msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews\n" "Language-Team: swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bitar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Ändrad etikett" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Namn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Skapat nytt projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Nuvarande skillnad" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "medgrundare" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitéförsäkring" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi " "tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt " "projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like " "systems)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på " "förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och " "tricks på vår Wiki eller besök " "vårt Forum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och " "ljudredigering
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Utvecklingsteam" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Support team" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus utvecklare" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Äldre teammedlemmar" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Kommando" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Release build" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" "Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var " "påinte var inkopplad.\n" "Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" "Den först hittade filen som saknats är:\n" "%s\n" "Det kan finnas fler saknade filer.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från " "början." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Filer saknas" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Support team" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity installeras..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " "använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (kör självtest)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt " "som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity " "projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en " "av\n" "Exportfunktionerna." #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity logg" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Minnet slut!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra " "spåret till rätt plats. " #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel " "volym." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Välj kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte " "kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in " "i projektet." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "SAKNAS" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är " "inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att " "kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera förhållandet" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett " "projektkontroll." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ej radera '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. " "Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt " "genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n" "('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" " Observera att för det andra valet, att vågformen \n" "kanske inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" "projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" "projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" "Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekts koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" "förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra valet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när " "projektet sparas." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektcheck av \"%s\" mapp \n" "hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" "inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera ursprungliga filer genast" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cashar ljud till minnet" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas " "tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " "uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alla filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alla Filer (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr " fönstring" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algorithm" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Storlek" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Replot" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funktioner" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Axel" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir " "analyserade." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support för andra format" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Här får du support

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Välkommen till Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till " "internetversionen)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, " "tricksen och lathundar på Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (ställ din fråga " "direkt på Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, " "komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om " "du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar MIDI filer " "och spår från ljud-CDs." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Ångra historia" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Hantera historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bitar" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-" "bokstav." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigera me&tadata" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportera..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa &tystnad" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Ta& bort ljud" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Klipp grän&s" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lj&ud med etikett" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Skapa &tystnad" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Inget" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "I Alla & spår" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fly&tta markör" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Ma&rkering spara" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Marke&ring återställ" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Anpassa till fönster" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå till markeringens sl&ut" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Visa peak" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Mätarpanel" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Inspelning mätare" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Spela mätare" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportpanel" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Återställ paneler" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Förenklad visning" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "G&å till början" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå till s&lut" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (på/av)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Å&terskanna ljudenheter" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Flytta spår" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Placera slut vid slut" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Placera &tillsammans" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start vid &noll" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start vid Markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flytta mar&kering vid placering" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sync-&Lock spår" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortera spår" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "&Byt namn..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Spela En sekund" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Markeringen till början" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Markering till slut" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "RaderaTangent 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Markör vänster" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "markör höger" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Markering utöka höger" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Fäst mot Av" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Fäst mot På" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Fäst mot" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Helskärm på/av" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Ändra huvudenhet" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugins %i till %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordna i tid" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskär ljud" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiera ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Raderade ljudområde med etikett" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dela-radera ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Tystnat ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dela ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Slå ihop ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Avdelade ljudområden med etikett" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Avdela ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigera metadata" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Förändra" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "starta vid noll" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "start vid markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "start vid markeringens slut" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slut vid markör/markerings början" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "slut vid markerings slut" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "slut vid slut" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Slut vid slut" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "tillsammans" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Tillsammans" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Placerad/flyttad %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Placera %s/flytta" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Placerad %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Placera %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f " "sek." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f " "till %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje " "projektfönster." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spara" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Volym" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul olämplig" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" hittad." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Använd endast moduler från pålitliga källor" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Inget" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modul laddare" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Försök ladda denna modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Visa alla Codecs" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(Av)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Välj" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Rensa" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ej radera %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Misslyckades!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Återställ inställningar?\n" "\n" "Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om " "återställning av inställningarna." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Återställ Audacity inställningar" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel när projekt öppnades" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna " "version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Fel när fil öppnades" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det " "nya formatet." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Fel vid import" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " "annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "falskt" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Förhandsvis&a" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Inställningar..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Inspelning start" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Andra..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Markering" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Markering" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&jd (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sk&apa stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del&a stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Bestäm samplings&format" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Bestäm frekv&ens" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ner en ok&tav" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Linjär" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bestäm y&ta..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "N&amn..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Drag gräns för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha område." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stretcha notspår" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "höger" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "vänster" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella " "ljudsamplingarna." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttat ljud" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "upp" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "ner" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Bestäm display" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Bestäm Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Ladda ner" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Flytta &upp" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Face namn" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "Välj På" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock vald" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i till %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Tröskel" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Max paus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta " "ljudspår." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Mätare på" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "Ingen ändring gäller." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas och diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "från" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "från oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "till" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "till oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "från (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multipel export" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Från RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Klipp markering" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Längd" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Från slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Till slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Längd (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Från längd i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Till längd i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max spik bredd" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Release build" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Release build" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Raderat spår '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starta tid efter efter sluttid!\n" "Vänligen skriv in vettiga tider." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tiderna är inte vettiga!\n" "Var vänlig använd riktiga tider." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Välj något som ska mätas." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av " "ljud." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volym" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Differens:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "Noll" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Medelvärde rms = noll." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Medelvärde rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF toner..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Decay Time" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity logg" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Lägger till..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "För&handsvisa" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "För&handsvisa" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Gå till början" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "På" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Förinställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importera..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Namn" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Återgivningspanel" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Lägg till %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latency" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latency" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, " "och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spara och hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "R&utnät" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Rutnät" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" "\n" "Spara kurvorna i %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" "%s\n" "Felmeddelande säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Hittade inte kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Mer..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" "'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'namnlös' är special" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Byt namn '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' till..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är samma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv över befintlig kurva '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Radera '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Radera" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "saker?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterade till %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Kraftigt" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Kraftigare" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Kraftigast" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad av utjämning:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Brus tröskel:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Support team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Vitt" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Brus typ:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Medium" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Andra spår" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Release build" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ladda brusprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Fönster &typ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Fönster &storlek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Lägg till kedja" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserar:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processar första spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisera maxamplitud till" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fel med Paulstretch:\n" "Markeringen är för kort. \n" "Den måste vara större än tidsupplösning." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av " "skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Volym" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Volym" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Wet Only = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Litet rum -ljust" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Litet rum -mörkt" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Medium rum" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Kyrksal" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet Only" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz Stopband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Placera MIDI med ljud" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fönster storlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tvinga fram slutlig placering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tystnad tröskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Använd grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Initial Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Final Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Tidskala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompressor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompression:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skannar VST plugins" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filextensioner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Ladda förinställning" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fel vid laddande av VST-program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Plats:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Gör baklänges" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist kod" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Öppna" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda " "kanalerna i spåret inte passar." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportera fil" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Inställningar..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att " "kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" "Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa " "projektets originalljud.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" "Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " "filen." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade " "filen. " #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Command Line Export Inställningar" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i " "exportfönstret." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Sök sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-" "format är %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Bestäm AAC inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Bestäm WMA inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bestäm övriga inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " "inte kompatibla med alla codecs. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Export Inställning" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Export inställningar" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Galet" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Export inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Lokalisera Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan inte exportera multipel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" " etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Export plats:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Ordning efter filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " "använda något av: %s\n" "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Bestäm okomprimerat val" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Okomprimerat exportformat" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade " "filer'-format." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till " "andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella " "ljudfilerna." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i " "projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " "kopiera).\n" "\n" "Ditt nuvarande val är %s.\n" "\n" "Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan " "genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " "behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" "Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer " "som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopiera in" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "läs direkt" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Värd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Enhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "En&het" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "" "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Tempmapp uppdaterad" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Utökad import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filextensioner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Import ordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta regel &upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta regel &ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta f&ilter upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta f&ilter ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Radera vald regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittade" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta raderad regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genväg:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "&Visa med:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Visa med träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Visa med namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Visa med tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Sö&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Kopplingar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Ställ in" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicka OK till att koppla kommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "istället. Om inte, klicka på Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Set" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Enhetspanel" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Fråga mig" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Misslyckades!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" "och vet vad du gör." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Any" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Förhandsvisning längd:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Inställningar:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Frå&ga användaren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Form" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latency" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ljud till &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atency korrigering:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Window" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Fönster &storlek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Fönster &typ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera " "bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna " "tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för " "tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta " "sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" "när programmet startar upp." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje " "bild, men är\n" "annars samma idé." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Spela" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stopp" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Spela loop (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Lägg till inspelning (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskär ljud utanför markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-Lock spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST Effekter" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Skapa tystnad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projektet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Spela mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Inspelning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Input volym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Output Volume: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Markering start:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "Gömd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Ljud Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fäst klick/markering till %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Markering slut" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "V" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Center" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Baklänges" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Gå till början" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mätarpanel" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filter typ:" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Varaktighet" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikal linjal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "till oktav" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Timeline ändra" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "(Av)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Tom" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Zooma in på yta" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Namn måste fyllas i" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error flushing file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Fel när fil stängdes" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Okänd command line option: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Command-line val stöds:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Replot" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spektrum" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Ritar spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Ljudspår" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterat" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Plugin namn" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Förstärkning..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Duckning..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Kör Duckning..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ". nivå avstängd" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bas och diskant..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Justera bas och diskant" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ändra tonhöjd..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ändrar tonhöjd" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Ändra hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ändrar hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ändra tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Ändrar tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Ta bort klick..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Raderar klick och pops" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamic Range Compressor" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tongenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Skapar DTMF toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Skapar Eko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Lägger till..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nyttoprogram" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konverterare" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyser" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Bandpass" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Allpass" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equaliser" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multiband" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spectral Processor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Förstärkare" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distortion" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Waveshaper" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamik processor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expander" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limiter" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Gate" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tonhöjd och tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onsets" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Välj kurva" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalization..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Skapar Equalization" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tonar in" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tonar ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Påvisa peakar" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hitta clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Påvisa clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterar" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjämnare..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Lägger till utjämnare..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Brusgenerator" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Brus..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Skapar brus" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Brusreducering..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Skapar brusprofil" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Raderar brus" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s " #~ "stereo independent %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "sant" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisera..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserar..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Stretching med Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Lägger till Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerar skadat ljud" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repeterat %d gånger" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetera..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Skapar Repeat" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Delay = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Damping = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone High = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Förinställning:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Egna inställningar:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Reverb inställningar" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Ladda förinställning:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Ladda inställningar:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Byt namn är inställningar:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ändra namn till:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverb..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Lägger till reverb" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Scientific Filter..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Performing ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Skapa tystnad" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tystnad..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Skapar tystnad" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Lägg stereo till mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Chirp generator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tongenerator" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Skapar Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Skapar ton" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tangentkombination" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Effekter" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f" #~ "%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Lägger till Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Skapar Effect: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda " #~ "kanalerna i spåret inte passar." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Längd (sekunder)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notlängd (sekunder)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Not volym" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Notspår" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquist Prompt..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahera funktioner: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Mätare på" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Mätare av" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Till RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installera VST effekter" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Skapar Effect:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Kontrollerar %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikalt stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Output mätare" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du " #~ "sparar det" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Återskapa inte" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekräfta?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Ändra input kanaler" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justera output volym" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Öka output-nivån" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Minska output-nivån" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justera input volym" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Öka input-nivån" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Minska input-nivån" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Output enhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Input enhet" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Input kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Output nivå" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Reglage output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Input volym" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "reglage input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Input volym" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Återgivningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Inspelning slut" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" #~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " #~ "uppstart.\n" #~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera " #~ "rätt." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ladda upp fil..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Sp&ela" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre," #~ "komprimerat (.ogg) format.\n" #~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online," #~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n" #~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det " #~ "importerarvarje komprimerat spår.\n" #~ "\n" #~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" #~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen " #~ "av\n" #~ "Exportvalen." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" #~ "\n" #~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export" #~ "\"-menyn.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Vågform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Decay Tid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG2 Hjälp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min tystnad varaktighet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max tystnad varaktighet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tröskel för tystnad:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" #~ " Compress ratio måste vara minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Ladda VST-program:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel"