menu kembali." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Penganalisa Kontras" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Terukur" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasi" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Bantuan untuk Penganalisa Kontras Audio WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Tutup (waktu tetap)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Ukuran" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Bolehkan" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Efek LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Efek Nyquist" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Efek VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "HIdupkan efek Unit Audio" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Mainkan trek baru ketika merekamnya" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "Ketika menyimpan proy&ek kosong" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Ketika ruang &disk menurun" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Pemantulan Bola" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Highlight" #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Perekaman Bervolume Otomatis" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Hidupkan perekaman Bervolume Otomatis." #~ msgid "Stop Automatic Volume" #~ msgstr "Hentikan Volume Otomatis" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Ke [[welcome|Awal]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

" #~ msgstr "" #~ "Belajar mengenai:

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Tampilan ini bisa dilihat kapan saja dengan mengklik menu Bantuan, " #~ "kemudian Tampilkan Pesan Awal. Untuk pentunjuk yang lebih detil, " #~ "klik menu Bantuan kemudian Indeks, atau download Manual lengkap kami dalam format PDF.

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Membuka file audio: masukkan (drag) file ke jendela proyek yang " #~ "ada, atau klik Berkas > Impor > Audio. File juga bisa dibuka " #~ "ke dalam proyek dengan Berkas > Buka. Format-format yang bisa " #~ "dimainkan adalah AIFF, AU, FLAC, M4A (hanya pada Mac), MP2/MP3, " #~ "OGG Vorbis dan WAV. Click [[wma-proprietary|di sini]] jika " #~ "file Anda berformat selain yang disebutkan tadi. Untuk mengimpor CD: ekstrak ke format WAV atau AIFF dengan iTunes, Windows Media Player 11 " #~ "atau yang lainnya. Lihat petunjuk online kami: [[wiki:How_to_import_CDs|" #~ "mengimpor CD]].

Memainkan audio: Tekan tombol hijau " #~ "untuk memainkan. Tekan tombol biru untuk menghentikan sementara, dan " #~ "tekan lagi untuk melanjutkan. Untuk berhenti, tekan tombol kuning. Spasi " #~ "bisa digunakan untuk memainkan atau berhenti. Setelah berhenti, akan " #~ "dilanjutkan pada titik awal yang terakhir ditentukan. Untuk mengubah " #~ "titik awal, klik pada tempat yang anda ingin tentukan. Tombol |<<" #~ " dan >>| bisa digunakan pindah ke awal atau akhir trek. " #~ "



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Untuk merekam: Atur perekam dan inputnya, atur volume input, " #~ "kemudian tekan tombol merah.

1) [[inputdevice|Atur perekam]] " #~ "bisa di Tab Audio I/O pada Preferensi atau pada Toolbar " #~ "Perangkat. Preferences Audio I/O memungkinkan anda memilih rekaman " #~ "stereo jika mau.
2) [[inputsource|Atur sumber input]] untuk " #~ "perangkate (contoh: mikropon atau line-in) pada pilihan di bawah " #~ "Toolbar Mixer, atau (pada beberapa sistem) di Perangkat Rekaman " #~ "dalam Tab Audio I/O pada Preferensi atau pada Toolbar " #~ "Perangkat.
3) [[inputlevel|Atur tingkatan input]] menggunakan " #~ "slider kanan pada Toolbar Mixer. Memeriksa tingkatan sebelum " #~ "merekam sangat penting untuk mencegah bising.

Bantuan lainnya ada " #~ "di: \"Recording\" FAQs, Tutorial kami \"Your First Recording" #~ "\" di Manual kami, dan halaman Wiki kami [[wiki:" #~ "Recording_Tips|Tips Merekam]] dan [[wiki:Troubleshooting_Recordings|" #~ "Memecahkan masalah pada rekaman]].



" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Perangkat input adalah perangkat suara fisik yang digunakan untuk " #~ "merekam. Bisa dipilih di \"Perangkat Rekaman\" pada tab Audio I/O pada " #~ "Preferensi, Pada windows dan Linux, Preferensi ada di bawah Menu " #~ "Edit. Pada Mac, ada di menu Audacity. Anda bisa juga " #~ "memilih perangkat rekaman di Toolbar Perangkat, yang bisa " #~ "ditampilkan pada View > Toolbar....

Biasanya, Audacity " #~ "memakai perangkat yang digunakan oleh sistem, (biasanya perangkat suara " #~ "yang bulit-in), jadi ini sering tidak diperlukan untuk mengubah perangkat " #~ "input. Pada Windows, perangkat untuk sistem bisa dipilih di \"Microsoft " #~ "Sound Mapper\". Jika Anda merekam dari USB eksternal atau perangkat " #~ "Firewire seperti USB turntable, pilih secara terpisah sebagai perangkat " #~ "rekaman setelah dihubungkan.

Kembali ke [[record|Merekam Audio]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Memilih sumber input (seperti mikropon atau line-in) untuk " #~ "[[inputdevice|perangkat rekaman]] Anda:
- Pada windows (kecuali " #~ "Vista) dan Linux, pada pilihan kebawah di kanan Toolbar " #~ "Mixer.
- Pada Windows Vista dan Mac, pada Perangkat " #~ "Rekaman di tab Audio I/O dari Preferensi, atau di Toolbar " #~ "Perangkat. Sumber akan terlihat sebagai bagian dari perangkat " #~ "(contoh: High Def Audio Card: Mikropon). Jika memungkinkan, " #~ "Pengguna Mac bisa memilih sumber input di Apple Audio MIDI Setup. " #~ "
Catatan: beberapa perangkat rekaman USB atau Firewire tidak " #~ "mempunyai pilihan input, jadi langkah ini bisa diabaikan. Jika ragu, " #~ "silahkan lihat dokumen untuk perangkat Anda.

Tips: " #~ "Untuk merekam audio yang dimainkan di komputer, " #~ "pengguna Windows dan Linux bisa memilih \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", " #~ "\"Sum\" atau sumber input yang cocok lainnya.

Kembali ke [[record|" #~ "Merekam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

tingkatan input harus diatur dengan benar. Jika terlalu rendah, akan " #~ "menjadi suara latar belakang. Jika terlalu tinggi, suara akan pecah.

untuk mengatur level, bisa lihat ini [[wiki:Recording_levels|" #~ "pentunjuk online yang diilustrasikan]] atau ikuti langkah ini: " #~ "

  1. Hidupkan pemantauan. Klik-ganda the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Perintah utama untuk mengedit audio ada di menu Edit (seperti " #~ "potong, salin dan tempel) dan menu Efek (Anda bisa mengecangkan " #~ "bass, mengubah pitch atau tempo, atau membuang bising).

Audacity " #~ "mengaplikasikan efek hanya pada daerah terpilih. Untuk memilih area, klik " #~ "pada trek dan arahkan dengan mouse. Jika tidak ada yang dipilih, Audacity " #~ "akan memilih semua yang ada di jendela proyek.

Ketika memainkan " #~ "atau merekam, menu Edit dan Efek tidak akan aktif, karena trek yang " #~ "bergerak tidak bisa diedit. Perintah bisa sewaktu-waktu tidak bisa karena " #~ "alasan lain. Contohnya, Anda tidak bisa menjalankan efek sampai Anda " #~ "mempunyai audio pada jendela, dan Anda tidak bisa menempel audio sampai " #~ "Anda memotong atau menyalin dahulu.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Untuk melanjutkan kembali proyek pada Audacity, simpan proyek Audacity " #~ "terlebih dahulu. Untuk memainkan pekerjaan Anda di program media atau " #~ "mengirimkannya kepada orang lain, [[export|ekspor]] file audio ke format " #~ "WAV atau MP3.

Berkas > Simpan Proyek menyimpan file " #~ "proyek .aup dan folder _data berisi audio yang diperlukan. " #~ "Untuk membuka kembali proyek yang telah disimpan, klik Berkas > " #~ "Buka dan pilih file .aup. Jika anda menyimpan dan keluar lebih dari " #~ "sekali, file backup .aup.bak akan dibuat, tapi file .aup seharusnya " #~ "salalu dibuka jika terjadi. Ketika file ekspor akhir Anda sesuai dengan " #~ "yang anda minta, hapus file proyek dan folder _data untuk menghemat ruang " #~ "disk.

Berkas > Simpan Proyek Sebagai... digunakan untuk " #~ "menyimpan proyek kosong. Ini juga digunakan untuk menyimpan Proyek yang " #~ "sudah ada dengan nama baru. Inilah langkah teraman untuk menamai " #~ "ulang proyek. File .aup dan folder _data tidak seharusnya dipindahkan " #~ "atau diganti namanya secara manual.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Untuk mendengarkan pekerjaan Anda di program media, eksporkan ke file " #~ "audio seperti WAV atau MP3 (beberapa format [[wma-proprietary|tidak " #~ "mendukung]]). [[save|Menyimpan proyek Audacity]] akan membuat file proyek " #~ "(dan berhubungan dengan folder _data) yang mengandung semua trek yang " #~ "telah diedit, jadi anda bisa melanjutkannya kembali. Tetapi, program " #~ "lainnya tidak bisa membaca proyek Audacity.

Untuk mengekspor, " #~ "klik Berkas > Ekspor kemudian pilih format file yang anda " #~ "inginkan pada \"Save as type\". Untuk [[burncd|membakar ke CD]] untuk CD " #~ "player yang tunggal, pilih WAV atau AIFF. Untuk mengekspor sebagai MP3, " #~ "[[wiki:Lame_Installation|Encoder Lame]] harus sudah terinstal.

" #~ "Berkas > Ekspor Terpilih mengekspor area audio yang dipilih " #~ "saja. Gunakan Berkas > Ekspor Multipel untuk mengekspor banyak " #~ "file sekaligus, baik pada setiap trek, maupun pada area-area yang " #~ "ditandai pada satu trek. Trek > Tambahkan Label pada yang Dipilih memungkinkan Anda [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "menyederhanakan trek]] dari satu album ke beberapa file.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity tidak bisa [[play|memainkan]] atau [[export|" #~ "mengekspor]] file ke WMA, RealAudio, Shorten (SHN) atau format-" #~ "format berbayar lainnya, karena larangan lisensi dan paten. Pada " #~ "komputer Mac, format AAC yang tidak terproteksi seperti M4A " #~ "bisa diimpor. Beberapa format open-source belum didukung, termasuk Ogg " #~ "Speex dan Musepack. File yang diproteksi oleh Digital Rights " #~ "Management (DRM), termasuk yang berbayar seperti dari iTunes atau " #~ "Napster, tidak bisa diimpor.

Jika Anda tidak bisa mengimpor " #~ "file Anda ke Audacity, kemudian jika itu tidak terlindungi oleh DRM, " #~ "gunakan iTunes atau SUPER untuk mengubahnya ke WAV atau AIFF. Jika dilindungi, bakar " #~ "ke CD audio pada program berlisensi untuk memainkannya, kemudian ekstrak " #~ "CD ke WAV atau AIFF dengan ITunes atau (pada Windows) CDex atau Windows Media Player " #~ "11. Anda bisa juga merekam CD ke komputer Anda. Untuk " #~ "mengekspor ke format yang tidak terdukung, ekspor ke WAV atau AIFF dan " #~ "ubah ke formatnya dengan iTunes atau SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

UNtuk membakar pekerjaan Anda ke CD audio untuk CD player, pertama " #~ "[[export|ekspor]] sebagai WAV atau AIFF. File yang diekspor haruslah " #~ "stereo, 44100 Hz (atur pada tombol \"Project Rate\" di kiri bawah) dan 16 " #~ "bit (atur pada tombol \"Options\" dialog ekspor file). Inilah aturan " #~ "dasar Audacity, Jadi Anda tidak perlu mengubah aturannya sebelum " #~ "diekspor.

Bakar file tersebut ke \"audio CD\" - bukan \"data CD\" atau " #~ "\"MP3 CD\" - dengan program pembakar CD seperti iTunes atau Windows Media " #~ "Player. Untuk bantuan lainnya, silahkan lihat [[wiki:How_to_burn_CDs|" #~ "Bagaimana membakar CD]] secara online.

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

Bantuan untuk Audacity Beta belum selesai. Untuk saat ini, manual " #~ "draft telah ada pada online. Atau dengan cara lain, klik di sini untuk mendownload manual " #~ "berhalaman tunggal yang bisa dilihat di jendela ini." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Tampilkan Pesan Awal..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Bantuan..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "File AMR (jangakuan luas) (FFmpeg, tidak terdistribusi)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Pada Browser" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Bantuan:" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volume Mix" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Ini menunjukkan sesering apa meteran disegarkan.\n" #~ "Jika performa PC Anda tidak tinggi, Anda pilih rate\n" #~ "penyegaran lebih rendah (30 per detik atau lebih rendah), supaya\n" #~ "kualitas audio tidak berdampak kepada penunjuk ini." #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Sa&mbungan CleanSpeech..." #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "&Hidupkan Snap-To" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "&Matikan Snap-To" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "H&idupkan Grid Snap" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "M&atikan Grid Snap" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Indeks..." #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mix dan Render" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nama Tag" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Maaf, Efek VST tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing " #~ "salurannya tidak cocok." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Tidak bisa memindahkan" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Parameter Plug-in VST:" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "Audio I/O" #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "Rekaman Pintar" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Fokuskan" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d baris, %d kolom" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Baris %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Kontrol Waktu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "Record Append" #~ msgstr "Penambahan Rekaman" #~ msgid "Play Looped" #~ msgstr "Maikan berulang" #~ msgid "Group with Wave Track" #~ msgstr "Grupkan dengan Trek Wave" #~ msgid "Clear any grouping" #~ msgstr "Hapus grup apapun" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "" #~ "Tidak diperbolehkan karena beberapa alasan. Coba memilih beberapa audio " #~ "dahulu?" #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Halo. \n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Penganalisa Kontras Audio WCAG2" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Catatan: Tombol 'OK' mengubah ulang nilai waktu." #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Mengukur latar belakang" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "Mengukur latar depan" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "Selama Bermain pada &Software: Mainkan trek baru ketika merekamnya" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Lihat / Sembunyi" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "Tunjukkan prompt untuk menyimpan, bahkan jika proyek masih kosong" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Tampilkan range minimum: meter dan 'waveform (dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Pilihan interface lainnya" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Pengkonversi rate sampel yang cepat:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Pengkonversi rate sampel berkualitas tinggi:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Dither tepat waktu:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Dither berkualitas tinggi:" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Konversi" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Tepat Waktu:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Ukuran FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Hitam Putih"