# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 08:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байт" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "НоваНазва" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Заборонена дія." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьківську теку" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специфікація файла." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не існує." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "співзасновник" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд… Круто!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього світу. Audacity можна користуватися у Windows, " "Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " "повідомлення, англійською, за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна " "знайти на нашій Вікі або на " "нашому форумі." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на " "багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Розробники Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Заслужені члени команди" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою " "Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "Ід. внеску:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " "не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Звіт створено тут:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Дані щодо супроводу Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успішно декодовано\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Помилка під час декодування\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "декодувати файл автозбереження" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "це повідомлення" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "запуск самодіагностики" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "показати версію Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "назва файла звукових даних або проекту" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. " "Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Відкинути проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Підтвердження відкидання проектів" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Ви&користовувати шаблон" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "Назва нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання " "неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати " "до проекту." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " "звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від " "імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект " "буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати " "пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не " "натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення " "про помилки." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені " "приєднані файли резюме." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних " "тишею." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде " "вилучено під час збереження проекту." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення " "завантажених даних проекту." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного " "відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у " "меню «Довідка»." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Усі файли|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Усі файли (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "вікно" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Гортати" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "Пере&малювати…" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "В&ісь:" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "Сі&тка" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, " "якщо її не встановлено)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник не " "встановлено)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, " "підказки та посібники у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком " "на наведених вище ресурсах інтернету." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " "звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Будь ласка, ознайомтеся з підручником у інтернеті або отримайте " "локальну копію поточної версії підручника.

Щоб завжди звертатися " "до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» " "у
налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "&Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "З&агалом використаного місця" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Рівнів для відкидання" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "кБ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…" #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редагувати м&етадані…" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки…" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки…" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI…" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектральний" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Наступна верхня пікова частота" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Наступна найнижча пікова частота" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Перейти до по&чатку позначеного" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Перейти до &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін…" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Комбінована панель індикаторів" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &запису" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &відтворення" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Панель с&пектрального вибору" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Спрощений перегляд" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пе&рейти на початок доріжки" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти на &кінець" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "&Монодоріжку" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &позначок" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати позначки…" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "Керування…" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Швидка довідка" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Підручник" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "С&творити дані для супроводу…" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Перейти назад списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Перейти вперед списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Відтворити після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Відтворити після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Відтворити до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "Відтворити після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Відтворити до і після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Відтворити до і після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Перемістити фокус на першу доріжку" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Перемістити фокус на останню доріжку" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку вище" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку нижче" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приліпити до найближчого" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приліпити до попереднього" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Змінити пристрій для запису" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Змінити пристрій для відтворення" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Змінити вузол обробки звуку" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Змінити канали запису" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Скоригувати гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Збільшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Зменшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Скоригувати гучність запису" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Збільшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Зменшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Пришвидшене циклічне відтворення" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Пришвидшене прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Додатки від %d до %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл…" #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…" #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "початок з нуля" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Початок" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "початок з курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "початок до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "кінець до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "разом" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Вирівняний %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Вирівняти %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f " "секунд." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f " "секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному " "з вікон проекту." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "Збереження даних щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не можна блокувати область за\n" "кінцевою точкою проекту." #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде " "завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім " "натисніть кнопку «Гаразд»." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "Показати усе" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "Ви&мкнені" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "Показати вимкнені" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "&Увімкнені" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "Показати увімкнені" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "Но&ві" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Показати нові" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Позначити усі" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "З&няти позначення з усіх" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефекти:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефект:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма " "запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат " "даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " "даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " "версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " "резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не вдалося декодувати файл: " #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "Помилка під час спроби декодування файла" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла " "звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" "\n" "Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n" "стискання виконується з певними втратами.\n" "\n" "Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, " "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових " "даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ні" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n" "Дані обрізано до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Найближчен" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "&Хвиля" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Хвиля (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "С&пектральний вибір" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "log(f) спектрального вибору" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Висота тону (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на &моно" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Встановити &формат семплу" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огарифмічний" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Встановити ді&апазон…" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "Н&азва…" #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Перемістити доріжку в&низ" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетягнути межу позначки." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот до спектрального піка." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Зміни, Параметри…" #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "правий" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "лівий" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» або «дБ форми хвилі» " "у спадному меню доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню " "доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "Пересунуті семли" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "вгору" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» змінено на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "на початок" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "в кінець" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "вище" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "нижче" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Вилучена мітка" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Додатки від %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати " "для моно." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спочатку треба позначити область звуку.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Величина приглушення у дБ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Внутрішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Внутрішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Зовнішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Зовнішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "Максимальна пауза" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де " "гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Збільшує або зменшує інтенсивність нижніх або верхніх частот ваших звукових " "даних незалежно" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Увімкнути керування рівнем" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Немає змін для внесення." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": максимум — 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "З об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "До об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "Поточна тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "Нова тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі " "звукових даних" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "Час випуску" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "Вик. піків" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Час випуску:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час наростання: %.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Немає доріжок хвиль." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Вибрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "Робочий цикл" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які " "видаються клавішними панелями на телефонах" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонові сигнали телефону" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Спадання" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося оновити ефект «%s» з\n" "%s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Застосовуємо %s…" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "відтворення та частоту дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Керування" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Почати &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Розпочати або припинити відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "П&рослухати" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "&Прослухати ефект" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотати &назад" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Перемотати назад" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Вам слід позначити звукові дані у вікні проекту." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Шаблони користувача" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Стандартні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Виробник: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Назва набору шаблонів:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "Вам слід вказати назву" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Шаблон з такою назвою вже існує.\n" "\n" "Замінити його?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Зупинити &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "Виберіть шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "&Шаблон:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "Поточні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "Типові значення виробника" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → " "Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Список ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Затримка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Обійти" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Активний стан" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Встановити активний стан ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показати або приховати редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Пересунути ефект вище списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Пересунути ефект нижче списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Позначити ефект як улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Вилучити ефект зі списку" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Назва ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затримка: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "Тривалість фільтра" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "Лінійна інтерполяція" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Метод інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Збереження і керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "С&ітки" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX з потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" "\n" "Збережіть файли кривих до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Результати тестування:\n" "Оригінал: %s\n" "Типовий поділ на сегменти: %s\n" "Типовий поділ на потоки: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE з потоками: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Показує фрагменти обрізаних частин на доріжці для позначок" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Проходи" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Засіб вирівнювання є простим комбінованим засобом стискання та обмеження для " "зменшення динамічного діапазону звукових даних" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Поріг шуму:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "Вбудовані ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Другий найбільший" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Старий" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Ганн, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Гаммінґ, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Гаммінґ, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, " "гудіння" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно " "перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації " "звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чутливість:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Час з&ростання (у секундах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час &випуску (секунди):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Пос&лабити" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "За&лишок" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Типи &вікон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "Б" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Розмір &вікна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Кроків &на вікно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Метод &дискримінації" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування " "стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Вилучити зміщення сталої складової" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "Застосувати підсилення" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "Незалежні стереоканали" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Аналіз: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Обробка: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "Коефіцієнт видовження" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "Роздільність за часом" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного " "збільшення тривалості або ефекту «присипляння»" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n" "Позначено надто короткий фрагмент.\n" " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "Холодний-теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "Част." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Кількість повторів:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "Розмір зали" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "Послаблення вис. част." #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "Низькі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "Високі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "Підс. теплого" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "Підс. холодного" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "Ширина стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "Лише теплий" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обертає позначені звукові дані" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "Тип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "Підтип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "Пульсація смуги пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "Пульсація смуги затримування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту " "дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Пропускання (у Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Період кадру:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Період кадру" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Примусове остаточне вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг шуму" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Інтервал лінійності:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Інтервал лінійності" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Інтервал згладжування:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Інтервал згладжування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Поч. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Шкала часу" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Поч. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Кінц. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Поч. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Кінц. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Створює чотири різних типи форми хвилі тону, надаючи змогу визначити " "початкові і кінцеві амплітуди і частоти" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Створює чотири різних типи форми хвилі тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "Щебетання" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізання тихих ділянок" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "дБ" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Вкоротити" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Стиснути" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за " "вказаний рівень" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Обрізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Стиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Пошук оболонки VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, " "а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсація латентності" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до " "затримки " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати " "компенсацію, але " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено " "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Вхід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Вихід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Невідомий суфікс назви файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору " "шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до " "затримки " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "У більшості ефектів Audio Unit для встановлення значень параметрів " "передбачено графічний інтерфейс." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до " "затримки " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Результат ефекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до " "затримки " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати " "компенсування, " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний " "інтерфейс." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Модуль ефектів LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним " "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Невизначене повернуте значення.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка " "«%s».\n" "Керування не створено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції " "return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Поточну програму було змінено.\n" "Відкинути зміни?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Завантажити скрипт Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*." "txt)|*.txt|усі файли|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Збереження скрипту Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри…" #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - Л" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - П" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Визначення рядка команди кодування" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Налаштування командного рядка експортування" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Помилка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». " "Код помилки — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового " "потоку FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до " "файла результатів." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Вказати параметри AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Вказати параметри AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Вказати параметри WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Вказати інші параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також " "несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Визначення параметрів FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Визначення параметрів MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Визначити параметри MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих " "файлів." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " "бути: %s\n" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Визначити параметри нестисненого" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Налаштування експорту без стискання" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як файл «%s»\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, " "скористайтеся форматом «%s»." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "«%s» є файлом проекту Audacity. \n" "Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > " "Відкрити»." #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " "необроблених даних." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумісні з GStreamer файли" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " "безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "П&ристрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Пр&истрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Параметри ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядковано за назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Згруповано за розповсюджувачем" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Згруповано за типом" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Ефекти у меню:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри додатків" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити вибране правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, " "символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити " "пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, " "рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви " "ознайомилися\n" "з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, " "чи слід завантажувати модуль." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не " "завантажуватиме його." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Модулів не знайдено" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "Витерти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "Позиціювання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою-з-Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Гортати-витерти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "Змінити швидкість витирання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Клацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Вікно FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "&Розмір вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "&Тип вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової " "доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже " "C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде " "завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма ln(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "log(f) спектрального вибору" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Циклічне відтворення (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Дописування (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "запису та частоту дискретизації проекту." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Заповнити тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбінований індикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Індикатор відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Рівень відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Рівень запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Повзунок запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Повзунок відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Гучність відтворення: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Прив’язування до:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Низькі і високі частоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Центральна частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Смуга:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижня частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхня частота:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані. " "Command з клацанням витирає, Command з подвійним клацанням витирає з " "гортанням, Command з перетягуванням — позиціює" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані. " "Ctrl з клацанням витирає, Ctrl з подвійним клацанням витирає з гортанням, " "Ctrl з перетягуванням — позиціює" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у інтернеті" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клацніть для спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Клацніть, щоб розпочати" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора запису" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора відтворення" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Тип" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Спостереження " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Активний " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пік — %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пік — %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Обрізано " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 кГц|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "октав" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "напівтони + соті" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "десятки" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 десятків|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "сотні " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "тисячі " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Швидке відтворення вимкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Швидке відтворення увімкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Вимкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Увімкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не гортати під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Розблокувати область відтворення" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "Не число" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Помилка під час перевірки" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Порожнє значення" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Помилкове форматування числа" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Поза діапазоном" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Переповнення значення" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Забагато десяткових цифр" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Значення поза діапазоном: від %.*f до %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Значення має бути не меншим за %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Значення має бути не більшим за %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Помилка під час закриття файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Побудова спектра" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Креслення спектра" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудіодоріжку" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без певного порядку" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Реєстрація ефектів" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Назва додатка" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Створити проект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Підсилення сигналу…" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Триває підсилення сигналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Введіть коректні значення." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Приглушення музики…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Приглушення музики…" #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", рівень вимкнено" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Баси і ВЧ…" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Коригування басів і високих частот" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Зміна висоти тону…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змінюється висота тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Зміна швидкості…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змінюється швидкість" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Зміна темпу…" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Змінюється темп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Вилучення клацання…" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Вилучається тріск та клацання…" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Компресор динамічного діапазону" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компресор…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Луна…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Застосовуємо " #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Інструмент" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилятор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Інструмент" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Перетворювач" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналізатор" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітатор" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулятор" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Фленджер" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хор" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Смуговий фільтр" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребінка" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазовий фільтр" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричний" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Багатосмуговий" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обробка спектра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Інструмент зсуву тону" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Підсилювач" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Формування хвилі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обробник динамічного діапазону" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Поширювач" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Обмежувач" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Прохід" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Зміна тону і темпу" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Початки" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Вибрати криву" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Виявлення зрізання" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Знайти зрізання…" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Виявлення зрізання" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Триває інвертування" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Вирівнювання…" #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Застосовуємо вирівнювання…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор шумів" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Генерування шуму" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Зменшення шумності…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Створюється модель шуму" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Вилучаємо шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Вилучення шуму…" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Вилучається шум" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = " #~ "%s, незалежні канали %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "так" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормалізація…" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Нормалізація…" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом " #~ "= %f с" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Надзвичайне уповільнення" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " #~ "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фазер…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Створено %d повторів" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтор…" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Створюються повтори" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", розмір зали = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", затримка = %.0f мс" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", відлуння = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", послаблення = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", низькі тони = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", високі тони = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", ширина стерео = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Шаблони:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "З&авантажити" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметри користувача:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Зава&нтажити" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Параметри відлуння" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Завантажити набір:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Завантажити параметри:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Перейменувати параметри:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змінити назву на:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Відлуння…" #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Застосовуємо ефект відлуння" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Застосовуємо реверс" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Класичні фільтри…" #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Виконуємо класичне фільтрування" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Генератор тиші" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тиша…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Створення тиші" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Зсув часової шкали/тону…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змінюється темпу/тону" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = " #~ "%.2f, %.6lf секунд" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор щебетання" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генератор тону" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Створення щебетання" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Створення хвилі" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Обрізання тихих ділянок…" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Обрізання тиші…" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У " #~ "поточній версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефект VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. " #~ "Повертаємося до графічного інтерфейсу." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, " #~ "глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Вау-вау…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Застосовуємо ефект: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали " #~ "доріжки не відповідають одна одній." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Тривалість (секунд)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Нотна швидкість" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Нотний ключ" #~ msgid "LV2 Effects" #~ msgstr "Ефекти LV2" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Запит до Nyquist…" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Отримання параметрів: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Вибрати місце та відтворити" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Спектральний вибір" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикальний індикатор" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід " #~ "відкрити" #~ msgid "Select all fre&quencies" #~ msgstr "Позначити усі ч&астоти" #~ msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції." #~ msgid "This will delete all of your user presets. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви " #~ "справді хочете цього?" #~ msgid "Delete All Presets" #~ msgstr "Вилучити усі набори шаблонів" #~ msgid "" #~ "New method sensiti&vity:\n" #~ "(units? you want units?)" #~ msgstr "" #~ "Ч&утливість нового методу:\n" #~ "(одиниці? хочете одиниці?)" #~ msgid "New sensitivity" #~ msgstr "Нова чутливість" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Компенсація затримки буфера" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Повторний пошук ефектів" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів " #~ "VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "створення нових записів даних." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #~ msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)" #~ msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)" #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна" #~ msgid "Recording Level. (Click to monitor)." #~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)" #~ msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)." #~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Увімкнути індикацію" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Вимкнути індикацію" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем." #~ msgid "hertz" #~ msgstr "герц" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Встановити точку вибору" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " #~ "клавіатури" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "До об./хв." #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Встановити ефекти VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Застосовуємо ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Перевірка %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"