msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n" "Last-Translator: Martin Bagic\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "B" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Promijenjena oznaka" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Snimanje nedopušteno" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Pogrješka" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Napravljen novi projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Trenutačna razlika" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo izabrati radnju" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "suosnivač" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "jamstvo kakvoće" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O Audacityju..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Samo hrabro!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity su napisali razvijatelji dobrovoljci iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo " "SourceForge.net i Google Code za mrežno posluživanje. Audacity je višesustavni program " "- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za povratno mišljenje. Pomoć i savjeti " "dostupni su na našoj Wikipediji i forumu." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na " "različitim sustavima
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Ravijatelji Audacityja" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Časni razvijatelji" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Časni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna hvala:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® je pod autorskom zaštitom" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Ime Audacity® zaštićen je znak Dominica Mazzonija." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Podatci o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "uvoz MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška značkama ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "uvoz i izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Jezgrene knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "sviranje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška za priključke" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Nadnevak gradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Gradnja za debug" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ugradni predmetak:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa postavaka:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Licencija GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenađeno.\n" "\n" "Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n" "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene " "isključen.\n" "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n" "Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n" "%s\n" "Možda ih ima još.\n" "Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih " "datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni klizač pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već upaljen" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacityju..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih " "privremenih mapa." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n" "mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n" "Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n" "za istovremeno otvaranje više projekata.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već upaljen" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n" "nisu povezane s Audacityjem.\n" "\n" "Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Iz&briši uneseno" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Pogrješka:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više mjesta!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n" "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n" "Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis " "na pravo mjesto." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Teškoća s latencijom" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. " #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje " "postaviti. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao " "je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao " "prihvatljiva glasnoća." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n" "Poslije se više ne će moći obnoviti." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberite naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom." #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba %s još nije usađena" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametrima\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Pokusni način" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primijeni na &datotekama..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Br" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Pred&zadano" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promijenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjanje ovisnosti" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n" "To je sigurnije, ali zauzima više mjesta." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se " "kopirati.\n" "Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Poništi spremanje" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Spremi bez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJE" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji " "su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. " "U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt " "mogli izgubiti unutarnje podatke." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n" "Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje mapa predspremnika" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n" "Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere " "projekta." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će " "spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah " "ne zatvorite projekt\"." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pregledavanje datoteka projekta" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provjera projekta \"%s\" mape \n" "uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n" " Mogu se obnoviti samo ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu.\n" "Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n" "u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n" " na sljedeća upozorenja." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n" "Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n" "trenutačnim zvukom iz projekta." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n" "vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n" "Mogu se obnoviti jedino ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke " "tišinom." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će " "izbrisane pri spremanju projekta." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n" "neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n" "Male su, a ne škode." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n" "\n" "Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutno" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno " "učitan, \n" "ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n" "\n" "Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pogon FFmpega nije uspio" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mjesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nije nađen" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n" "ali knjižnice nisu nađene.\n" "\n" "Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n" "za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Na to me više ne podsjećaj" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|" "Sve datoteke (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "Prozor" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Prenacrtaj" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreža" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Izvođenje zvuka" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za druge formate" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Isprži na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema mjesne pomoći" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Mogu li Vam pomoći?

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobro došli u Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, " "postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim " "savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Svi gornji izvori lako su pretraživi." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao " "M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste " "preuzeli i ugradili dodatnu knjižnicu FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Možete pročitati pomoć za uvoz datoteka MIDI i zapisa sa " "zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Povijest vraćanja" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje s poviješću" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj koraka za vratiti" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Broj koraka za zaboraviti" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Zaboravi" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "B" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravitelj oznakama" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni novu &poslije" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni novu &prije" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Zapis" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Završno vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Novi oznakovni zapis" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime zapisa" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Oznakovni zapis" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik za Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n" "Stara datoteka spremljena je kao '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityjeve karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi meta&podatke..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podatci..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvoz &više datoteka..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi lanac..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Postavke stranice..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Poništi" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Udvostruči" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Stišaj zvuk" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Obreži zvuk" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku" #: src/Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Ra&zdvoji" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ra&zdvoji novo" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Spo&ji" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvuk" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Stišaj zvuk" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdvoji" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "Iza&beri" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spectrum" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mjesta sviranja" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na sve &zapise" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na sve &zaključane zapise" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Po&makni okomicu" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "na &početak zapisa" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "na &kraj zapisa" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Spre&mi područje" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi područja" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pos&tavke..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Obična veličina" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uma&nji" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Stisni sve zapise" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve zapise" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži obrezano" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&DJ... " #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Trake za &uređivanje" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Traka s &mjerilima" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Traka s k&lizačima" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Traka s &pomagalima" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Traka za &prijepis" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Traka za &gibanje" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Prepostavi trake" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Pojednostavljen pogled" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Sviraj/Obustavi" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Zastani" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &početak" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &kraj" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Snimi" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Podražajna glasnoća..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Zapisi" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novi" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo zapis" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Oznakovni zapis" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremenski zapis" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Smiješaj i renderiraj" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Započeto dana" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj zapise" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Vremenski zaključaj zapise" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznaku izboru" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku dok se svira" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "po &početnom vremenu" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Stvori" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Preimenuj..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činak" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Prouči" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Graf dB/Hz..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Biralo" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Sljedeći alat" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Sviraj jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Okomica lijevo" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Okomica desno" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok okomice lijevo" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok okomice desno" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dug skok okomice lijevo" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dug skok okomice desno" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na lijevo" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Stegni izbor s desna" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Približno" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Uključi Približno" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Približno..." #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Promijeni zvučni poslužnik" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Uspori sviranje" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedavne &datoteke" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Vrati \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Poništi \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Zapisi razvrstani po imenu" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za vratiti" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za poništiti" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Obreži zvuk" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Otrgni" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeni zvuk" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisan označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stišana označena područja utišanja" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stišati označena područja utišanja" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvojena označena područja " #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvojiti označena područja" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojena označena područja" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiti označena područja" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otrgnuta označena područja" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otrgnuti označen zvuk" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novi zapis" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji novo" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznake" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Renderiraj" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Smiješaj i renderiraj" #: src/Menus.cpp:5668 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Započeto dana" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Početak" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na kra&j izbora" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Poravnano s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5699 #, fuzzy msgid "together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f " "do %.2f s." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Napravljen novi zapis" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Novi zapis" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Napravljen stereo zapis" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Napravljen novi vremenski zapis" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni zapis" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spremi" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Preuzorkuj" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije valjana" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Preuzorkuj zapis" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smiješaj" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glazbalo" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Nagib" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Nijem" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mjerilo razine signala" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomaknut klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomaknut klizač nagiba" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "DJ%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul neprikladan" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n" "\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Rabite module samo iz pouzdanih izvora" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitač modula" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Zabilježni zapis" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Novo" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izabire" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Resetirati Postavke?\n" "\n" "Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za " "prepostavljanje (reset) postavaka." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preprilagodi Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni smiješani zvuk" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n" "nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Spremiti promjene?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityjevi projekti" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se " "promijenio.\n" "\n" "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n" "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n" "\n" "Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak " "(back-up). \n" "\n" "Želite li ju otvoriti?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili prijašnji" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n" "Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n" "\n" "Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n" "Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš je projekt prazan.\n" "Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n" "otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n" "\n" "Želite li svejedno spremiti?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje: prazan projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n" "napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Spremljeno %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni " "postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Napravljen novi projekt" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk zakrčen" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna brzina: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Slikanje zaslona" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji prozor" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Povećaj prozor" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bijela pozadina" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Slikaj cijeli prozor" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Slikaj cijeli zaslon" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "pogrješno" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve alatne trake" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Za navođenje" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "S pomagalima" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Za gibanje" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "S klizačima" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "S mjerilima" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Za uređivanje" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Za uređaje" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Za prijepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Za zapis" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prvi zapis" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Drugi zapis" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekundu" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekundi" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minuta" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 sat" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Niski zapisi" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednjevisoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona." #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Rezanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suho pret&poslušanje" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Mogućnosti..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Raskukči (debug)" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobro došli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Više ne prikazuj" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime umjetnika" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov zapisa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Osobina" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Podatak" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Popis žanrova" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Prepo&stavi..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "&Predzadaj" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanre" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetiraj žanre" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne može otvoriti datoteke:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne može naći datoteke:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne može učitati datoteke:\n" " %s.\n" "Možda loš png format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n" "Molimo prijaviti problem." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n" " nije nađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ne može spremiti datoteke:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "već su bile prisutne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Vremenski zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Snimanje započeto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Snimanja sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Započeto dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Završeno dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "&Valni oblik" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Valni oblik (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Spektrogram log(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Izbor" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: src/TrackPanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo ulaz" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji s&tereo zapis" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Postavi f&ormat uzoraka" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Postavi &brzinu" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za &oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za o&ktavu" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitamsko" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Odredi o&pseg..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "I&me..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " "biste odredili područja povećanja." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako " "biste stvorili određeno područje povećanja." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena omotnica." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "desno" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "lijevo" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni " "uzorci." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premješten uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Ukloni zapis" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomaknut klizač brzine" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Crta reza raširena" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojene snimke" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Crta reza uklonjena" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni nagib" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena." #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena brzine" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Postavi prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Postavi interpolaciju:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "%s/Premjesti" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Preimenuj zapis u:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Ime zapisa" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Font oznake zapisa" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Ime fonta" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Veličina fonta" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Prikaz zapisa" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Zapis %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje odabrano" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultat kalibracije\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni zapis" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n" "da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n" " obustavljeni. (Stanka nije dosta.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n" "(To ne možete rabiti na mono zapisu.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n" "(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Nedopušteno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti rezanje" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Jačina spuštanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Najveća stanka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Samospust" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Jačina spuštanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća stanka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Razina" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Razina (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Omogući provjeru razine" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Nema promjene za primijeniti." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i treble" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina zvuka:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "u oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutoni (polukoraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "u (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Promjena u postotcima:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "neodređeno" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Višestruk izvoz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Iz broja okretaja" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Obreži datoteku na izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Dužina:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udaraca po minuti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udaraca po minuti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dužina (u sekundama):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dužine (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina vrška" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje škljocaja" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Tlo šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tlo šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Tlo šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tlo šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Omjer %.0f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Omjer %.1f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekundi" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Trajanje raspada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Sažimač" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n" "Unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vremena nisu smislena!\n" "Unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ništa za mjeriti.\n" "Izaberite dio zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izaberite nešto za mjerenje." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne " "upisujte brojeve!)." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Glasnoća" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Prednina:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Početno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Resetiraj" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmjerena razina prednine" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Izmjerena razina pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prošao" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 nije prošao" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "neodredivo" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "beskonačna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Prednina" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Skupljeni podatci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Postotak zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Kraj amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Niz DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Omjer zvuka i tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Postotak zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Zvukovi DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Vrijeme raspada" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Jeka" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + uzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema pretposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Pretposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Naprijed" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Naprijed" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "omogućeno" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Predzadanost" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nema" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Za prijepis" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Učinci" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Uporabi %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Pojasnopropusni" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filtar" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime " "za nju.\n" "Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' " "krivulje, pa uporabite tu željenu." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dužina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Dužina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zaberite krivulju:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šti" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "Pre&vrni" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "M&reža" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Mreža" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n" "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n" "\n" "Spremite krivulje pri %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka pogrješke:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje nisu nađene" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj popisom krivulja" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "U&vezi..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n" "'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nešto posebno" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' u..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je isto kao u izvorniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja postoji" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\"" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "stavaka?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Nema izvezenih krivulja" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizacija" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Završni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni okomito" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Snažno" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Snažnije" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najsnažnije" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupanj uravnjenja:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Uravnavalac" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "White" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Radnja:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Osrednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Drugi zapis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Izglađivanje frekvencija" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n" "zatim stisnite \"Nauči što je šum\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Definicija šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite " "\"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Radnja:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "V&rsta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - predzadano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite " "\"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Uporabi lanac" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveća amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n" "Izbor je prekratak.\n" "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovo rastezanje..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Stupanj" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stupanj:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho/vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencija LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj u postotcima" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n" "Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n" "\n" "Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n" "\n" "Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj ponova:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljač" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Živost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Močenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Niski tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Samo mokro = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno 1" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno 2" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Kupaonica" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Svijetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mračna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Srednjevelika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Crkva" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Predodgoda (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Živost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Močenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Niski tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suho pojačanje (dB)" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo mokro" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Pazvuk" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Obrni vodoravno" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Filtar" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Filtar" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtar" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Veličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Usili konačno poravnanje" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Rabi predzadanosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "% (od -50 do 100):" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Vremensko rastezanje" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "0-1" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamska" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zubati" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Valni oblik" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Valni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Zujanje..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Sažimač" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Sažimanje:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledavanje priključaka VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi program VST kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancija" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Otklon frekvencije wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Predzadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Mjesto:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Ugradi učinke VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Stvarač" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinci" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Obrtanje vodoravno" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni " "zapisi ne poklapaju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n" "Kontrola nije stvorena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite " "povratnu naredbu kao\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Učitaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se " "zasebni kanali ne poklapaju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Mogućnosti..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti " "datoteke s nestandardnim nastavkom.\n" "\n" "Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n" "Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga " "zvuka u projekt.\n" "Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih " "datoteka.\n" "Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili " "ime datoteke." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - lijevi" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miješačka ploča" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izvozni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Odredite koder naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke " "u prozoru izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Nađi put do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(vanjski program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n" "Postavite ga putem Postavke > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n" "Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni " "format jest %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n" "ne podržava. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n" "trenutačni izlazni format ne podržava." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitova brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kakvoća:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Postavke izvoza AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Odredite mogućnosti WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Postavke izvoza WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Glavna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Puna potraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Potraga po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Odredite druge mogućnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti " "uskladive sa svim kodekima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Troslovni kôd jezika ISO 639\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne " "datoteke\n" "Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n" "0 - automatsko\n" "Preporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - automatsko\n" "-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Uzorkovna brzina (Hz)\n" "0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Rez:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n" "neobvezno\n" "0 - automatska" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska složenost (LC) - predzadano\n" "Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Mogućnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Jakost sažimanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - automatsko\n" "najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina sličice\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanja - 16\n" "najveća - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Preciznost koeficijenata LPC\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanje - 1\n" "najviše - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda reda predviđanja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda reda predviđanja\n" "Procijenjeno -brže, nesažetije\n" "Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n" "Puna potraga - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkraći red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkraći red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Najduži red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najduži red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkraći red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkraći red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Najduži red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najduži red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - predzadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Stopa multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Neuspjelo pogađanje formata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bitova:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom." #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najkvalitetnije)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Pretjerano" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Osrednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredite mogućnosti MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Postavke za izvoz MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mod bitove brzine:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "promijenjivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "stalni" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenjiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mod kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Smještaj od %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s " "Audacityjem %d.%d.%d.\n" "Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*." "so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n" "format MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n" "primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Izvozni format:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Mjesto izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Imena datoteka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Predmetak imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Predmetak imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno stvorena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Postavke nesažetoga izvoza" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n" "Libsndfile javlja: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete " "datoteke'." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n" "Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n" "uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n" "Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n" "Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n" "Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n" "Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n" "Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n" "Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n" "zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n" "potom ju uvezite ili snimite u Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n" "nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n" "podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n" "Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n" "Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan ne razumije ovaj format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Pogrješka LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": prekratko ime datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Pogrješka pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutarnja logička pogrješka" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili " "izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n" "\n" "Vaša trenutačna postavka: %s.\n" "\n" "Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, " "to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n" "'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno " "čitanih datoteka.\n" "\n" "Kako želite uvesti te datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj u" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "Izravno čitaj" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvoženje %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\"" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\"" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\"" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi sirove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Bez 'endiannessa'" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Poredak bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Početni otklon:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje valna oblika" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Svežanj" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Poslužnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "U uporabi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Sviranje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema zvučnih sučelja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Mjesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&aberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodna memorija:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučni predspremnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne " "će\n" "predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova privremena mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Osvježenje privremene mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Omogući učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Prošireni uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste Mimea" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo do&lje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&iltar gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filtar dolje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi " "mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što " "radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za " "Vas? " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Uočeni razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Na računalu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na mreži" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mjesto &priručnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Prikaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Niski zapisi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "R&azred:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Spoj tipaka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Poništi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n" "Želite li još uvijek potražiti ručno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Uređaji MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Poslužnik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "U uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Za uređaje" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema sučelja MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što " "radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Radnja prečaca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Gumb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Izabire" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavlja točku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavlja opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširuje opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "CTRL + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "CTRL + lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj točku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "kao i desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "kao i lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "SHIFT + povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Mijenja omot pojačala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Mijenja uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ALT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uglađuje kod uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Mijenja više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Višekratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "poput birala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "poput povećala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Odskliže gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Odskliže lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "CTRL + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pretposlušaj učinke" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dužina pretposlušanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pretposlušanje izrezanoga" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Pogledi usred sviranja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak skok:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi skok:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacityja" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pitaj &korisnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Treptaj:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Visokokvalitetna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "T&reptaj:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Popratno sviranje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz " "na drugom uređaju" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunda (više = više latencije)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravak &latencije:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunda (negativno = unazad)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Podraženo &snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vršak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vrijeme analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - predzadano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najuže" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Prozor FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nađi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanja amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći broj nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su još u pokusnoj fazi.\n" "\n" "Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i " "promijenite \n" "slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n" "\n" "Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i " "boja nazad u Audacity.\n" "\n" "(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika " "postavljivi,\n" "iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To " "će spremiti\n" "inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n" "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne " "datoteke za svaku sliku,\n" "ali je inače ista stvar." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Zasebne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Valni oblik (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Predzadani način &prikaza:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogući &rezne crte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja i upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Spremanje &projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Spremanje praznoga projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Sviraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Prosviravaj (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snimi na kraj (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke " "izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Obreži zvuk izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vremenski zaključaj zapise" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Smjesti izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Smjesti projekt u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Učinci VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Stišaj zvuk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Smjesti izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Smjesti projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Učinci" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerilo-Snimanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerilo-Sviraj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snimanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Brzina projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Mjesto sviranja:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\"" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat-pomakni" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "središte" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "lijevo" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Držak" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Naprijed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Nazad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Mrežna pomoć" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerila" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerila" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n" "Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "S mjerilima" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filtar" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Okomito ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 sekunda" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "obični uzorci" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski uzorci (24/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "uzorci NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "uzorci PAL (25/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 uzoraka|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "uzorci CDDA (75/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 uzoraka|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "u oktavu" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Polutoni" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunda" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Obustavi" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Promjena ravnala" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Više ne podsjećaj" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Povećaj područje" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji " #~ "želite otvoriti." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Prenacrtaj" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Nacrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Crtanje spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučni zapis" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nerazvrstano" #, fuzzy #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Datoteka priključka" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novi projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačalo..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavanje" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samospust..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrada samospusta..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", razina onemogućena" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bas i treble..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Prilagođujem bas i treble" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promjena visinu zvuka..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine zvuka" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promjena brzine..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mijenjanje brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promjena tempa.." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mijenjanje tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Sažimač opsega glasnoće" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Sažimač..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Stvorač tona DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Jeka..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Primjenjivanje jeke" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjenjivanje..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Titrač" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pripomoćnik" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Pretvornik" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizator" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Rondo" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pojasnopropusni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Svepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizator" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrični" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Višepojasni" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralni procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomak visine tona" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačalo" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Izobličavalac" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Oblikovalac valna oblika" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesor dinamike" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rasteznik" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Graničnik" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Visina zvuka i tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vrijeme" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Napadi" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Izaberite krivulju" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizacija..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Odblijeđivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Izblijeđivanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Nađi rezove..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje rezova" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje okomito" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Uravnavalac..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvarač šuma" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Stvaranje šuma" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje šuma..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram definiciju šuma" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Uklanjanje šuma" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = " #~ "%s, stereo neovisan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "istina" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliziranje..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska " #~ "razlučivost = %f sekundi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, " #~ "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjenjivanje faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno %d puta" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponova..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Primjenjivanje ponove" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", odgoda = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Živost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Močenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Predzadanost:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisničke postavke:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Postavke pazvuka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj predzadanost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Učitaj postavke:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenuj postavke:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Preimenuj u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Pazvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Prenesi datoteku..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stvarač tišine" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaranje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Vremensko rastezanje..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = " #~ "%.2f, %.6lf sekunda'" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvarač zujanja" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvarač tona" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Stvaranje zujanja" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Stvaranje zvuka" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Izreži tišinu..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Izrezivanje tišine..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Spoj tipaka" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Učinci" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Učinci VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, " #~ "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise " #~ "čiji se zasebni kanali ne poklapaju." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Dužina (u sekundama)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquistov upit..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST " #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavlja točku izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi mjerilo" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Isključi mjerilo" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev " #~ "korisnika." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Okomito ravnalo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Priručnik (mrežno)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "U broj okretaja" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Primjenjivanje učinka:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Provjeravanje %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Okomiti prikaz" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mjerilo ulaza" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Mjerilo izlaza" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Nemoj obnoviti" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrđujete?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Promijeni ulazne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinci" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "Mono ulaz" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "Stereo ulaz" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač izlaza" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Jačina ulaza" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina sviranja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Snimanje završeno" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n" #~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n" #~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet " #~ "ga postaviti." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Neke oznake niste imenovali.\n" #~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n" #~ "\n" #~ "Želite li ih ipak imenovati?" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Svi&raj" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Ob&ustavi" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Poravnaj s nu&lom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &okomicom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnan s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnana okomica" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (." #~ "ogg),\n" #~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto " #~ "duže\n" #~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n" #~ "\n" #~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n" #~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju " #~ "izvezite." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > " #~ "Izvezi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "&Valni oblik (dB)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Vrijeme raspada:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoć za WCAG 2" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najduže trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n" #~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1." #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Učitaj program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.
Molimo pregledati ju mrežno ili preuzeti." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Uredi &metapodatke..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "napravio Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "napravio Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Mijenjalo dužine..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mijenjanje dužine..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Od visine zvuka" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "U visinu zvuka" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "napravio Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Izaberite prag" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "napravio Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "napravio Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupanj uravnjenja" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Prag šuma:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "napravio Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Obreži" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Razvrstaj zapise" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake tišine" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Oznake razdvojbe" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Oznake spajanja" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Spremi govor kao:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Pojačanje basa" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Pojačanje (dB)" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje basa..." #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se " #~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n" #~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n" #~ "\n" #~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n" #~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n" #~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n" #~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n" #~ "\n" #~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n" #~ "višestruki izvoz." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više " #~ "projekata, već otvoreno."