# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n" "Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Endret kommentar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Navn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Opptak ikke tillatt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Forskjell" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Vennligst velg en handling " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:199 #, fuzzy msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Norwegian (bokmål) translation by Kevin Brubeck Unhammer." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity %s brukerstøttegruppe" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus-utviklere" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatstøtte" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-importering" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Støtte for ID3-tags" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Kjernebibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Dataratekonvertering" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydavspilling og opptak" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Støtte for lydkortmikser" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Dato programmet ble kompilert:" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Kommando:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Debugversjon" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installeringsprefiks: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Innstillingsmappe:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Fant ikke fila %s.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity %s brukerstøttegruppe" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Opptaksslutt" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity kjører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferences..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den " "nye midlertidige mappen." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (kjør selvdiagnostikk)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "T&øm" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før " "nullpunktet.\n" "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n" "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra " "sporet til\n" "rett posisjon." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Latensproblem" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå økte lydnivået til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt " "lydnivå." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n" "De kan ikke gjenopprettes senere." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parameter(e)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Velg kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på dette &prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for å redigere)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Nr" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- SLUTT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s endret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:344 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du " "vil?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:558 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengighetskontroll" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Klarte ikke åpne/lage testfil" #: src/DirManager.cpp:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Klarte ikke fjerne «%s»" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke omdøpe «%s» til «%s»" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne økten]" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Mellomlagrer lyd" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Lagrer innspilt lyd" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: src/FFmpeg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " "tidligere\n" "\n" "men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n" "\n" "Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Feil ved start av FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Finn FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity trenger fila %s for å importere og eksportere via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men fant ikke bibliotekene.\n" "\n" "Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n" "eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n" "importere med dem." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|" "Alle filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|" "Alle filer (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:241 #, fuzzy msgid "window" msgstr "-vindu" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisk frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Størrelse" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Tegn igjen" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funksjon" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Akse" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Rutenett" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli " "analysert." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "sek" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lydavspilling" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Lydopptak" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigering og «gråe» menyer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" # nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå.. #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokale hjelpefiler" #: src/HelpText.cpp:189 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Hvordan få hjelp

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal være installert lokalt, prøv " "ellers nettutgaven)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (skal være installert lokalt, prøv ellers nettutgaven)" #: src/HelpText.cpp:194 #, fuzzy msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks " "og\n" "veiledninger, på nettet)" #: src/HelpText.cpp:195 #, fuzzy msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forumet (spør spørsmålet " "ditt direkte, på\n" "nettet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over søkbare." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorie" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Behandle historie" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivå å forkaste" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angi nytt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger kommentarer" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Legg til &etter" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Legg til &før" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Kommentar" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åpne fila: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Kommentarspor" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity først kjørt" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Rediger metadata" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksporter..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rter markering..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksporter MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kjede... " #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&jeder..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Du&pliser" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Demp l&yd" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Beskj&ær" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Kl&øyv" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Kløyv n&y" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Sammen&føy" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Kommenterte re&gioner" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Demp l&yd" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Kl&øyv" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linær frekvens" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Finn &nullpunkt" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&ytt markør" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "til sta&rt av spor" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "til sl&utt av spor" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "La&gre markering" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gjen&opprett markering" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "Lås &opp" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Innstillinger..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &inn" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpass vindu" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpass &loddrett" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skjul alle spor" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Vis alle spor" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Vis klip&ping" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksepult" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Lydnivåverktøylinje" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Opptaksmåler" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Avspillingsmåler" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mik&serverktøylinje" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Verktøy-verktøylinje" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkriberingsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gjenopprett verktøylinjer" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Forenklet visning" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Kontroll" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Spill/Stopp" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spill/stopp og plasser markør" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:809 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå til slutt" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: src/Menus.cpp:821 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Spill inn etter" #: src/Menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (av/på)" #: src/Menus.cpp:826 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: src/Menus.cpp:829 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: src/Menus.cpp:830 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydaktiveringsnivå..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Legg til &nytt" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Flytt spor" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Stereospor til mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miks og rendre til nytt spor" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny data&rate..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: src/Menus.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Udemp alle spor" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Startdato" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Legg til kommentar ved &markering" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering" #: src/Menus.cpp:951 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger kommentarer" #: src/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "etter &starttidspunkt" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "etter &navn" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Sett område..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hjelp" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logg..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Neste verktøy" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Forrige verktøy" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Spill ett sekund" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Spill til markering" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Spill til markering" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Forhåndsvis utklipping" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Markering til start" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Markering til slutt" # "Tilbakepil", norm? #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytt fokus til forrige spor" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytt fokus til forrige og marker" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytt fokus til neste og marker" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fokusert spor av/på" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør venstre" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør høyre" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markør kort hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Markør kort hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markør langt hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Markør langt hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Utvid markering mot venstre" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Utvid markering mot høyre" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Forminsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Forminsk markering fra høyre" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Endre panorering på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Endre volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Øk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Senk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åpne meny for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flytt spor ned" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Smett-på-plass av" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Smett-på-plass på" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Smett-på-plass" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fullskjerm av/på" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Endre tonehøyde" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Juster avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Opptaksslutt" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Spill med hastighet" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Spill med hastighet" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Forhåndsvis utklipping" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Juster avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Programtillegg %i til %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Nylig brukte &filer" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" # translate this?? # (etiketter.txt) #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksporter MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporter MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Lydopptak" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: src/Menus.cpp:4469 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ut kommentarer" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #: src/Menus.cpp:4503 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopier kommentarer" #: src/Menus.cpp:4521 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slett kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slett kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4537 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Kløyvde og slettet kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #: src/Menus.cpp:4553 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille" #: src/Menus.cpp:4566 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Kløyv kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Kløyv kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4582 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Sammenføyde kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Sammenføyde kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4600 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Løsnede kommentarregioner" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Løsne kommentarer" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra «%s»" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-tags" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Rediger metadata" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor «%s»" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Rendre" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:5668 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Startdato" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Koordinert med markeringsstart" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Koordinert med markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Markering til slutt" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "&Koordiner og flytt markør" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Koordinert" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Koordinert" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Koordiner" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Gi ny datarate" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny datarate (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d ny datarate" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret datarate til lydspor" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny datarate" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikkinstrument" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmåler" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity miksepult%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modulering" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Notatspor" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Vis alle kodeker" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (deaktivert)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Velg" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "T&øm" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Av" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Anvendt effekt: %s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke fjerne «%s»" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity innstillinger" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Lagre endringer før lukking?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n" "Dette kan føre til omfattende tap av data.\n" "\n" "Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye " "prosjektformatet." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Kunne ikke åpne fila: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Prosjektet ditt er nå tomt.\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n" "spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n" "\n" "Lagre uansett?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" "ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte «%s»" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/Project.cpp:3729 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Feil ved importering" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Lagre prosjekt som..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Tom for diskplass" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt " "%2.0f%% fullført." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% " "fullført." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skjermbildeverktøy" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Lag lite vindu" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Lag stort vindu" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blått bak" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvitt bak" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Bare vinduet" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hele skjermen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "usann" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markering" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Lydnivå" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transkribering" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andre spor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Et minutt" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Middels spor" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høye spor" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&vis" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Valg..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Feilsøk" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnavn" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:756 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom " "felt." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Nulls&till..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger sjangere" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Gjenopprett sjangere" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lagre metadata som:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s\n" "for skriving." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity klarte ikke finne fila:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity klarte ikke lagre fila:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Feil i varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Opptaksstart" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Opptaksslutt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på å begynnelse innspilling %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter på å starte" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:722 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Bølgeform" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Markering" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Markering" #: src/TrackPanel.cpp:732 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:736 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:737 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Del stereo til mono" #: src/TrackPanel.cpp:742 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sett innspillingsformat" #: src/TrackPanel.cpp:744 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Sett rate" #: src/TrackPanel.cpp:749 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Opp en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:750 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "ned en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Lineær" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Sett område..." #: src/TrackPanel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Slett kommentarer" #: src/TrackPanel.cpp:775 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Navn..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytt spor opp" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytt spor ned" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytt spor opp" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytt spor ned" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage " "et spesielt zoom-område." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Dra kommentargrense" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Innstillinger..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiverktøysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "høyre" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "venstre" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttet datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "opp" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføyde klipp" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Sammenføy" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "«Mono»" #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Høyre," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Del stereo til mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Endret «%s» til %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Visning" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolering:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Flytt &opp" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Spor-navn" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Slett kommentarer" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Markering på" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Programtillegg %i til %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n" "nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n" " stoppet. [Pause er ikke nok.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte.\n" " [Det går ikke å velge andre typer spor.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Ulovlig" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster tastatursnarveier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Lagret " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Feil ved lagring til fil: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Forsterkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Duck-mengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Terskel" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimal pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle " "lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck-mengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivå:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Skru på nivåmåler" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tone:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "ned en oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "ned en oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinyl-RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Fra RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringslengde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Forskjell" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Beskjær fil til markering" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Lengde" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra slag per minutt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Til slag per minutt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengde (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra lengde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Til lengde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Breieste spike (høyere er mer ømfintlighet):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Breieste spike" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Klikkfjerning" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Reaksjonstid" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Minimumsstøy:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaksjonstid: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Reaksjonstid" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Minimumsstøy %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold: %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold: %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Falltid: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: src/effects/Contrast.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starttid etter sluttid!\n" "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Ufornuftige tidspunkt!\n" "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler volumforskjeller med RMS mellom to merkede " "lydsekvenser." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Starttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Gjenopprett" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Forskjell:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Målte ingen forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt forgunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Målte ingen bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Målt bakgrunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "kunne ikke fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "uendelig forskjell i dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksporter kontrastresultat som:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Data hentet inn" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Arbeidssyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude slutt" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Falltid" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke endre parametrene på effekten %s\n" " til %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens " "lydavspilling og datarate for prosjektet." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Avspilling" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Forhånds&vis" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Forhånds&vis" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Fram" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Fram" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "På" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Du må velge et spor først." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importer..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Eksporter..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Valg..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Transkribering" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Du må velge et spor først." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Avspilling" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Lagre som &standardverdier" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Effekt" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Anvend %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latens" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latens" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Navn" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:693 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Rutenett" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Behandler Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Startterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoppterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Finn klipping" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lett" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Tyngre" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Tyngst" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Utjevningsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Utjevner" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s brukerstøttegruppe" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Hvit" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Støytype" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Støy..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Middels" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Andre spor" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle spor må ha samme datarate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Støyreduksjon (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Reaksjonstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Frekvensglatting (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensglatting" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Skaff støyprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Vindus&type" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - standard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Standardzoom" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støyreduksjon (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensglatting (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 #, fuzzy msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaksjonstid / falltid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Fjerner støy" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Anvend kjede" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner støy" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analyser" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Behandler Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt på 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimal amplitude i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Trinn" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Trinn:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tørr/våt:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Tørr/våt" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i prosent" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp " "til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n" "\n" "Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n" "\n" "Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antall ganger å repetere:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny lengde på markering: tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Lengde på ny markering:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Størrelse" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Sporvolum" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Sporvolum" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Middels" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "fra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Velg terskel" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Sorter etter tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Sluttid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sorter etter tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "&Stereospor til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Innledende endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Endelig endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tidsskalering" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude start" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Kvitter..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Komprimering" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Komprimering" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søker gjennom VST-tillegg" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Stillhetskomprimering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Stillhetskomprimering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Lydposisjon:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lagre VST-program som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Klarte ikke åpne/lage testfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Klarte ikke åpne/lage testfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne fila: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Feil ved lagring til fil: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Handling" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Effekt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Gjør baklengs" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene " "ikke passer sammen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Åpne" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&Effekt" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle " "kanalene i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter fil" #: src/export/Export.cpp:498 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "All markert lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "All lyden er dempet." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Valg..." #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre fila som \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet «%s».\n" "\n" "Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse program kommer " "ikke til å åpne filer uten standard filtyper.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre fila under dette navnet?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte " "fila." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Venstre" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Høyre" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miksepult" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Angi kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Vis utdata" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Utdata fra kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n" "Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele fila som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig datarate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n" "ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenstående." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Datarater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angi AC3-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angi AAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angi AMR-NB-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angi WMA-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Fullt søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Logaritmisk søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angi andre valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle kodeker" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n" "Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Datarate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Datarate (Hz)\n" "0 - ikke endre datarate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydkuttefrekvens (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profile\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste spillere spiller ikke annet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsnivå\n" "Krevd for FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n" "maks - 10 (treg innkoding, liten fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisjon på LPC-koeffisienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode for prediksjonsfølge<\n" "Estimat - raskest, minste komprimering\n" "Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n" "Fullt søk - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Klarte ikke å gjette formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angi FLAC-valg" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (raskest)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (best)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-eksportoppsett" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angi MP2-valg" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-eksportoppsett" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Sinnssyk" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angi MP3-valg" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Finn Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. " #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av Lame, klikk her -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes fila %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med " "Audacity\n" "%d.%d.%d.\n" "Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle " "filer (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Prosjektdataraten (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n" "ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Eksporter til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavn-prefiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» opprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Filhode:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Omkoding: " #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n" "Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte.\n" "Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n" "som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne fila fordi den bare inneholder referanser til " "andre filer. \n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned " "de relevante lydfilene." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en kryptert lydfil. \n" "Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n" "Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n" "for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere " "den, eller spill den inn med Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Musepack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter " "med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til " "et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en videofil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila «%s».\n" "Hvis den er ukomprimert kan du prøve å importere vha. «Importer rå»." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": For kort filnavn." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Feil filtype." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versjon passer ikke" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importer rå" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-rekkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Enhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Enhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanaler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Lydmellomlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity " "startes på nytt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Fra nettet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ved import av lydfiler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Vis metadata-redigering før eksport-trinnet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Vis" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Korte spor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliotek for MP3-eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Finn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "Last ne&d" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Enhet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Modulering" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Spør meg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity " "startes på nytt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift-venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Marker klipp eller hele sporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ut til et område" # bør dette være kort? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" # need some usage examples... #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre bare ETT datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rull opp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rull til venstre eller høyre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søketid under avspilling" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity innstillinger" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Spør bruker" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard data&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Datarate&konverterer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Utjevning:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Dataratekonver&terer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Spill gjennom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ikke huk av ved opptak av «stereomiks»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atenskorreksjon:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = bakover)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktivert &opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Innen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - minst båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vindus&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&is spektrumet med gråtoner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Finn noter med FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimumsamplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Finn noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiser noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Volumet må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Tema er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det, klikk \"Lagre tema-\n" "mellomlager\", finn så fram og modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n" "vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste\n" "inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n" "\n" "(Bare kontrollverktøylinjen og fargene på\n" "lydbølgesporet blir påvirket foreløpig, selv om\n" "bildefila viser andre ikon også.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling" # bedre formulering? #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &visningsmodus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Spill av" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stopp" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Spill inn etter" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens " "lydavspilling og datarate for prosjektet." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Tilpass markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskjær utenfor markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Stillhetsmarkering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Demp l&yd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Tilpass markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Tilpass prosjekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler-opptak" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler-avspilling" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Opptak" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Avspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Avspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Avspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Mal" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Prosjektrate (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Smett-på-plass" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringsstart:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Lydposisjon:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Smett-på-plass" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linær frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Forsterker bassfrekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linær frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritmisk frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %sverktøylinje" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktøyområde" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktøysmodus" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Trykk" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Fram" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Tilbake" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjelp på nettet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Venstreklikk" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Innstillinger for lydnivåmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Innstillinger for lydnivåmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Sett rate" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Lydnivå" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filter" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Varighet" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikal linjal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vennligst velg en handling" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmframes (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "ned en oktav" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Semitoner i halv-steg" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Bruk høyre museknapp eller kontekstknapp for å endre format" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Endring av tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (deaktivert)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Stillhetsmarkering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Tom" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Zoom inn til område" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Start og stopp må være større enn 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Feil: %hs ved linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne " #~ "det." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Tegn igjen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Tegn spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Tegner spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Lydspor" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usortert" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt prosjekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Forsterk..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Behandler Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (deaktivert)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Endre tonehøyde..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Endrer tonehøyde" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Endre hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Endrer hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Endre tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Endrer tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klikk-fjerning..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Fjerner klikk og pop..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamisk områdekomprimering" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Komprimering..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF-tonegenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Lager DTMF-toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ekko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Utfører Ekko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Anvender..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillering" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konvertering" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulering" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulering" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Tonekontroll" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrisk" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralprosessering" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Toneskifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Bølgeformer" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamikkprosessering" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Utvider" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Avgrenser" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tone og tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ansatser" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Toner inn" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Toner ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Finn klipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterer" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjevner..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Anvender Utjevner" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Støygenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Lager støy" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Støyfjerning..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Lager støyprofil" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Fjerner støy" #~ msgid "true" #~ msgstr "sann" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliser..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = " #~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Anvender Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerer skadet lyd" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetert %d ganger" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Sporene er for lange til å gjenta markeringen." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeter..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Utfører Repeter" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Omdøp" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Gjør baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #, fuzzy #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Last inn metadata som:" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Endre navn på spor til:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Anvender Utjevner" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Last &opp fil..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stillhetsgenerator" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Stillhet..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Lager stillhet" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Anvender Stereo til mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kvittergenerator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tonegenerator" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Lager kvitring" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Lager tone" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Fjern stillhet..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Fjerner stillhet..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tastekombinasjon" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Gjenta siste effekt" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = " #~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Anvender Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Utfører Effekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de " #~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Lengde (sekund)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notelengde (sekund)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Notehastighet" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Toneart" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Henter ut trekk: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata " #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Sett markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Skru på nivåmåler" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Skru av nivåmåler" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i nettleser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Til RPM" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Anvender effekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Kontrollerer %s" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikal stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indatamåler" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Utdatamåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du " #~ "lagrer det." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ikke gjenopprett" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekreft?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Øk avspillingshastighet" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Juster utdatavolum" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Øk utdatavolum" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Senk utdatavolum" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Juster inndatavolum" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Øk inndatavolum" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Senk inndatavolum" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Velg kjede" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Utenhet" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Outputvolum" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Glidebryter-output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Inputvolum" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Glidebryter-input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Inputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Outputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Avspillingshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Opptaksslutt" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindu" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer-%s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " #~ "tidligere\n" #~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det " #~ "inn under\n" #~ "oppstart.\n" #~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > " #~ "Bibliotek og\n" #~ "omkonfigurere det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.
" #~ "Vennligst les eller last ned fra nettet." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" #~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gå tilbake og navngi?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Koordiner med &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Koordiner med markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Sorter spor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskjær" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Gjør kommentarer stille" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Kløyv kommentarer" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Sammenføy kommentarer" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Rediger metadata-tags" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Koordinert med nullpunkt" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordinert ved markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinert slutt med markør" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Lagre tale som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et " #~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n" #~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, " #~ "siden de tar mye mindre plass.\n" #~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert " #~ "komprimerte spor må importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" #~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" #~ "Eksport-kommandoene." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av " #~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Datarateendring deaktivert." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Programtillegg 1 til %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "BassBoost" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "av Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvens, hertz" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Boost dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "BassBoost..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Endre lengde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Endrer lengde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tone" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tone" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Falltid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjelp" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "av Leland Lucius" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen-hopp over" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "av Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Utjevningsgrad" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Støyterskel:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke åpne fil:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte " #~ "sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Spike-renser" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" #~ "(99999 eller høyere for å skru av)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Terskel for stillhet: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-renser..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Anvender Spike-renser..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minste lengde med stillhet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Stillhetsterskel:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Åpne VST-program" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom inn eller ut" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT Skip-punkt" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Skip-punkt" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn " #~ "ett prosjekt, allerede er åpent." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Output-nivåmåler" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Legg til kommentar ved markering" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Juster ømfintlighet" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Nøkkeltype" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Venstre-til-start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Høyre-til-slutt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Venstre-til-slutt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Høyre-til-start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Velg lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Velg stillhet" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Lag kommentarer" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Legg til kommentar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrer"