#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:46-0000\n" "Last-Translator: Cleber Tavano\n" "Language-Team: Cleber Tavano (2007-2014), Victor Westmann, Djavan Fagundes " "(2010), Flávio Salgado Moreira (2014)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacioso!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre escrito por um time de desenvolvedores " "voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a SourceForge.net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac OS X, " "GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix" #: src/AboutDialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu comentário. Para ajuda, " "consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2007-2014), com " "revisões e contribuições de Victor Westmann, Djavan Fagundes (2010) e Flávio " "Salgado Moreira (2014).
Comentários e sugestões são bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e " "editar sons
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipe de suporte do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Equipe de membros eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros contribuintes" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informações da compilação" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte a formatos de arquivo" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importa MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importa e exporta em FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Exporta em MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão de taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte ao plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Compilação de debug" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Compilação de lançamento" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "O arquivo foi apagado do histórico." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro arquivo em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros arquivos em falta.\n" "Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Arquivos faltando" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de volume principal" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está iniciando..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... " #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " "temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a " "nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de arquivos temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (Mostra esta mensagem)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Mostra a versão do Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (Executa os testes de diagnóstico)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (Ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco " "rígido, em bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de projetos do audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Log do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero " "inicial.\n" "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de " "áudio para o local adequado." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível " "optimizar mais. Ainda está muito elevado." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O ajuste automático do volume de entrada diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível otimizar " "mais. O volume continua muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O ajuste automático do volume de entrada aumentou o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está " "muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O Ajuste automático de volume de entrada terminou. %.2f parece um volume " "aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação automática de falhas" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " "execução do Audacity.\n" "Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Recuperar projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Selecione comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecionar arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &projeto atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos ar&quivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - Arquivos de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Número" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "** FIM **" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja salvar alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Apagandor dependências" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de " "arquivos externos.\n" "Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para " "o projeto." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projeto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Arquivo de áudio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar arquivos selecionados" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar salvar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvar sem copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar arquivos" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "Em falta" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que " "deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n" "\n" "Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos " "externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes " "arquivos, você pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar dependências" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária em Preferências." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar arquivos temporários" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Salvando dados de projeto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa " "dos arquivos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " "salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " "alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação automática de projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%d arquivos não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n" "para seus locais originais. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" "mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A verificação de projetos na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %d atalho(s) de bloco \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" "arquivos de áudio originais" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos " "em falta" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A verificação automática de projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%d arquivos de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" "problema no sistema. \n" "É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" "pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n" "e restaurá-los. \n" "\n" "Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" "não exibir os trechos como silenciados." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão " "apagados ao salvar o projeto,. " #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou\n" "na pasta \"%s\" %d arquivos \n" "sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" "mas provavelmente são parte de outros projetos\n" "e não é recomendável apagá-los. " #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os " "dados salvos" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" "Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvando áudio gravado" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvando áudio gravado em disco" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar " "agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do arquivo %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" "para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|" "*.dll|Todos os Arquivos (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." "so*)|*.so*|Todos os Arquivos (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação superior" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "Janela" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Grade" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados" #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes selecionados." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Criando o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Espectro de frequência" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "Spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproduzindo áudio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravando áudio" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um arquivo de áudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvando um projeto do Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no " "computador, acesse a versão online)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a " "versão online)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques " "e tutoriais pela internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (Faça sua pergunta " "diretamente na internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " "pesquisáveis. " #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como " "M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " "arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a biblioteca FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Você também pode ler a ajuda em como importar Arquivos " "MIDI e faixas de CDs de áudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Parece que a pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o manual " "completo." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gerenciar histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis a desfazer" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração " "do Unicode em uso." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir após" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir an&tes" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar rótulos como:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nova faixa de &rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de rótulos" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo projeto do Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será " "carregado." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras." #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Não" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Carregar módulos" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &Projeto como..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar &Dependências..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadados..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "E&xportar seleção..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar ró&tulos..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car arquivo de lote..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar arquivos de &lote..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e cortar" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e apagar" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar áudio" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Cortar área &selecionada" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r áudio da faixa" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar áudio nos si&lêncios" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &rotulado" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e rec&ortar" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e apa&gar" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar áudio" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Desfazer seleção" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &direita no ponto de reprodução" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do &início da faixa até o cursor" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do &fim da faixa até o cursor" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as faixas" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &faixas travadas" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor para" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Início da &Seleção" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "Fim da S&eleção" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "&Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "&Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva&r região" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar região" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir região" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Travar" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Destravar" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentar Zoom" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir Zoom" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zoom na &Seleção" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Ajustar Zoom na &Largura" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar Zoom na &Altura" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir para o &início da seleção" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir para o &fim da seleção" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contrair todas as faixas" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as faixas" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&xibir Clipping" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Janela de &mixagem..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Dispositivos" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edição" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Nível de saída" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Volume de Saída/Entrada" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Controle" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e definir cursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &contínua" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir para o &início" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir para o &fim" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada # verbo - menu #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programar &Gravação..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Gravar ao &final da faixa atual" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Aj&uste automático do nível de entrada (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &nova" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Faixa de áudio &Mono" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa de áudio &Estéreo" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xar e processar" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixar e processar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r taxa de amostragem..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixas" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Alinhar &Fim com Início" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar todos os &inícios" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &zero" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar no &fim da seleção" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar faixas" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar rótulo à &seleção" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar rótulos..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Organizar faixas por" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "&Tempo inicial" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "&Nome" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Não-organizado" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Espectro de frequência..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda rápida (Html)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (Html)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramenta de captura da tela..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar testes de performance..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Exibir &log..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta seleção" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta envelope" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta desenho" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta zoom" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta mover" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir até à seleção" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Visualizar corte" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecionar para o início" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Selecionar para o fim" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla Apagar" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla Apagar2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alterar foco da faixa" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "À esquerda do cursor" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "À direita do cursor" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movimento curto do cursor à direita" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movimento longo do cursor à direita" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Ajustar seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Ajustar seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balancear à direita a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menu da faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Ajustar a, Desligado" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar a, Ligado" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar a" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de entrada" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de entrada" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar o dispositivo do áudio " #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Alterar o dispositivo de entrada" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Fim da gravação" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Arquivos Rece&ntes" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por nome" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da seleção" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "Rotulos.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar" #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e cortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e c&ortar" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo rótulo" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar áudio" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e apagar" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e cortar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e apagar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Separar e criar novo" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise do espectro de frequência" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importar rótulos" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione arquivo MIDI..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "Arquivos (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadados" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e processar" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Início do cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "Início ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "Fim ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela " "de projeto." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Apagar faixa" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Reamostrando faixa %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar faixa" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Balanço" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do nível do sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controle de ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controle de balanço" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de notas" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Redefinir Preferências? \n" "\n" "Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as " "Preferências." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir preferências do Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Mixagem principal" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "O projeto a ser salvo está vazio.\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar" #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecione arquivos de áudio..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato do projeto está desatualizado. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " "anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este arquivo agora?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Você está tentando abrir um arquivo de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n" "a este projeto." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo " "formato de projeto." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" "Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para " "conseguir abrir este arquivo." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O projeto a ser salvo está vazio\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n" "até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar\n" "\n" "Deseja salvar assim mesmo?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n" "com esse nome." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao salvar projeto" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação" #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " "outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos" #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos" #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos" #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com " "sucesso." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. " "Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f" "%% completo." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa atual (Hz): %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ferramenta de captura de tela" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar tela ou janela inteiras" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a menor" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a maior" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar apenas janela " #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar janela inteira" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar janela extendida" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar tela cheia" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "Falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projeto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de seleção" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Controle" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Níveis de entrada e saída" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Volume de entrada e saída" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de faixas" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira faixa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda faixa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Um segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segundos" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Um minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Uma hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas curtas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas médias" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas altas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Testar" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Teste seco" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação ativada por som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nome da faixa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Nome do álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Reinicia&r..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Definir Padrão" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar gêneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir gêneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir metadados como:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salvar metadados como:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o arquivo:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os arquivos necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora de término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de tempo" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &onda" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Afinação (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &direito" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Unir faixas estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 canais de entrada (Estéreo)" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar faixas estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Definir &formato da amostragem" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Definir &taxa" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Definir &intervalo..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Apagar áudio rotulado" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Nome..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover faixa a&cima" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover faixa &abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover faixa a&cima" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover faixa &abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. " "Arraste para especificar a região do zoom" #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom " "e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arraste o limite do rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Modo multiferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção" #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo modificado" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Editar rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "Direita" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "Esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa " "selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostragem movida" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "Para cima" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "Para baixo" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de corte expandida" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida linha de corte" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Direito," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d canais" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Definir taxa" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como exibir" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "%s/Mover" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Apagar áudio rotulado" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Ver faixa" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Silêncio ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Selecionar ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Travar sincronização na seleção" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibragem\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de sinal -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de direção -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última ação.\n" "Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" "exatamente onde ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(ATENÇÃO!!! Não pode ser usado com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Você deve selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n" "(Outros tipos de faixas não podem ser utilizada.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Não permitido" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas " "contendo áudio" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) " "selecionada(s)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Antevisão não disponível" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Processando Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", nível inativo" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Ativar o controle de nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0dB" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e Agudos..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Ajustando Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tom:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons em meio-passos:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons em meio-passos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frequência (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar tom..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Alterando tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM do vinil predefinido:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar velocidade..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Alterando velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Alterando tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (Mais baixo é mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura máxima do pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remoção de cliques..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Removendo sons de cliques..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite base do ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite base do ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Tempo decorrido:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Compilação de lançamento" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos picos" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." # neste caso, range = gama #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo de início após o tempo de término!\n" "Por favor, indique valores adequados." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos não são razoáveis! \n" "Por favor, indique valores adequados." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois " "trechos de áudio selecionados." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Medir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Medir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do contraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Reiniciar" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passou" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do arquivo = %s" #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Potência média (RMS) = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Potência média (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção entre tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "A gerar tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Executando Eco" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando visualização" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Visualizando" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do " "dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" "\n" "Salve as curvas em %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da frequência li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da frequência li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salvar e Gerenciar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&rades" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Processando:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Padrões" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Padrões" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha " "um novo nome para o arquivo.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e " "utilizá-la" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerenciar lista de curvas " #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerenciar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter mais..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n" "'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' para..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Excluir '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Excluir" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas de equalização como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizando" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Suavização na entrada (Fade in)" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Executando suavização" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Suavização na saída (Fade out)" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Executando suavização" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Cortar picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (Amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (Amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e final devem ser maiores que zero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Encontrar recorte..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando recorte" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Mais forte" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Muito forte" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar do ruído:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Aplicando nivelador..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Passa-banda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Combinado" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Passa-tudo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador de espectro" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alteração de tom" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Modelador de onda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador dinâmico" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Canal" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tom e tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar linha do tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Ataques silábicos" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Gerando ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " "filtrar.\n" "depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Perceber perfil de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remoção de ruído..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Criando perfil do ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Apagando ruído" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, " "estéreo independente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Removendo compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analisando:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Processando:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erro em Paulstretch: \n" "A seleção é muito pequena. \n" "Esta tem de ser maior que a resolução do tempo." # decay=decaimento #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fator de extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Ampliando com Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase " "inicial = %.0f graus, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em Graus" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando o Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito " "pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "A reparar áudio danificado" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Executando 'Repetir'" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Área da Sala = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Atraso = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tom baixo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tom alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Apenas húmido = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Área da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Reverberação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Atenuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Ganho húmido (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largura do estéreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Apenas Húmido" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Pré-definições:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Configurações do usuário:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Salvar" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Renomear" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Configurações para reverberação:" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Carregar predefinição:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Banheiro" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Brilho de sala pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sombra de sala pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Sala média" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de igreja" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Salvar configurações como:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Carregar configurações:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Mudar nome às configurações:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Mudar o nome para:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberador..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Aplicando reverberação" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "Ordem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Variação do Passa-banda:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Corte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Corte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtro científico..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Executando ScienFilter" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de silêncio" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Gerando silêncio" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom final" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Alterando tempo/tom" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf segundos" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma da onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Forma da onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tom programável..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Gerando tom programável" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Gerando tom" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Travar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Travar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Separar áudio nos si&lêncios" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Travar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Compressão:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Travar silêncio..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Travando silêncio..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = " "%.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Executando efeito: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo " "cujas características dos canais diferem." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Tom da nota" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Linha de comandos Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de " "plugin '%s'.\n" "O controle não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " "retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraindo características: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Instalar efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 #, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome do plugin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Selecionar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Limpar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Combinação de teclas" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Instalar efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Compressão do silêncio:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Pré-definições" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Carregar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Opções..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carregar predefinição" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao carregar programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salvar programação VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao salvar projeto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Executando efeito: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Procurando plugins VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Verificando %s" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportar arquivo" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " "abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n" "O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o " "áudio original do projeto. \n" "Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo " "inexistente. \n" "Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de " "arquivo." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o codificador para linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da exportação da linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Exibir saída" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do " "arquivo na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída do comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " "saída selecionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando todo o arquivo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opções de AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opções de AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de exportação WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opções " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Salvar predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " "combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "baixa complexidade (LC) - padrão \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n" "máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (Mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (Melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou ao inicializar \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as opções de MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Arquivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps." #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Arquivos menores)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as opções de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da taxa de bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variável:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com " "o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " "arquivos (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d " #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é possível exportar múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n" "Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do Arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Dar nome aos arquivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir arquivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro ao exportar os %ld arquivos seguintes." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Operação cancelada ao exportar os %ld arquivos seguintes." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Operação parou ao exportar os %ld arquivos seguintes." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar os %ld arquivos seguintes." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Utilizar..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar opções para Sem Compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros arquivos sem compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato " "'Outros arquivos sem compactação'." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n" "diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n" "Arquivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas " "links para outros arquivos. \n" "Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de " "áudio." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja " "de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o arquivo no Audacity ou queimá-lo num CD de áudio e " "depois\n" "extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n" "Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois o importe no Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" "Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importá-lo de novo. \n" "Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" "como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n" "como \"Arquivo RAW\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais arquivos são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], " "Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível " "apenas para arquivos de áudio." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do arquivo é muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de arquivo incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura de mídia" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o " "projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-" "los) \n" "\n" "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" "Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais " "seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais continuam em seus \n" "lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" "Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a " "localização dos arquivos originais que estão sendo editados diretamente.\n" "\n" "Como gostaria de importar os arquivos atuais?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Selecione método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente " #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Arquivos Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar sem formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Sem extremidade (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Extremidade grande (Endianness)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Extremidade padrão (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canais" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Ordenação de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação de início:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilizando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nais" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduzir e/ou salvar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória livre mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais salvado na memória e será gravado no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito quando reiniciar " "o Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unidade de áudio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Unidade de efeitos de áudio" # não traduzir Audio Unit #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Exibir unidade de efeitos de áudio em modo gráfico" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "Exibir efeitos VST no mo&do gráfico" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrumento" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra selecionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes " "caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito " "específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity " "excluisse estes espaços dos itens?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços excluidos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmar exclusão de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rvalo nível de Saída/Entrada (dB):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar/Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar arquivos de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de " "teclas são válidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Clique OK para confirmar o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, clique Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Deseja localizá-las manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Falhou!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto é experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está fazendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" # atalhos do rato? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Ação do comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir ponto da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clicar com o botão direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique-botão-meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o envelope da amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar várias amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas uma amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Visualizar efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Duração da &visualização:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Visualizar corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Visualizar &antes da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Visualizar &depois da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao salvar projetos que dependem de áudio de outros arquivos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar ao usuário" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de amostragem padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de alta qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" "(desmarcar esta opção quando o dispositivo de entrada for \"Mixagem estéreo" "\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio em &memória:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correção de l&atência:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação ativada por som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Gravação ativada por &som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático do nível de entrada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ativar o Ajuste Automático do Nível de Entrada." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 = infinitas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é um recurso experimental\n" "\n" "Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n" "e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n" "em um editor de imagens.\n" "\n" "Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n" "as imagens alteradas para a interface do \n" "Audacity.\n" "\n" "(No momento, apenas a barra de controle e as\n" "cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" "que o arquivo apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão " "salva por padrão\n" "uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" "um arquivo diferente para cada imagem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache de temas, imagens e cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salvar arquivo de temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Abrir arquivo de temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Arquivos individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salvar arquivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma logarítmico (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de visualização &padrão:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilitar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Salvar &projetos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Salvar &projeto em branco" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodução contínua (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Gravar no final da faixa (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do " "dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Dispositivo de áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Fim da gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Fim da gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Fim da gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Selecione canais de entrada" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Selecione dispositivo de entrada" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Selecione dispositivo de entrada" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecione dispositivo de áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selecione canais de entrada" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Recortar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vincular faixas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar áudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Nível de entrada (Clique para monitorar)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Fim da gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de entrada: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de entrada (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de saída: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de entrada (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do projeto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da seleção:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "Oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do áudio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Fim da seleção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de %s " #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Doca de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta deslizar" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (desabilitado)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilitar medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Desabilitar medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Parar ajuste automático de nível de entrada" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Iniciar ajuste automático de nível de entrada" # alterna visualizacao do medidor de nivel de entrada #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Exibir na horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Exibir na vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Ajuste automático de nível de entrada parou a pedido do usuário." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferências do medidor" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Exibir log para detalhes" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua vertical" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "amostras" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao acesso do arquivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao fechar arquivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao escrever arquivo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do sinal de entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Mostrador do sinal de saída" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja " #~ "salvo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirma?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Alterar os canais de entrada" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de saída" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canais de entrada" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 canal de entrada (Mono)" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 canais de entrada (Estéreo)" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Selecione dispositivo de saída" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Selecione dispositivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Canais de entrada" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nível de saída" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de saída" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Controle da saída" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume de entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Controle da entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de saída (Indisponível; use o mixer do sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume de saída" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de saída (Indisponível; use o mixer do sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Medidor de gravação" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Medidor de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Fim da gravação" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, " #~ "anteriormente,\n" #~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo " #~ "ao iniciar.\n" #~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e " #~ "reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar arquivo..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "A&pagar áudio ou rótulos" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproduzir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "P&arar" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve " #~ "todo o projeto\n" #~ "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho " #~ "reduzido.\n" #~ "A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No " #~ "entanto, a\n" #~ "maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes " #~ "arquivos. Para salvar\n" #~ "em um formato executável por outros programas de edição, selecione " #~ "Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n" #~ "\n" #~ "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n" #~ "\n" #~ "Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros " #~ "programas,\n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma da onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de decaimento:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Tempo de decaimento:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz variação do Passa-banda:" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Período do frame" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Tamanho da janela" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Forçar alinhamento final" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Limiar de silêncio:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Limiar de silêncio" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Tempo de pré-suavização" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Tempo da linha" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Tempo da suavização" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Usar padrões" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar padrões" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f segs" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duração mínima do silêncio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duração máxima do silêncio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar de silêncio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carregar programação VST:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Ativar estes módulos (se existirem), da próxima vez que o Audacity iniciar" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio." #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a " #~ "área do zoom" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Ajuda na internet" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n" #~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n" #~ "\n" #~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar com o &Zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar com o &Cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alinhado com o zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fim alinhado com o cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugins 1 a %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Reamostragem inactiva." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Alterar Tamanho ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "A Alterar Tamanho ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Do Tom"