# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 # Thomas De Rocker, 2013-2014 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 08:21-0000\n" "Last-Translator: Thomas de Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "mede-oprichter" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kwaliteitsborging" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "Over Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK… Audacieus!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van " "vrijwillige ontwikkelaars. We bedanken Google " "Code en SourceForge voor het " "hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere " "Unix-gebaseerde systemen)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons " "feedback-adres in het " "Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze wiki of ons forum bezoeken." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-hotmail.com), " "Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello." "nl)" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en " "bewerken van geluiden
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-ontwikkelaars" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-ondersteuningsteam" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Teamleden in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importeren" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importeren via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importeren/exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importeren via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Basis-bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Debug-versie" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Aangekondigde versie" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Alvorens te installeren:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s kon niet gevonden worden.\n" "\n" "Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" "Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze " "zich bevonden afgekoppeld is.\n" "Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" "Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n" "%s\n" "Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende " "bestanden weer te geven." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity is aan het starten..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe " "tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" "kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" "Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" "menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" "dat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (deze hulptekst)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Audacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Log opslaan in:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen midi kunnen afspelen.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio " "verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" "Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" "Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor " "naar de juiste plaats te slepen." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " "optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " "optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " "overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " "overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele " "waarde te zijn." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " "Audacity-sessie.\n" "Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n" "\n" "\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien bevestigen" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kon de parameters van effect %s niet instellen\n" "op %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s toepassen met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Opdracht" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid " "verwijderd worden.\n" "Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist " "en kunnen niet gekopieerd worden.\n" "Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het " "project." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is " "dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe " "audiobestanden. \n" "\n" "Als u het project verandert naar een staat waarin het externe " "afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-" "bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te " "kopiëren, kunt u data verliezen." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" "Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" "U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het " "project volledig wordt nagekeken." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer " "fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het " "project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "detecteerde %d ontbrekende externe audiobestanden \n" " ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" "niet automatisch herstellen. \n" "\n" "Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" "kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" "te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" "\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft. \n" "\n" "Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" "opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"projectonmiddellijk sluit\" " "bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" \n" "detecteerde %d ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" "Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" "oorspronkelijke audiodata van het project." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" "%d ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" "Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" "of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" "Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" "\n" "Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" "de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" "op hun vorige locatie te zetten.\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist " "worden als het project opgeslagen wordt." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n" "worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere " "projecten. \n" "Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " "van de ingeladen projectdata." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " "van de ingeladen projectdata.\n" "\n" "Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes " "geladen, \n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het " "opstarten. \n" "\n" "U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw " "configureren." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren " "via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" "maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" "\n" "Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > " "Bibliotheken\n" "om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle bestanden (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" "*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Venstertype" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Frequentie-as" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "Opnieuw gene&reren" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Opnieuw genereren" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Raster" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie " "hebben." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " "worden geanaliseerd." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Spectrum plotten" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spectrum tekenen" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ondersteuning krijgen

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, " "Internetversie " "indien dit niet het geval is)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet " "het geval is)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, " "tricks en handleidingen op het internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (stel uw vraag direct " "op het internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten " "importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare " "recorders en audio van videobestanden) als u de optionele " "FFmpeg library downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van MIDI-" "bestanden en tracks van audio-cd's." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.
Geef " "de inhoud online weer of download de volledige handleiding." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "De eerste" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-" "tekens gebruikt zijn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het " "systeem, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module %s verstrekt geen versie-string.\n" "Ze zal niet geladen worden." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n" "\n" "Ze zal niet geladen worden." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" gevonden." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Module-lader" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadata bewerken..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exporteren..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciaal v&erwijderen" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio tri&mmen" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip-grenzen" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Gelabelde audio" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle sporen" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Naa&r selectiebegin gaan" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Naar selectie-ein&de gaan" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Apparaat-werkbalk" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werken-werkbalk" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Meterwerkbalk" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer-werkbalk" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Gereedschap-werkbalk" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Transcri&ptie-werkbalk" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Eenvoudige weergave" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspelen/stoppen" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Naar begin s&pringen" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Naar e&inde springen" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aansluiten&d opnemen" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audiospoor" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Op elkaar ui&tlijnen" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begin naar nul" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Begin naar selectie-&einde" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Einde naar selectie-ein&de" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sporen sorteren" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Quick Help (in webbrowser)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Handleiding (in webbrowser)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend gereedschap" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorig gereedschap" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vangen aan dichtste" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Vangen aan vorige" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Opname-apparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Afspeelapparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Opnamekanalen wijzigen" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Afspeelvolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Afspeelvolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Afspeelvolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Opnamevolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Opnamevolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Opnamevolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eerst een spoor selecteren" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Geselecteerde audio exporteren" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio knippen" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio kopiëren" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle " "bestanden (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "begin naar nul" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "begin naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "einde naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "op elkaar" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Op elkaar" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s uitlijnen/verplaats" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s uitgelijnd" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s uitlijnen" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f " "tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk " "projectvenster." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Balans" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voorkeuren herstellen?\n" "\n" "Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de " "voorkeuren te hertellen." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerdere open sporen op te slaan:\n" "Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n" "\n" "Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie " "opslaat\n" "kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" "\n" "Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best " "eerst een back-up. \n" "\n" "Dit bestand nu openen?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" "Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" "\n" "Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het " "nieuwe projectformat." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" "U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een " "nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Uw project is nu leeg.\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerder geopende sporen op te slaan:\n" "Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" "\n" "Toch opslaan?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" "\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" "is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project " "zou overschrijven.\n" "Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor " "een audiobestand.\n" "Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " "'exporteren'.\n" "\n" "Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online " "te verzenden,\n" "maar ze hebben verlies van getrouwheid.\n" "\n" "Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat " "het elke\n" "gecomprimeerde track importeert.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een " "audiobestand.\n" "Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " "'exporteren'.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Project \"%s\" opslaan als…" #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% " "voltooid van totaal." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% " "voltooid." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snelle sinc-interpolatie" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fout: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Vu-meter" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n" "Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Droog voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Debuggen" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Dichtste" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te " "navigeren door velden." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet schrijven." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" " %s\n" "schrijven." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet vinden. Thema is niet geladen." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" "Gelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" " zijn aangetroffen in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet opslaan" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle vereiste bestanden in:\n" " %s\n" "waren al aanwezig." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Golfvorm (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Toon&hoogte (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereospoor ma&ken" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "S&tereokanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospoor spl&itsen" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&formaat instellen" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Fr&equentie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "&Octaaf naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaa&f naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Lineair" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereik i&nstellen…" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische &interpolatie" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "Label verwij&deren" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "N&aam…" #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spoor &onderaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " "op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " "op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Versleep de grens van het label" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspoor uitrekken" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Splitsen naar mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "‘%s’ omgezet naar %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op ‘%d’ - ‘%d’" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Beeld instellen" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolatie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "bovenaan" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "onderaan" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Label verwijderd" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-ins %i tot %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" "dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n" "gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n" "(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n" "(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen laden" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Versterken…" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Bezig met versterken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ " "kan alleen van audiosporen gebruik maken." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het " "geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Voer geldige waardes in." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen…" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen verwerken…" #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", niveau ingeschakeld op = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", niveau uitgeschakeld" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass en treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Niveaub&ediening inschakelen" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Geen wijziging om toe te passen." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bass en treble..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bass en treble aanpassen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "van octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "naar octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "van (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Toonhoogte aanpassen…" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte wordt aangepast" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standaard vinyl RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Van RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Naar RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Snelheid wijzigen…" #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid wordt aangepast" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo wijzigen…" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo wordt aangepast" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klik-verwijdering…" #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisch bereik compressor" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Release-tijd:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Invalstijd %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Release-tijd %.1f sec" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor…" #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Begintijd na eindtijd!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Niets om te meten.\n" "Gelieve een sectie van een spoor te selecteren." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te " "meten." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Voorgrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Co&ntrast-resultaat:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "H&erstellen" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Verschil:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gemiddelde rms = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gemiddelde rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-geluidstonen genereren" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF geluidstonen…" #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF-tonen genereren" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo…" #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo wordt uitgevoerd" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de " "afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde " "samplefrequentie hebben." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n" "Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n" "\n" "Curves opslaan in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" "%s\n" "Foutmelding:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Curves opslaan/beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Raster" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Verwerken:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "S&tandaard" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe " "naam voor te kiezen.\n" "Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en " "gebruik deze." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" "'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "items?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Bezig met toonregeling" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Bezig met Fade-in" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Bezig met Fade-out" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Oversturing opsporen…" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Bezig met inverteren" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelleren" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Ruis-drempelwaarde:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelleren..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Nivelleren..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Gereedschap" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Converter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Kamfilter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectrale processor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Versterken" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Golf-vormgeving" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamics Processor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Toonhoogte en tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Tijdslijn aanpassen" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Inserties" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Wit" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Bruin" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Ruis genereren" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruis…" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Ruis genereren" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat " "gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruis verwijderen…" #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis wordt verwijderd" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = " "%s, stereo-onafhankelijk %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "true" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyseren: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Verwerken: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseren…" #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseren…" #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Effect toegepast: %s uitrekfactor = %f keer, tijdresolutie = %f seconden" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fout in Paulstretch:\n" "De selectie is te kort.\n" " Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Uitrekken met Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase " "= %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser…" #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser wordt toegepast" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal " "128 samples).\n" "\n" "Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het " "selectiegebied.\n" "\n" "Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" "\n" "Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaald" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Selectie is te klein om te herhalen" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalingen:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Herhalen…" #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", kamergrootte = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", delay = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", galm = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", demping = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Lage tonen = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Hoge tonen = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Natte gain = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Droge gain grootte = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereobreedte = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Alleen nat = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Kame&rgrootte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "G&alm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "De&mping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lage tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hoge tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Natte &gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Droge gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobreed&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Allee&n nat" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Presets:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "L&aden" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Gebruikersinstellingen:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "La&den" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "H&ernoemen" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Galm-instellingen" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Preset laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Stem I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Stem II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badkamer" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleine kamer helder" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleine kamer donker" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Medium kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Grote kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kerkhal" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedraal" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Huidige instellingen opslaan als:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Instellingen laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Instellingen hernoemen:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Naam wijzigen in:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Galm..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Galm toepassen" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Bezig met omkeren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie " "hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassieke filters" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "Volgo&rde" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Passband rimpel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximale passband-demping (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cutoff (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale s&topband-demping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimale stopband-demping (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassieke filters..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klassieke filter uitvoeren" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilte genereren" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilte…" #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte wordt gegenereerd" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono toepassen" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude " "= %.2f, %.6lf seconden" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp genereren" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirptoon…" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Geluidstoon…" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirptoon genereren" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Overtollige stilte comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte detecteren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Afkappen tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeren tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Minimale detectieduur: 0,001 seconden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximale detectieduur: 10 000 seconden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kan niet minder dan 0 seconden afkappen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximale afkaplengte is 10 000 seconden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Compressie kan niet minder dan 0 procent zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Compressie moet minder dan 100 procent zijn." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = " "%.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah…" #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Bezig met toepassen Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Bezig met effect: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan " "de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Kon plugin %s niet laden" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noot-lengte (seconden)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Let op snelheid" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Notenbalk" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier " "geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" "Control niet aangemaakt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een " "return statement zoals\n" "\treturn s * 0.1\n" "voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n" "\t(mult s 0.1)\n" " voor LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen " "niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Uitpakken van functies: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de " "individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio-analyseplugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST-effecten installeren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Selecteer plugins om te installeren of druk op ENTER om alles te installeren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Plug-in naam" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "A&lles wissen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden " "wordt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg " "hebben en" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. " "Desondanks" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken " "zal de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Buffer-vertragingscompensatie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van " "audio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Compensatie inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafische modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in " "te stellen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "&Grafische modus inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Effecten opnieuw scannen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Om het opstarten van Audacity te verbeteren, wordt eenmaal naar VST-effecten " "gezocht" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "en wordt relevante informatie opgenomen. Wanneer u VST-effecten aan uw " "systeem" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "toevoegt, moet u Audacity zeggen om opnieuw te scannen zodat de nieuwe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "informatie kan opgenomen worden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Effecten opnieuw scannen bij volgende sta&rt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "VST-GUI-interfaces worden op dit moment niet ondersteund op Linux" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "VST-effect" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "Inst&ellingen..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-preset laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fout bij laden van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Kon bestand niet laden of niet-compatibele inhoud." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-preset opslaan als:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Bezig met effect: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Op dit moment kunt u dit " "effect niet gebruiken op Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Er wordt teruggevallen op " "de grafische weergave." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-plugins scannen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s checken" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exporteren" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Alle audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opties…" #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" "\n" "Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen " "bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" "\n" "Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n" "Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de " "originele audio naar het project te herstellen.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende " "bestanden weer te geven.\n" "Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde " "bestand." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het " "geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Coderingsprogramma specificeren" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de " "bestandsnaam in het exporteren-venster." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel " "geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" "Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor " "geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" "uitvoer-bestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Andere opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle " "parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter taalcode\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec label (FOURCC)\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -" "kwaliteit\n" "Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k " "enz.)\n" "0 - automatisch\n" "Aanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" "Vereist voor vorbis\n" " 0 - automatisch\n" "-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplerate (Hz)\n" "0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" "Optioneel\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiel\n" "Lage complexiteit -standaard\n" "De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compressieniveau\n" "Vereist voor FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" "max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Beeldgrootte\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisie LPC-coëfficiënten\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Methode voorspellingsvolgorde\n" "Schatting - snelste, lage compressie\n" "Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" "Volledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Grootte pakket\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opties specificeren" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-export instellingen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opties specificeren" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-export instellingen" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opties specificeren" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle bestanden (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*." "dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|" "*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" "bestandsformaat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan geen meerdere exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u " "kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens " "niet gebruiken: %s\n" "Gebruik…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" "Libsndfile zegt \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere " "niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "‘%s’ \n" "is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het " "wel \n" "bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" "Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" "U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n" "dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen " "naar\n" "andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" "zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" "Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" "Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" "Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" "U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" "het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" "ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" "Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" "importeer het dan, of neem het op in Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"." "mp3\" \n" "en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een " "ondersteund audioformaat\n" "zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een videobestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" "U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" "Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw " "importeren\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" "Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" "%s,\n" "maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij " "audiosporen." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het " "project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder " "kopiëren).\n" "\n" "Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n" "\n" "Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of " "bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met " "hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n" "Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie " "weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n" "\n" "Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "inkopiëren" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "rechtstreeks lezen" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Kies een importeermethode" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "met:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Apparaat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanalen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio " "niet langer\n" "in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity " "herstart is." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Instructieset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de " "items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u " "weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat " "Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Van het Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te " "bewerken (veiliger)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Sneltoets:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Weergeven op:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Weergeven op boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Weergeven op naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Weergeven op toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Zoeken:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Snelkoppeling" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" "\n" "‘%s’" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" "Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dit zijn experimentele modules. Activeer ze alleen als u de handleiding " "gelezen heeft\n" "en weet wat u doet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de plug-in wilt laden elke " "keer als het opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislukt' betekent dat Audacity denkt dat de plug-in defect is en hem niet " "wil starten." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'Nieuw' is zoals 'vragen', maar het wordt maar een keer gevraagd." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Voorkeuren:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een " "nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een " "nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-venster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ven&stergrootte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Venster&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" "\n" "Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een " "beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" "afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" "\n" "Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity " "te laden.\n" "\n" "(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm " "beïnvloed, ondanks\n" "het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal " "een C-versie van de\n" "afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan " "worden." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache " "geladen worden\n" "wanneer het programma opstart." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke " "afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" "Voor het overige is het hetzelfde idee." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aansluitend opnemen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van " "het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Opnameapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 opnamekanaal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 opnamekanalen (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Opnameapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio buiten selectie trimmen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Audio dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Vu-meter voor afspelen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Vu-meter voor opname" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Afspeelniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Opnameniveau (klikken om te monitoren)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Glijder-afspelen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Glijder-opnemen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opnamevolume: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Afspeelvolume %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(geëmuleerd)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Vangen:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatiegereedschap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knop" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Vu-meter aanzetten" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Vu-meter uitzetten" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolumewijziging stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolumewijziging starten" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horizontaal" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticaal" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatische opnamevolumewijziging gestopt zoals gevraagd door gebruiker." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" "weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" "dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Vu-meter voorkeuren" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Verticale lineaal" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "samples" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"