# translation of audacity.po to # Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Djalel Chefrour , 2008. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "بايتات" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "حجم" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "علامة تم تعديلها" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "الاسم" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "التسجيل غير مسموح" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "من فضلك اختر عملية " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&حول جُرأة..." #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "موافق... جريئ!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "الحقوق" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "فريق مطوري جُرأة %s" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "المطورين القدماء" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "مساهمين آخرين" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "شكر خاص:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "معلومات عن البناء" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "غير مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "دعم صيغة الملف" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "استيراد أم.بي.3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "دعم علامة أي.دي.3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "استيراد و تصدير فلاك" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "تصدير أم.بي.2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "المكتبات الأساسية" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "تحويل معدل العيّنة" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "قراءة الصوت وتسجيله" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "الخدمات" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "دعم البرامج المساعدة" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "تاريخ بناء البرنامج: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "نوع البناء:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "بادئة التثبيت:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "مجلد الإعدادات: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "رخصة جي.بي.أل" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&فتح..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&حول جُرأة..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&تفضيلات..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. " #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n" "إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n" "يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n" " أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (هذا النص)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n" "مرتبطة بجُرأة. \n" "\n" "هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ملفات مشاريع جُرأة" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "شريط %s" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&حفظ..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&إغلاق" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "إنذار" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "مشكل في الكمون" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n" "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "المشاريع المُسترجعة" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "الخروج من جُرأة" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n" "لا يمكن استرجاعها فيما بعد." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "اختيار أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&تحرير المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "ال&متغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "ا&ختيار أمر" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" " إلى %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "تطبيق %s بالمتغيرات \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "النمط التجريبي" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "تطبيق %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "تطبيق السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "ا&ختيار السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "تطبيق على ال&ملفات..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "لم يتم اختيار سلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "تطبيق..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "تحرير السلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "ال&سلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "إ&عادة تسمية" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&أمر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "إ&دخال" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "ح&ذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "ال&قيم الافتراضية" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- النهاية -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "تم تغيير %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "حذف المتعلقات" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "ارتباطات المشروع" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "ملف صوتي" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "إلغاء الحفظ" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "إسألني" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "فحص الارتباطات" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-قديم%d " #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "تخبئة الصوت" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "حفظ الصوت المُسجل" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "مستطيل" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "تصفح..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "طيف" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "علاقة تلقائية قياسية" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "كابستروم" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "خوارزم:" #: src/FreqWindow.cpp:214 #, fuzzy msgid "window" msgstr "نافذة" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "انشر التردد" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "ت&صدير..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "ديسيبل" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "البيانات المختارة غير كافية." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "ثا" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = " "%.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "رسم منحنى الطيف..." #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "طيف.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "مرحبا!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "قراءة الصوت" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "تصدير ملف صوت" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "حفظ مشروع جُرأة" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "لا يوجد مساعدة محلية" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "تاريخ التراجع" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "تسيير التاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "فعل" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "مستويات الحذف" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&حذف" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على تحديد" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "بايتات" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "ميقابايت" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "قيقابايت" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "إدخال &بعد" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "إدخال &قبل" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "مسار" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "علامة" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "تصدير العلامات كـ:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "مسار علامة جديد" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "أدخل اسم المسار" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "العلامة المضافة" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "أول تشغيل لجُرأة" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n" "الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "فتح مشروع جُرأة" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "حف&ظ المشروع" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "تحرير الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&استيراد" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "ال&صوت..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&علامات..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&ميدي..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "بيانات &خام..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "ت&صدير..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "تصدير ال&علامات..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "تصدير متعـ&دد..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&تطبيق السلسلة..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "تحرير ال&سلاسل..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "إعداد ال&صفحة..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&طباعة..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "ت&كرار" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "ل&صق" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "م&ضاعفة" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "تقسيم و &حذف" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "تق&ليم" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&قسيم" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "تقسيم &جديد" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&ضمّ" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "ق&ص" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "ت&قسيم و حذف" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "&نسخ" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "تق&سيم" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "لا &شيئ" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&يسار موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&يمين موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "إلى &أول المسار" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "&حفظ المنطقة" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "ا&سترجاع المنطقة" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "ق&فل" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "ف&تح القفل" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&عرض" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ال&حجم العادي " #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير " #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&تكبير الاختيار " #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&مناسب للنافذة" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "مناسب &عموديا" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "إن&زال كل المسارات" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "تو&سيع كل المسارات" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&عرض القطع" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&تاريخ..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "شريط الأ&جهزة" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "شريط ال&تحرير" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "شريط الم&زج" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "شريط الأ&دوات" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "شريط ال&نسخ" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!عرض مُبسَّط" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "تسجيل" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&مسار صوتي" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "م&سار ثنائي" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "مسار &علامة" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "مسار الو&قت" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "مز&ج و تقديم" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف المسارات" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "ت&حرير العلامات" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "\t&إنتاج" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "تأ&ثير" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "إعادة %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "ت&حليل" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "رسم منحنى الطيف..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "تشغيل الم&قارن..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التكبير و التصغير" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "أدوات متعددة" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "الأداة التالية" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "الأداة السابقة" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "قراءة" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "قراءة ثانية واحدة" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "اختيار إلى البداية" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "زر الحذف" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "زر الحذف 2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "يسار المؤشر" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "يمين المؤشر" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "توقيف الحصر" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "تشغيل الحصر" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "حصر إلى" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "فتح الحديث" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ت&راجع عن %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ت&كرار %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "علامات.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شئ يُتراجع عنه" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شئ يُكرر" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "تقسيم و قص" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "حذف التقسيم" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "ضمّ" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "تسكين" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "مُضعف" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "تضعيف" #: src/Menus.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "قص علامات" #: src/Menus.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4239 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "تقسيم و قص العلامات" #: src/Menus.cpp:4253 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "نسخ علامات" #: src/Menus.cpp:4271 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "تقسيم و حذف العلامات" #: src/Menus.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4305 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "تقسيم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "تقسيم جديد" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحليل التردد" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "تم استيراد علامات من '%s'" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "استيراد علامات" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "اختيار ملف ميدي..." #: src/Menus.cpp:5048 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "استيراد ميدي" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "كل الملفات (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "تحرير الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "تقديم" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&مزج و تقديم..." #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "بداية" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "نهاية" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "صف" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "مسار جديد" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "العلامات المحررة" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "حذف المسار" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "إعادة أخذ العيّنات" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "مزج" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "مزج و تقديم المسارات" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "بانوراما" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "مكتوم" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "منفرد" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "لا شيئ" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "شريط %s" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "مسار نغمة" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 msgid "Register Effects" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "اختيار" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&تنظيف" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/Prefs.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "حصل مشكل في الطباعة." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "مزج رئيسي" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(مُسترجع)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n" "\n" "لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n" "إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n" "ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "حفظ التغييرات؟" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 أو ما قبله" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "تم استرجاع المشروع" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "استرجاع" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "تم حفظ %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "تم استيراد '%s'" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: src/Project.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "خطأ استيراد" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "لقد نفذت مساحة القرص" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "مشروع جديد" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "المعدل الحالي: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "استقراء سينك سريع" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-بِت بي.سي.أم" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-بِت بي.سي.أم" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-بِت فلوت" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "خطأ" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "المازج" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "العداد" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "النسخ" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "لوح المسار" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "مسارات" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "ت&صحيح الأخطاء" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "عنوان المسار" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "عنوان الألبوم" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "رقم المسار" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "عام" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "نوع" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "أنواع" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "تح&ميل..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "تحرير الأنواع" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "إعادة تعيين الأنواع" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n" " %s\n" "للكتابة." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n" " %s.\n" "لم يتم تحميل الموضوع." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n" " %s.\n" "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n" "من فضلك أخبر عن هذا المشكل." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n" "المواضيع المتوقعة في:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "كل الملفات المطلوبة في:\n" " %s\n" "كانت موجودة من قبل." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "بداية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "يوم و ساعة البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:668 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "آخر..." #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "شكل الموجة" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:683 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:687 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "إنتاج مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "تقسيم المسار الثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:691 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #: src/TrackPanel.cpp:693 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "تحديد صيغة العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "أوكتاف فوق" #: src/TrackPanel.cpp:701 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:706 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "الخط..." #: src/TrackPanel.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "خطي" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "تحديد المجال..." #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "استقراء سينك سريع" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "حذف علامات" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "اسم..." #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:729 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1560 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير " "أو تصغير خاصة." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "اسحب حد العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "علامة تم تعديلها" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "تحرير علامة" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "الغلاف المُعدل." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "غلاف" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "يمين" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "يسار" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "تحويل الوقت" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "تم تحريك العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "مسار محذوف '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "حذف المسار" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "فوق" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "تم تحريك '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "تحريك المسار" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "تم توسيع خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "توسيع" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "تم مزج المقاطع" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "مزج" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "تم حذف خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "تم تعديل البانوراما" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "تم تعديل مستوى الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "ثنائي، " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "أحادي، " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "يسار، " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "يمين، " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "تحويل إلى ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة القصوى" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "تحديد المجال" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "عرض" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "الاستيفاء" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "اسم المسار" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "حذف علامات" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "خط مسار العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "اسم الخط" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "حجم الخط" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "منظر المسار" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "المسار %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " تشغيل الكاتم" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " تشغيل المنفرد" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " تشغيل الاختيار" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتائج التقويم\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "مسار صوتي" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n" "[التوقف المؤقت لا يكفي.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n" "[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "تم حفظه " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "توسيع" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "توسيع (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "السماح بالقطع" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "توسيع..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "توسيع" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات " "الصوتية." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "غمر تلقائي للصوت" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات " "المختارة." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "العرض المسبق غير متوفر" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "الغمر التلقائي..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "تفعيل العداد" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "تغيير حدّة الصوت" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "تغيير الحدّة..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "تغيير السرعة..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "تغيير الإيقاع..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "تغيير الإيقاع" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "حذف النقرة" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "حذف النقرة..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ضاغط المجال الديناميكي" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "العتبة: %d ديسيبل" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "الضاغط..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "إعادة تعيين" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "السعة (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "مدة النبرة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "مِلي ثانية" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "مدة الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "صدى" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "صدى..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "إجراء صدى" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "شريط %s" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "تطبيق..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "تحضير العرض المسبق" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "عرض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "تطبيق %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "الكمون" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "الكمون" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "شريحة - ب" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "جيب التمام" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "مكعب" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "تسوية" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "أقصى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "أدنى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "كيلو هرتز" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "رسم المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "تسوية..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "إجراء التسوية" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "ظهور" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "ظهور" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "خفوت" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "خفوت" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "اكتشاف القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "البحث عن القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "بداية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "البحث عن القطع..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "اكتشاف القطع" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "عكس" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "عكس" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "المُسوِّي" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "متوسط" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "أثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "اﻷثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "المُسوِّي..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "أبيض" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "وردي" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "بني" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "مُوّلِد الضجيج" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "نوع الضجيج" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "ضجيج..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "توليد الضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "خطوة 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n" "ثم انقر وصف الضجيج:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "وصف الضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "خطوة 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "حذف الضجيج..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "إنشاء وصف للضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "صحيح" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "ت&حليل" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "تطبيع" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "تطبيع..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "جاري التطبيع..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = " "%.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "أطوار:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "تردد ألفو (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n" "\n" "قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "إصلاح" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "إصلاح الصوت المتضرر" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "مُعاد %d مرة" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "إعادة" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً." #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "عدد مرات التكرار: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "سا:دق:ثا" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "إعادة..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "إجراء إعادة" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&حفظ..." #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "إ&عادة تسمية" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "تقليب" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "تحميل الملفات" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "متوسط" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "تقليب" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "تقليب" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "تقليب" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "نوع البناء:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "ت&حميل ملف..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "إجراء التسوية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "العتبة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "وقت النهاية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "مولد الصمت" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "صمت..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "إنتاج الصمت" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية" #: src/effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "مُولد الزقزقة" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "مُولد النبرة" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "جيب" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "مربع" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "أسنان منشار" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "مربع، دون كنية" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "شكل الموجة:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "زقزقة..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "نبرة..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "توليد زقزقة" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "توليد نبرة" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "اختيار-الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "الضاغط..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "قطع الصمت..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "قطع الصمت..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "لا شيئ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "تح&ميل..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&خيارات..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "حفظ الخطاب كـ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "مكان الصوت:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f" "%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "واه واه" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "رنين:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "فرع تردد واه (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "واه واه..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "تطبيق واه واه" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "إجراء تأثير: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "المؤلف: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون " "فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "الطول (بالثانية)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "ملقن نايكويست..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "أدخل أمر نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير " "متطابقة." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "نايكويست" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "مخرج نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "خدمات الاستخراج: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون " "فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "تصدير ملف" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: src/export/Export.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n" "\n" "من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات " "بإمتداد غير قياسي.\n" "\n" "هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "القناة: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr "- يسار" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr "- يمين" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "عرض المخرج" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(برنامج خارجي)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "أمر المخرج" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "معدل عيّنة غير صحيح" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "معدلات العيّنة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "معدل البت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (الأسرع)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (اﻷفضل)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "إعداد تصدير فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق البت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "حدد خيارات أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "ملفات أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(أحسن جودة)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ملفات أصغر)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "جنوني" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "متطرف" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "حدد خيارات أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "نمط معدل البت:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "معدل" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "سرعة متغيرة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "نمط القناة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "ثنائي" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "حدد مكان لايم Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "مكان %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "أين هو %s؟" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|" "*.dylib|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*." "so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n" "ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n" "مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "صيغة التصدير:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "خيارات..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "مكان التصدير:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "علامات" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "اسم الملف اﻷول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "تسمية الملفات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "بادئة اسم الملف:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "استبدال الملفات الموجودة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "حدد خيارات فك الضغط" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "الرأسية:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "التشفير:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n" "لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n" "استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n" "لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n" "يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n" "حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n" "مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n" "ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n" "و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n" "مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "خطأ لوف" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "خطأ في قراءة الوسيط" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ليس بملف أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "خطأ منطقي داخلي" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "ملفات كويك تايم" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "استيراد بيانات خام" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "ترتيب البايت صغير" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "ترتيب البايت كبير" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr " قناتان (ثنائي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "فرع البداية:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "المقدار الذي سيستورد:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "معدل العيّنة:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "الدفعة" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "السلوكات" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "استخدام:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "قراءة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "تسجيل" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ثنائي)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "أدلة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "دليل الملفات المؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "مخبأ تلقائي" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "دليل مؤقت جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "من اﻷنترنت" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "عرض" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&عرض" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "الاسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&تنزيل" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "إسألني" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&جديد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "أداة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "تنفيذ اﻷمر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "سحب أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "تحديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "تمديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "نقر مزدوج أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "تكبير و تصغير" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "تكبير عند النقطة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "تكبير عند المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "مثل السحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "أنقر اﻷيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "تصغير بخطوة واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "اسحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "مثل السحب الأيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "سحب-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "تصغير على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "انقر الأوسط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغيير غلاف التوسيع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "تغيير عيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى-Alt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "تنعيم عند العيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغيير عدة عيّنات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "مثل أداة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "أي واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "تكبير عند النقطة" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "عرض مسبق للتأثيرات" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "طول العرض المسبق" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "مُشَكّلة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "آخر..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "أخذ العيّنات" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "قراءة بواسطة" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "الكمون" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - أعرض موجة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - افتراضي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&بحث عن النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&ثبت قيم النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "معلومة" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n" "\n" "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n" "ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n" "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n" "مثل جيمب (Gimp).\n" "\n" "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n" "و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n" "\n" "[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n" "مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n" "يحتوي على أيكونات أخرى.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "حفظ مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ملفات مواضيع فردية" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "حفظ الملفات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "تحميل الملفات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "نمط العرض الافتراضي" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "زر وحيد:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "توقف مؤقت" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "تقليم خارج الجزء المختار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "مدة الصمت:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "جعل المشروع ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "عداد القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "عداد-التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "عداد القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "عداد-القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "تسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "مستوى المدخل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "مستوى المخرج" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "قالب" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "معدل المشروع (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "بداية الاختيار:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "الطول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "مكان الصوت:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "اختيار " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "طول الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "تدعيم ترددات الباس" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "انشر التردد" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "شريط %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "مرفأ اﻷداة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "نمط الأدوات المتعددة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "أداة التزلج" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "قراءة بالسرعة المختارة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "قراءة بسرعة" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "اضغط" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "زر" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "يسار" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "يمين" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "مركز" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "أيسر" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "أيمن" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&تنظيف" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "المُنتزع" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "إلى الأمام" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "إلى الوراء" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "مساعدة على الأنترنت" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "تفعيل العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "وقف تفعيل العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "تفضيلات العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "المدة" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "ثنائي أفقي" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "مسطرة عمودية" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانية" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "يوم:سا:دق:ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "عيّنات" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 إطار|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 إطار|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 إطار|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 إطار|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "ملي ثانية" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "مسطرة عمودية" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "ثنائي عمودي" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "عداد المدخل" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "عداد المخرج" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "لا تسترجع" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "تأكيد ؟" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "إعدادات التأثير" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "جهاز المخرج" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "جهاز المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "جهاز المخرج" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "مستوى المخرج" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "متزلج-المخرج" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "مستوى المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "متزلج-المدخل" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n" #~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "صف مع ال&صفر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "صف مع ال&مؤشر" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "تقليم" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "تسكيت العلامات" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "تقسيم العلامات" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "ضمّ العلامات" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "مصفوفة مع الصفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "مؤشر مصفوف" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "رفع الباس" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "التردد (هرتز):" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "رفع الباس..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست" #, fuzzy #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "وقت الإنحطاط: " #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr " لا شيئ - تخطي" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "من طرف لين ألان" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "درجة المُساوات" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "عتبة الضجيج: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "لا أستطيع فتح الملف:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها " #~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ماسح الشوكة" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n" #~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "عتبة الصمت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ماسح الشوكة..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "المدة القصوى للصمت:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "عتبة الصمت:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابينات" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "أنماط" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "تكبير أو تصغير" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "الخطاب النظيف" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو " #~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "عداد مستوى المخرج" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تعديل الحساسية" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "نوع المفتاح" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "الأيسر للتشغيل" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "الأيمن للتوقيف" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "الأيسر للتوقيف" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "الأيمن للتشغيل" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "اختيار-الصوت" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "إنتاج العلامات" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "إضافة علامة" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "معايرة"