# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n" "Last-Translator: Mikhail Balabanov\n" "Language-Team: .\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "съосновател" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "качествен контрол" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Относно Audacity…" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:179 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия свят. Благодарим на SourceForge.net и Google Code за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)." #: AboutDialog.cpp:203 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: AboutDialog.cpp:226 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:241 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:246 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: AboutDialog.cpp:251 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Other Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: AboutDialog.cpp:274 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:329 #: AboutDialog.cpp:342 #: AboutDialog.cpp:493 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: AboutDialog.cpp:335 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: AboutDialog.cpp:336 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: AboutDialog.cpp:346 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:356 #: AboutDialog.cpp:358 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:372 #: AboutDialog.cpp:375 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: AboutDialog.cpp:398 #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:408 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: AboutDialog.cpp:414 #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:422 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: AboutDialog.cpp:426 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: AboutDialog.cpp:438 msgid "Features" msgstr "Функции" #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: AboutDialog.cpp:482 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: AboutDialog.cpp:500 #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: AboutDialog.cpp:500 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: AboutDialog.cpp:511 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: AboutDialog.cpp:526 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: AudacityApp.cpp:786 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: AudacityApp.cpp:847 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n" "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" "Първият открит липсващ файл е:\n" "%s\n" "Може да има и още липсващи файлове.\n" "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости." #: AudacityApp.cpp:861 msgid "Files Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: AudacityApp.cpp:1017 #: AudacityApp.cpp:1239 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник на Audacity" #: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Input Meter" msgstr "Входна амплитуда" #: AudacityApp.cpp:1028 msgid "Output Meter" msgstr "Изходна амплитуда" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1193 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1194 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: AudacityApp.cpp:1195 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: AudacityApp.cpp:1196 #: Menus.cpp:1419 #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1197 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: AudacityApp.cpp:1291 #: AudacityApp.cpp:1371 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1313 #: AudacityApp.cpp:1386 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1546 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: AudacityApp.cpp:1552 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория." #: AudacityApp.cpp:1584 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1591 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: AudacityApp.cpp:1593 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1595 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: AudacityApp.cpp:1633 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1635 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: AudacityApp.cpp:1636 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1656 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1658 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1662 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1667 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #: AudacityApp.cpp:1668 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен." #: AudacityApp.cpp:1979 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: AudacityApp.cpp:1980 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Име" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Продължаване без възстановяване" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Потвърждение?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3799 #: Menus.cpp:3811 #: Menus.cpp:6465 #: Project.cpp:2540 #: Project.cpp:4483 #: Project.cpp:4502 #: TrackPanel.cpp:7316 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2099 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&Избор на верига" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:305 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: BatchProcessDialog.cpp:220 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #: BatchProcessDialog.cpp:221 #: BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:250 #: Project.cpp:2143 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: BatchProcessDialog.cpp:289 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:414 #: BatchProcessDialog.cpp:418 #: BatchProcessDialog.cpp:419 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:497 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: BatchProcessDialog.cpp:498 #: LabelDialog.cpp:124 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: BatchProcessDialog.cpp:505 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:515 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:516 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Команда" #: BatchProcessDialog.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:521 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: BatchProcessDialog.cpp:522 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: BatchProcessDialog.cpp:523 #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: BatchProcessDialog.cpp:524 #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: BatchProcessDialog.cpp:602 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: BatchProcessDialog.cpp:603 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: BatchProcessDialog.cpp:685 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: BatchProcessDialog.cpp:696 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:706 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: Dependencies.cpp:551 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: Dependencies.cpp:556 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %d липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: DirManager.cpp:1842 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: DirManager.cpp:1843 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: DirManager.cpp:1878 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: DirManager.cpp:1879 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: FFmpeg.cpp:570 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:590 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:596 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: FFmpeg.cpp:605 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: FFmpeg.cpp:611 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: FFmpeg.cpp:612 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportMP3.cpp:614 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:635 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: FFmpeg.cpp:819 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:214 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: FFmpeg.h:247 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: FFmpeg.h:274 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "прозорец" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функция" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Ос" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:126 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Обновяване" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Обновяване" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:509 #: effects/AutoDuck.cpp:549 #: effects/AutoDuck.cpp:820 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1218 #: effects/Equalization.cpp:1449 #: effects/Equalization.cpp:1460 #: effects/Normalize.cpp:492 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1214 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:823 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:994 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: FreqWindow.cpp:994 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: FreqWindow.cpp:1210 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1212 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: FreqWindow.cpp:1228 #: LabelDialog.cpp:606 #: Menus.cpp:3350 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: FreqWindow.cpp:1233 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как да получите помощ

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добре дошли в Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (задайте въпросите си пряко в Интернет)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека FFmpeg." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Действие" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "байта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: LabelDialog.cpp:122 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: LabelDialog.cpp:123 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: LabelDialog.cpp:125 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:140 msgid "Track" msgstr "Писта" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:142 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5928 #: Menus.cpp:5971 msgid "Label" msgstr "Надпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:144 #: TimerRecordDialog.cpp:349 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:146 #: TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: LabelDialog.cpp:357 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" "\n" "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #: LabelDialog.cpp:358 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:5118 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: LabelDialog.cpp:523 #: Menus.cpp:5122 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:537 #: Menus.cpp:5134 #: Project.cpp:2343 #: Project.cpp:2351 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: LabelDialog.cpp:563 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: LabelDialog.cpp:569 #: Menus.cpp:3313 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:3311 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:706 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5928 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Редактиране на мета&данни…" #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:311 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: Menus.cpp:299 #: Menus.cpp:314 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: Menus.cpp:303 #: Menus.cpp:318 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: Menus.cpp:324 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: Menus.cpp:327 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: Menus.cpp:331 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:332 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:354 msgid "&Upload File..." msgstr "Ка&чване на файл…" #: Menus.cpp:343 #: Menus.cpp:359 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:363 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:373 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: Menus.cpp:383 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: Menus.cpp:388 #: Menus.cpp:1716 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:1731 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: Menus.cpp:408 msgid "R&emove Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:410 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: Menus.cpp:413 #: Menus.cpp:480 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:416 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:418 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:421 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Tri&m" msgstr "Подр&язване" #: Menus.cpp:426 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Изрязване по &границите" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:428 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: Menus.cpp:431 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:436 #: Menus.cpp:504 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: Menus.cpp:437 #: Menus.cpp:505 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:443 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:447 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: Menus.cpp:450 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:456 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: Menus.cpp:462 #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:976 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: Menus.cpp:472 msgid "La&beled Regions" msgstr "О&бласти с надписи" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:477 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:487 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: Menus.cpp:488 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: Menus.cpp:493 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:495 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:500 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:512 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #: Menus.cpp:515 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: Menus.cpp:516 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: Menus.cpp:518 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:519 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:523 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: Menus.cpp:524 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: Menus.cpp:528 msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: Menus.cpp:533 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: Menus.cpp:543 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: Menus.cpp:547 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: Menus.cpp:549 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: Menus.cpp:550 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: Menus.cpp:552 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: Menus.cpp:553 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: Menus.cpp:561 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запазване на обла&ст" #: Menus.cpp:564 msgid "Regio&n Restore" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: Menus.cpp:572 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: Menus.cpp:574 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: Menus.cpp:577 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: Menus.cpp:597 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: Menus.cpp:607 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: Menus.cpp:610 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: Menus.cpp:613 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: Menus.cpp:614 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: Menus.cpp:618 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: Menus.cpp:619 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: Menus.cpp:620 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: Menus.cpp:624 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: Menus.cpp:625 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: Menus.cpp:629 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:657 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: Menus.cpp:661 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: Menus.cpp:662 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: Menus.cpp:668 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:671 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:673 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:675 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:679 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:681 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:683 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:685 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:690 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:701 msgid "!Simplified View" msgstr "!Опростен изглед" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:712 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:716 msgid "Pl&ay" msgstr "&Възпроизвеждане" #: Menus.cpp:717 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: Menus.cpp:718 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:722 msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: Menus.cpp:725 msgid "S&kip to Start" msgstr "Превъртане до &началото" #: Menus.cpp:726 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Превъртане до &края" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:731 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: Menus.cpp:732 msgid "&Timer Record..." msgstr "Записване с &таймер…" #: Menus.cpp:733 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: Menus.cpp:737 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:738 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:741 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:742 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" #: Menus.cpp:745 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:747 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на &устройствата" #: Menus.cpp:756 #: Menus.cpp:954 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: Menus.cpp:761 #: Menus.cpp:959 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: Menus.cpp:763 #: Menus.cpp:961 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудиописта" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:962 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: Menus.cpp:765 #: Menus.cpp:963 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: Menus.cpp:766 #: Menus.cpp:964 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: Menus.cpp:779 #: Menus.cpp:979 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:782 #: Menus.cpp:982 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: Menus.cpp:785 #: Menus.cpp:985 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: Menus.cpp:791 #: Menus.cpp:991 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:997 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: Menus.cpp:798 #: Menus.cpp:998 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: Menus.cpp:803 #: Menus.cpp:1003 msgid "Align with &Zero" msgstr "Подравняване по &началото" #: Menus.cpp:804 #: Menus.cpp:1004 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Подравняване по &курсора" #: Menus.cpp:805 #: Menus.cpp:1005 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #: Menus.cpp:806 #: Menus.cpp:1006 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #: Menus.cpp:807 #: Menus.cpp:1007 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #: Menus.cpp:808 #: Menus.cpp:1008 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: Menus.cpp:809 #: Menus.cpp:1009 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:1010 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: Menus.cpp:812 #: Menus.cpp:1012 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: Menus.cpp:827 #: Menus.cpp:1027 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: Menus.cpp:839 #: Menus.cpp:1039 #: Menus.cpp:5590 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:847 #: Menus.cpp:1047 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: Menus.cpp:852 #: Menus.cpp:1052 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: Menus.cpp:854 #: Menus.cpp:1054 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: Menus.cpp:862 #: Menus.cpp:1062 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: Menus.cpp:868 #: Menus.cpp:1068 msgid "S&ort tracks" msgstr "С&ортиране на писти" #: Menus.cpp:870 #: Menus.cpp:1070 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: Menus.cpp:873 #: Menus.cpp:1073 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: Menus.cpp:887 #: Menus.cpp:1087 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: Menus.cpp:932 #: Menus.cpp:1132 #: Menus.cpp:1243 #: Menus.cpp:1314 #: Menus.cpp:1385 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортиране" #: Menus.cpp:1154 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:1160 #: Menus.cpp:3146 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: Menus.cpp:1163 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: Menus.cpp:1265 #: Menus.cpp:1336 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: Menus.cpp:1267 #: Menus.cpp:1338 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: Menus.cpp:1270 #: Menus.cpp:1341 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: Menus.cpp:1408 #: Menus.cpp:1411 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: Menus.cpp:1416 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:1425 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:1426 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:1433 #: Menus.cpp:1451 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: Menus.cpp:1440 #: Menus.cpp:1458 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: Menus.cpp:1445 #: Menus.cpp:1463 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: Menus.cpp:1446 #: Menus.cpp:1464 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: Menus.cpp:1475 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1476 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1478 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: Menus.cpp:1479 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: Menus.cpp:1480 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: Menus.cpp:1481 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: Menus.cpp:1482 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: Menus.cpp:1483 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: Menus.cpp:1485 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: Menus.cpp:1486 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: Menus.cpp:1488 msgid "Play/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: Menus.cpp:1489 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: Menus.cpp:1490 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: Menus.cpp:1491 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: Menus.cpp:1492 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: Menus.cpp:1494 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: Menus.cpp:1495 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: Menus.cpp:1497 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: Menus.cpp:1501 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: Menus.cpp:1507 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1508 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1509 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1510 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1515 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1516 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1517 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1518 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1519 #: Menus.cpp:1520 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1522 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: Menus.cpp:1523 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: Menus.cpp:1524 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1525 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1526 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1527 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1529 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: Menus.cpp:1530 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: Menus.cpp:1532 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: Menus.cpp:1533 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1535 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: Menus.cpp:1536 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1538 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1539 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: Menus.cpp:1540 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: Menus.cpp:1541 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1542 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1543 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1544 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1545 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1546 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1547 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1549 msgid "Snap To On" msgstr "Включване на прилепването" #: Menus.cpp:1550 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: Menus.cpp:1554 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: Menus.cpp:1561 msgid "Change input device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: Menus.cpp:1564 msgid "Change output device" msgstr "Смяна на изходното устройство" #: Menus.cpp:1567 msgid "Change audio host" msgstr "Смяна на аудиохоста" #: Menus.cpp:1570 msgid "Change input channels" msgstr "Смяна на входните канали" #: Menus.cpp:1574 msgid "Adjust output gain" msgstr "Задаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1575 msgid "Increase output gain" msgstr "Повишаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1576 msgid "Decrease output gain" msgstr "Понижаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1577 msgid "Adjust input gain" msgstr "Задаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1578 msgid "Increase input gain" msgstr "Повишаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1579 msgid "Decrease input gain" msgstr "Понижаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1581 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: Menus.cpp:1582 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1583 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1584 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1669 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1672 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: Menus.cpp:1690 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: Menus.cpp:1725 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: Menus.cpp:2499 msgid "Sort By Time" msgstr "Сортиране по време" #: Menus.cpp:2499 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: Menus.cpp:2508 msgid "Sort By Name" msgstr "Сортиране по име" #: Menus.cpp:2508 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: Menus.cpp:2658 #: Menus.cpp:2701 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: Menus.cpp:2658 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: Menus.cpp:2701 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: Menus.cpp:3121 msgid "You must select a track first." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: Menus.cpp:3307 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: Menus.cpp:3404 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: Menus.cpp:3408 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3440 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: Menus.cpp:3441 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: Menus.cpp:3516 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: Menus.cpp:3537 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: Menus.cpp:3637 #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: Menus.cpp:3637 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: Menus.cpp:3678 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: Menus.cpp:3678 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: Menus.cpp:3798 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: Menus.cpp:3810 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: Menus.cpp:3929 #: Menus.cpp:3952 #: Menus.cpp:4055 #: TrackPanel.cpp:682 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: Menus.cpp:3929 #: Menus.cpp:4055 #: Menus.cpp:4130 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: Menus.cpp:3952 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: Menus.cpp:4130 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: Menus.cpp:4178 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Подрязване" #: Menus.cpp:4178 msgid "Trim file to selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: Menus.cpp:4207 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: Menus.cpp:4210 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: Menus.cpp:4231 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:4234 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: Menus.cpp:4255 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:4258 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: Menus.cpp:4271 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: Menus.cpp:4273 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: Menus.cpp:4303 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: Menus.cpp:4303 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions. #: Menus.cpp:4328 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4330 msgid "Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions #: Menus.cpp:4346 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4348 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: Menus.cpp:4362 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4364 msgid "Copy Labels" msgstr "Копиране на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions #: Menus.cpp:4380 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4382 msgid "Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions #: Menus.cpp:4396 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels #: Menus.cpp:4398 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4412 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4414 msgid "Silence Labels" msgstr "Нулиране на звука при надписи" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions #: Menus.cpp:4425 msgid "Split labeled regions" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4427 msgid "Split Labels" msgstr "Разделяна на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions #: Menus.cpp:4441 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4443 msgid "Join Labels" msgstr "Обединяване на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4459 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4461 msgid "Detach Labels" msgstr "Отделяне на надписи" #: Menus.cpp:4483 #: TrackPanel.cpp:7061 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: Menus.cpp:4572 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:4572 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:4999 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: Menus.cpp:5147 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: Menus.cpp:5148 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: Menus.cpp:5159 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: Menus.cpp:5163 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:5179 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: Menus.cpp:5180 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: Menus.cpp:5194 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: Menus.cpp:5198 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: Menus.cpp:5222 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданните" #: Menus.cpp:5223 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:5223 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:5280 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:5283 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: Menus.cpp:5288 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: Menus.cpp:5291 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: Menus.cpp:5293 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:5425 msgid "Aligned with zero" msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #: Menus.cpp:5429 msgid "Aligned cursor" msgstr "Курсорът бе подравнен" #: Menus.cpp:5433 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: Menus.cpp:5437 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: Menus.cpp:5441 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #: Menus.cpp:5445 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #: Menus.cpp:5449 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #: Menus.cpp:5453 msgid "Aligned" msgstr "Извършено бе подравняване" #: Menus.cpp:5488 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: Menus.cpp:5591 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: Menus.cpp:5757 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: Menus.cpp:5760 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:5764 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: Menus.cpp:5775 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: Menus.cpp:5789 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: Menus.cpp:5789 #: Menus.cpp:5811 #: Menus.cpp:5826 #: Menus.cpp:5846 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: Menus.cpp:5811 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: Menus.cpp:5826 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: Menus.cpp:5835 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект." #: Menus.cpp:5846 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: Menus.cpp:5971 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: Menus.cpp:6000 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #: Menus.cpp:6004 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:6011 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: Menus.cpp:6059 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #: Menus.cpp:6060 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: Menus.cpp:6249 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: Menus.cpp:6249 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: Menus.cpp:6324 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: Menus.cpp:6420 #: Menus.cpp:6476 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1840 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: Menus.cpp:6441 #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: Menus.cpp:6465 #: TrackPanel.cpp:7316 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: Menus.cpp:6474 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: Menus.cpp:6483 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: Menus.cpp:6483 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4110 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4106 #: TrackPanel.cpp:6699 #: TrackPanel.cpp:8155 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4106 #: TrackPanel.cpp:6644 #: TrackPanel.cpp:8163 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1435 #: TrackPanel.cpp:8103 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1485 #: TrackPanel.cpp:8101 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4105 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4105 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: MixerBoard.cpp:1703 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset" msgstr "" "Да се нулират ли настройките?\n" "\n" "Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали нулиране на настройките" #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Нулиране настройките на Audacity" #: Prefs.cpp:171 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: Prefs.cpp:171 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Печат" #. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:873 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: Project.cpp:998 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1180 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Запис" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: Project.cpp:1900 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: Project.cpp:1903 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: Project.cpp:1906 msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: Project.cpp:2177 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: Project.cpp:2212 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: Project.cpp:2215 #: Project.cpp:2380 #: Project.cpp:2600 #: Project.cpp:2779 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2229 #: Project.cpp:3563 #: Project.cpp:3591 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: Project.cpp:2280 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" "\n" "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n" "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" "\n" "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n" "\n" "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #: Project.cpp:2290 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: Project.cpp:2295 #: Project.cpp:2862 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #: Project.cpp:2329 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: Project.cpp:2330 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: Project.cpp:2344 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: Project.cpp:2352 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: Project.cpp:2358 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: Project.cpp:2359 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: Project.cpp:2379 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: Project.cpp:2536 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: Project.cpp:2536 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: Project.cpp:2539 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: Project.cpp:2683 #: Project.cpp:2684 msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: Project.cpp:2777 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2826 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия." #: Project.cpp:2830 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: Project.cpp:3074 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: Project.cpp:3075 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: Project.cpp:3148 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #: Project.cpp:3150 #: Project.cpp:3187 #: Project.cpp:3210 #: Project.cpp:3615 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: Project.cpp:3208 #: Project.cpp:4465 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1089 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #: Project.cpp:3288 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: Project.cpp:3444 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: Project.cpp:3445 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: Project.cpp:3480 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: Project.cpp:3535 msgid "Save Speech As:" msgstr "Запазване на реч като:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3538 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3545 #: Project.cpp:3573 msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #: Project.cpp:3550 #: Project.cpp:3578 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n" "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n" "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n" "\n" "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n" "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n" "за експортиране." #: Project.cpp:3551 #: Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: Project.cpp:3556 #: Project.cpp:3584 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" "\n" "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" "\n" "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n" #: Project.cpp:3557 #: Project.cpp:3585 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #: Project.cpp:3614 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: Project.cpp:3657 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: Project.cpp:3873 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Project.cpp:3876 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: Project.cpp:4060 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #: Project.cpp:4063 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #: Project.cpp:4066 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: Project.cpp:4069 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #: Project.cpp:4072 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма повече място върху диска" #: Project.cpp:4094 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: Project.cpp:4099 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%." #: Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: Project.cpp:4437 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: Project.cpp:4467 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #: Project.cpp:4482 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4501 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4530 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Предискретизирането е забранено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "не" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:258 msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #: Sequence.cpp:1510 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Мостра" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Контрол" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Година" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:199 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:249 #: TimerRecordDialog.cpp:375 #: TimerRecordDialog.cpp:387 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:297 #: effects/ToneGen.cpp:309 #: effects/ToneGen.cpp:345 #: effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:213 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: TimerRecordDialog.cpp:246 msgid "Recording start" msgstr "Начало на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:247 msgid "Recording end" msgstr "Край на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:336 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: TimerRecordDialog.cpp:337 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:344 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:385 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:459 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:465 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: TrackPanel.cpp:623 msgid "&Other..." msgstr "&Друго…" #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:655 #: TrackPanel.cpp:664 #: TrackPanel.cpp:672 msgid "N&ame..." msgstr "&Име…" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track U&p" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:669 #: TrackPanel.cpp:675 msgid "Move Track &Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: TrackPanel.cpp:636 msgid "Wa&veform" msgstr "&Вълна" #: TrackPanel.cpp:637 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Вълна (д&Б)" #: TrackPanel.cpp:638 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограма" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "С&пектрограма - log (f)" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Вис&очина (EAC)" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "&Left Channel" msgstr "&Ляв канал" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "&Right Channel" msgstr "Д&есен канал" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Ра&зделяне на стереописта" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: TrackPanel.cpp:650 msgid "Set Sample &Format" msgstr "&Формат на данните" #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Честота на дискретизация" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Up &Octave" msgstr "О&ктава нагоре" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава надол&у" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: TrackPanel.cpp:677 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "&Задаване на диапазон…" #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: TrackPanel.cpp:1470 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #: TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: TrackPanel.cpp:1493 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Drag label boundary" msgstr "Плъзнете граница на надпис" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #: TrackPanel.cpp:1592 #: TrackPanel.cpp:1604 #: TrackPanel.cpp:2025 #: TrackPanel.cpp:2032 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #: TrackPanel.cpp:1597 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4749 #: TrackPanel.cpp:4787 #: TrackPanel.cpp:5061 #: TrackPanel.cpp:7447 #: TrackPanel.cpp:7467 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: TrackPanel.cpp:1991 #: TrackPanel.cpp:4750 #: TrackPanel.cpp:4788 #: TrackPanel.cpp:5062 #: TrackPanel.cpp:7448 #: TrackPanel.cpp:7468 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2067 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2072 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2434 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: TrackPanel.cpp:2594 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2600 msgid "right" msgstr "надясно" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2602 msgid "left" msgstr "наляво" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2604 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: TrackPanel.cpp:2608 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: TrackPanel.cpp:3537 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: TrackPanel.cpp:3554 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: TrackPanel.cpp:3831 msgid "Moved Sample" msgstr "Преместени бяха отчети" #: TrackPanel.cpp:3832 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: TrackPanel.cpp:3933 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: TrackPanel.cpp:3935 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: TrackPanel.cpp:4110 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4302 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "up" msgstr "нагоре" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4315 #: TrackPanel.cpp:7387 msgid "down" msgstr "надолу" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4330 #: TrackPanel.cpp:7379 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: TrackPanel.cpp:4333 #: TrackPanel.cpp:7388 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: TrackPanel.cpp:4958 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: TrackPanel.cpp:4958 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:4971 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: TrackPanel.cpp:4971 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: TrackPanel.cpp:4982 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: TrackPanel.cpp:4982 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:6644 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: TrackPanel.cpp:6699 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: TrackPanel.cpp:6834 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #: TrackPanel.cpp:6984 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6987 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6989 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: TrackPanel.cpp:6991 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: TrackPanel.cpp:7003 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: TrackPanel.cpp:7003 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: TrackPanel.cpp:7004 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:7013 #: TrackPanel.cpp:7182 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: TrackPanel.cpp:7016 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:7057 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: TrackPanel.cpp:7059 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: TrackPanel.cpp:7091 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: TrackPanel.cpp:7094 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: TrackPanel.cpp:7139 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц" #: TrackPanel.cpp:7141 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: TrackPanel.cpp:7186 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: TrackPanel.cpp:7272 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:7337 #: TrackPanel.cpp:7338 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:7343 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:7344 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:7353 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ – „%d“" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7358 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: TrackPanel.cpp:7418 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: TrackPanel.cpp:7419 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: TrackPanel.cpp:7432 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: TrackPanel.cpp:7435 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7503 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7516 #: TrackPanel.cpp:7523 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7528 #: TrackPanel.cpp:7535 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: TrackPanel.cpp:7824 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:414 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:429 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:435 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:440 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:444 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: WaveTrack.cpp:2098 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Приставки 1 – %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Приставки %i – %i" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: commands/CommandManager.cpp:963 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: commands/CommandManager.cpp:1238 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: commands/CommandManager.cpp:1240 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:467 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "от Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усилване..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Усилване" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:472 #: effects/AutoDuck.cpp:597 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти." #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: effects/AutoDuck.cpp:513 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:515 #: effects/AutoDuck.cpp:521 #: effects/AutoDuck.cpp:527 #: effects/AutoDuck.cpp:533 #: effects/AutoDuck.cpp:539 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:310 #: effects/ToneGen.cpp:358 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: effects/AutoDuck.cpp:519 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:525 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:531 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:537 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:547 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: effects/AutoDuck.cpp:597 msgid "Please enter valid values." msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #: effects/AutoDuck.cpp:732 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушаване…" #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1485 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Усилване на басите" #. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name. #: effects/BassBoost.cpp:183 #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "от Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:197 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: effects/BassBoost.cpp:206 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Честота в Хц" #: effects/BassBoost.cpp:210 msgid "Boost (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/BassBoost.cpp:219 msgid "Boost dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Усилване на басите…" #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Промяна на дължината…" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Променя се дължина…" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Височина:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "От:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "От височина" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Към:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Към височина" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Интервал в полутонове" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "от" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "От честота в херцове" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "към" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Към честота в секунди" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Промяна на височината…" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Променя се височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "–" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "От обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "Към обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Промяна на скоростта…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Променя се скоростта" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Удари в минута:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "От удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Към удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Дължина (секунди):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "От дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Към дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Промяна на темпото…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Променя се темпото" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: effects/ClickRemoval.cpp:345 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "Select threshold" msgstr "Изберете праг" #: effects/ClickRemoval.cpp:376 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:385 msgid "Max spike width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Премахване на пукане…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Премахва се пукане…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Време за затихване:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Време за затихване" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:743 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: effects/Compressor.cpp:744 #: effects/Compressor.cpp:747 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Началният момент е след крайния!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времената са неподходящи!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:330 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Start" msgstr "Начало" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:259 msgid "End" msgstr "Край" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Помощ за WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "нула" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Моля, въведете валидни времена." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Фон" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор на тонално набиране" #: effects/DtmfGen.cpp:443 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "от Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:338 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:310 #: effects/ToneGen.cpp:358 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:568 #: effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонално набиране…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ехо…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: effects/Equalization.cpp:277 #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:997 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" "\n" "Запишете кривите в %s" #: effects/Equalization.cpp:998 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1004 #: effects/Equalization.cpp:1030 #: effects/Equalization.cpp:1031 msgid "unnamed" msgstr "без име" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1026 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: effects/Equalization.cpp:1091 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1114 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1216 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуване на криви" #: effects/Equalization.cpp:1235 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1254 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: effects/Equalization.cpp:1270 msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: effects/Equalization.cpp:1286 msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Запазване и управление на криви" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "G&rids" msgstr "Мре&жа" #: effects/Equalization.cpp:1369 msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: effects/Equalization.cpp:1385 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива." #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: effects/Equalization.cpp:1708 msgid "Curve not found" msgstr "Не е намерена крива" #: effects/Equalization.cpp:1708 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" #: effects/Equalization.cpp:2820 #: effects/Equalization.cpp:2825 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: effects/Equalization.cpp:2824 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: effects/Equalization.cpp:2861 msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: effects/Equalization.cpp:2879 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: effects/Equalization.cpp:2915 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: effects/Equalization.cpp:2915 #: effects/Equalization.cpp:3216 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: effects/Equalization.cpp:3009 #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "'?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: effects/Equalization.cpp:3037 msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: effects/Equalization.cpp:3108 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: effects/Equalization.cpp:3109 #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: effects/Equalization.cpp:3115 #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "' ?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3115 #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3148 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: effects/Equalization.cpp:3141 msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: effects/Equalization.cpp:3141 msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: effects/Equalization.cpp:3157 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: effects/Equalization.cpp:3174 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: effects/Equalization.cpp:3174 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3194 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: effects/Equalization.cpp:3216 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: effects/Equalization.cpp:3226 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриване на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Търсят се отрязани отчети" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Извършва се инвертиране" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Леко" #: effects/Leveller.cpp:225 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:227 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "by Lynn Allan" msgstr "от Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:243 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степен на изравняване" #: effects/Leveller.cpp:247 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: effects/Leveller.cpp:255 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #: effects/Leveller.cpp:259 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Праг за шум:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Изравняване…" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Спомагателни" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Преобразувател" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Анализатори" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Симулатори" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Фленджър" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Лентов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Гребенчат филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "Фазов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Параметричен" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Многолентов" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка на спектъра" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Промяна на височината" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Усилвател" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Оформяне на вълна" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка на динамиката" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Експандер" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Ограничител" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "Прагово шумоподтискане" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Височина и темпо" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Промяна на времевата скала" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Време" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "Начални моменти" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Бял" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор на шум" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Тип на шума" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерира се шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:218 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не е възможно да се отвори файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:333 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:921 #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: effects/NoiseRemoval.cpp:929 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: effects/NoiseRemoval.cpp:930 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:935 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:955 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:961 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:965 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:971 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: effects/NoiseRemoval.cpp:975 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:981 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: effects/NoiseRemoval.cpp:985 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:991 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: effects/NoiseRemoval.cpp:995 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:997 msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: effects/NoiseRemoval.cpp:999 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Премахване на шум…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Създава се профил на шума" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Премахва се шум" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "да" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #: effects/Normalize.cpp:167 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" #: effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: effects/Normalize.cpp:171 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" #: effects/Normalize.cpp:191 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализира се: " #: effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " #: effects/Normalize.cpp:201 msgid "Processing: " msgstr "Обработва се: " #: effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " #: effects/Normalize.cpp:221 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " #: effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " #: effects/Normalize.cpp:245 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " #: effects/Normalize.cpp:450 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: effects/Normalize.cpp:481 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: effects/Normalize.cpp:498 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: effects/Normalize.cpp:566 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализиране…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Извършва се нормализиране…" #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f секунди" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка в Paulstretch:\n" "Селекцията е твърде къса.\n" "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Прилага се Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзър…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправя се повреден звук" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Брой на повторенията:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтаряне…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Извършва се обръщане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор на тишина" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Генерира се тишина" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "От стерео към моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Променя се темпо/височина" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Генериране на тонове" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: effects/ToneGen.cpp:289 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:336 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Хц)" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: effects/ToneGen.cpp:336 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:337 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:338 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:344 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерира се тон" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Компресия на тишината:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:893 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Праг за тишина:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Премахване на тишина…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Премахва се тишина…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Няма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Готови настройки:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Готови настройки" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Зареждане на VST програма:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Прилага се ефект: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Проверява се %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Прилага се ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Дължина на нота (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Динамика на нота" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ключ на нота" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:506 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:507 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:563 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:676 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:859 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:868 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:905 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:914 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Експортиране на файл" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n" "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n" "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " - ляв" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " - десен" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Задайте кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1832 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1851 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1874 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Задайте настройки за AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кб/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Задайте настройки за AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Задайте настройки за WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Основен" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Задайте допълнителни настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Задайте настройки за FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Задайте настройки за MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1674 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:255 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: export/ExportMP3.cpp:256 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: export/ExportMP3.cpp:317 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Задайте настройки за MP3" #: export/ExportMP3.cpp:337 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #: export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Average" msgstr "Средна" #: export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: export/ExportMP3.cpp:389 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: export/ExportMP3.cpp:408 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Посочете Lame" #: export/ExportMP3.cpp:588 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: export/ExportMP3.cpp:594 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:604 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:636 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1117 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1381 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1399 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1417 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1555 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: export/ExportMP3.cpp:1579 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1586 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: export/ExportMP3.cpp:1663 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1719 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1720 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1754 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1848 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2019 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" "\n" "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" "файлове само за най-горната от тях.\n" "\n" "Този проект не отговаря на горните условия за\n" "експортиране на много файлове." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Формат за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n" "Използвайте…" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "За този формат няма настройки.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:442 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n" "\n" "Текущата настройка е %s.\n" "\n" "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n" "\n" "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "копиране в проекта" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "директно четене" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Изберете метод на импортиране" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Хост" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Канали" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:294 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локално" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "All" msgstr "Всички" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:139 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:191 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Хост" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Предпочитания: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Размер на прозореца" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Тип на прозореца" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма - log (f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:219 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:779 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:780 msgid "Recording not permitted" msgstr "Записването не е разрешено." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353 msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Output Device" msgstr "Изходно устройство" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Device" msgstr "Входно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354 msgid "Input Channels" msgstr "Входни канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (моно) входен канал" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742 msgid "Select Input Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 msgid "Select Output Device" msgstr "Избор на изходно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750 msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754 msgid "Select Input Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760 msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Плъзгач за изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Сила на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Плъзгач за входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Плъзгач за силата на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:258 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:337 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: toolbars/SelectionBar.cpp:345 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсален инструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "Д" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Център" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Включване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Изключване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Хоризонтално стерео" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикално стерео" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Моля, изберете действие " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: widgets/Ruler.cpp:1586 #: widgets/Ruler.cpp:1587 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикална линийка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка при затваряне на файл" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка при записване във файл" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и " #~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за " #~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно " #~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте " #~ "съветите в нашето уики или " #~ "посетете форума ни." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Няма – пропускане" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Време на кадър:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Размер на прозореца:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Време на предв. изглаждане:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Време на ред:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Време на изглаждане:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Изчистване на пикове" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" #~ "(99999 или повече означава „изключено“)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Праг за тишина: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистване на пикове…" #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистват се пикове…" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "Ефекти &LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "Ефекти &VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "Ефекти V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Увеличение на изгледа" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384"