# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team , YEAR.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bytov"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Upravený popis"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Názov"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "spoluzakladateľ"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "testovanie kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O programe Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK...Pekne!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We "
"thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity "
"is available for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím dobrovoľníkov z celého sveta. "
"Sme vďační SourceForge.net a Google Code za hosting nášho projektu. "
"Audacity je dostupný"
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
#: src/AboutDialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our feedback address. For "
"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum"
"a>."
msgstr ""
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte naFeedback. Pre pomoc s používaním Audacity "
"navštívte našu Wiki stránku "
"alebo fórum ."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
#: src/AboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojari"
#: src/AboutDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ďalší prispievatelia"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr "Program Audacity® je objektom autorského práva"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Názov Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica "
"Mazzoniho."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o preklade"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporované formáty súborov"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportovať MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základné knižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Dátum prekladu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Testovacie vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licencia"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nemôže byť otvorený.\n"
"\n"
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
"%s\n"
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
"závislosti."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Chýbajúce súbory"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je už spustený"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programe &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
"Audacity znovu."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustený"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (táto správa)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
"otvoriť."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Z&mazať"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatok pamäte!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
"začiatočným bodom.\n"
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
"presunutie stopy na správne miesto."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém latencie"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
"prijateľná hlasitosť."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
"Neskoršie už oprava nebude možná."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Z&voliť príkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
" na %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použiť %s s parametrami\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Sada príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použiť na &súbory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editovať sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Pre&menovať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Príkaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "Zma&zať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
"skopírované.\n"
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audio súbor"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "CHÝBA"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
"súboroch.\n"
"\n"
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
"súborov, môžete stratiť dáta."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
"kontrole projektu."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n"
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. \n"
"\n"
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných "
"blokov-ych \n"
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
"nahradený."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
"%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. "
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
"projektu bude zmazaný."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
"Nevadia tam a sú malé."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
"\n"
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
#: src/FFmpeg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
"načítal, \n"
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
"\n"
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hľadať FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umiestnenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Prehliadať..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdená"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
"ale tie neboli nájdené. \n"
"\n"
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
"súbory (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
"súbory (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Prekresliť"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Prekresliť"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
"sekúnd."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) "
"(%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Vykresľovanie spektra"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehráva sa zvuk"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora ďalších formátov"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "
You do not appear to have 'help' installed on your computer. "
#~ "Please view or download it online."
#~ msgstr ""
#~ "
Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'. Prosím, "
#~ "prezerajte si ho alebo stiahnite online."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
#~ "\n"
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Orezať"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Skrátiť"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdeliť popisy"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojiť popisy"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
#~ "\n"
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
#~ "vyberte jednu z \n"
#~ "možností Exportovať."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Poltóny v polkrokoch"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas dobehu: "
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Čas dobehu"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "autor Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
#~ "individuálne kanály."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prah šumu: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Mierka času"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prah ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Načítať VST program:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
#~ "samostatného súboru.\n"
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
#~ "popis v stope.\n"
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
#~ "Možnosti\n"
#~ "v dialógovom okne Export."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Preskočiť body"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ kľúča"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Vybrať ticho"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Pridať popis"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovať"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our Feedback "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our Wiki or visit "
#~ "our Forum."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu Feedback. Pre pomoc s používaním "
#~ "Audacity, navštívte naše Wiki"
#~ "a> alebo fórum ."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Perióda rámcov:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Veľkosť okna:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Doba predvyhladenia:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Doba vyhladenia:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
#~ "projektu,\n"
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
#~ "bezpečnejšie."
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to:
[[play|play]] an existing audio file
[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape
[[edit|edit]] sounds
[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]]
[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]
"
#~ msgstr ""
#~ "Naučte sa:
[[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor
"
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky
[[edit| upraviť]] "
#~ "zvuk
[[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]]
[[export| "
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
#~ "CD]]
"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, "
#~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, "
#~ "or download our full Manual in PDF format.
"
#~ msgstr ""
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na Pomoc "
#~ "menu, potom Zobraziť uvítaciu správu . Pre podrobný návod na "
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo Pomoc"
#~ "i> menu potom Index , alebo si stiahnute plný "
#~ "manuál vo formáte PDF. "
#~ msgid ""
#~ "
Opening audio files: Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be "
#~ "opened into a new project window with File > Open. The main "
#~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), "
#~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].
"
#~ "
Playing audio: Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Otváranie audio súborov: Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo Súbor > Importovať> "
#~ "Audio . Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou "
#~ "Súbor > Otvoriť . Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
#~ " AIFF, AU, FLAC, M4A (len pre Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis "
#~ "a WAV . Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
#~ "je v inom formáte. Pre importovanie CD: zmente formát na WAV "
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
#~ "CD ]].
Prehrávanie audio: Stlačte zelené tlačidlo "
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá |<< a >>| je "
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy
"
#~ msgid ""
#~ "
To record: Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.
1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required. 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in "
#~ "Device Toolbar. 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.
"
#~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First "
#~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pre nahrávanie: Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
#~ "
1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
#~ "namiesto v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenie "
#~ "panela nástrojov.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
#~ "nahrávanie v prípade potreby. 2) [[inputsource | Nastavenia "
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
#~ "v rozbaľovacom voliči z Mixážny panel nástrojov , alebo (na "
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v Nastavenia Audio I/O "
#~ "karty , alebo v Nastavenia panela nástrojov . 3) "
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na "
#~ "Mixážny panel nástrojov. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu.
Ďalšie "
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \" Často kladené otázky , našich príručkách Vaše prvé nahrávky , manuál , a na "
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. "
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, "
#~ "which can be enabled at View > Toolbars....
By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it.
Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]]
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v Nastaveniach "
#~ "Audio I/O karte , Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti "
#~ "Upraviť menu. On a Mac, sú v Audacity menu. Tiež môžete "
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v Zariadenia nástrojového panela "
#~ ", ktoré môžu byť aktivované na Zobraziť > Nástrojový panel ..."
#~ ".
Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
#~ "spojení .
Späť na [[záznamu | Záznam Audio]]
"
#~ msgid ""
#~ "
Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]: - On Windows (except Vista) "
#~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer "
#~ "Toolbar. - On Windows Vista and Mac, at Recording "
#~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device "
#~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. Note:"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device.
Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: - Na Windows "
#~ "(okrem Vista) a Linux , vo voliči v rozbalovacej lište na "
#~ "pravej strane v Mixážny panel nástrojov. - Na Windows "
#~ "Vista a Mac , v záznamových zariadeniach v Nastavenia "
#~ "Audio I/O karty , alebo v nástrojovom paneli Zariadenia . "
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
#~ "(napríklad Vysoká Def Audio karta: Mikrofon ). Ak je to potrebné, "
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
#~ " Poznámka: mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie.
The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts.
To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "
Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two "
#~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check "
#~ "\"Meter Toolbar\".
Adjust the input slider on the Mixer "
#~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".
"
#~ "Back to [[record|Recording Audio]]
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
#~ "narušeniu v hlasných častiach.
Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
#~ "alebo postupujte nasledovne:
Zapnite monitorovanie . "
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu VU Metre (alebo vpravo "
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
#~ " a skontrolujte \"Nastavenie meračov\".
Nastavenie "
#~ "vstupného jazdca na Mixážnom panely ( symbolom mikrofónu), tak, "
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia ale nedotknú sa pravého "
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na "
#~ "Nastavenia Audio I/O karty a skontrolujte \"Prehrávací Software "
#~ "\".
Späť na [[záznam | Záznam Audio]]
"
#~ msgid ""
#~ "
The main commands for editing audio are under the Edit menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). "
#~ "p>
Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.
When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu Upraviť (ako "
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu Efekt (môžete robiť veci, "
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
#~ "hluku).
Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu.
Pri prehrávaní "
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
#~ "kopírujete do schránky Audacity.
"
#~ msgid ""
#~ "
To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.
File > Save "
#~ "Project saves an .aup project file and a _data folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File "
#~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. "
#~ "p>
File > Save Project As... is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
#~ "WAV alebo MP3.
Súbor > Uložiť projekt uložíť . "
#~ "aup súbor projektu a _dáta obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo Súbor > "
#~ "Otvoriť a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru.
Súbor > "
#~ "Uložiť projekt ako ... je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na nový názov. To je jediný "
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne.
"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. "
#~ "p>
To export, click File > Export then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed.
File > Export Selection exports only a "
#~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At "
#~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. "
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty.
Pre "
#~ "exportovanie, kliknite Súbor > Export a potom vyberte formát "
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], .
Súbor >Výber "
#~ "Exportu exportuje iba vybrané oblasti audia. Pomocou Súbor > "
#~ "Hromadný export exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. "
#~ "Skladby > Pridať popis na výber vám [[wiki: "
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory.
"
#~ msgid ""
#~ "
Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be "
#~ "imported.
If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also record the CD to your "
#~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Audacity nemôže [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
#~ " súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) alebo väčšinu iných "
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
#~ "Mac, nechránené formáty AAC ako M4A môžu byť "
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
#~ " Ogg Speex a Musepack . Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, nemôžu byť "
#~ "importované.
To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting.
Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
#~ "nemusíte meniť pred exportom.
Napálenie exportovaného súboru na "
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. "
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "
Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
#~ "manuálu je k dispozícii online. Prípadne kliknite "
#~ "sem pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
#~ "zobraziť v tomto okne."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Polohovať"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Nepolohovať"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Ovládací panel"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Výber\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Obálka\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Lupa\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Rozpojiť"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
#~ "versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Názov tágu"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Hodnota tagu"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Stíšená stopa"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Ahoj.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Merané"
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ovládanie"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
#~ msgid "Close but keep times"
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meranie"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Meranie pozadia"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Meranie popredia"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "užívateľský"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Volič formátu:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Volič kodekov:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Hlavný profil"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Audio port v"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
#~ "DirectSound, atď."
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Automatické ukladanie"
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#~ msgid "Auto save interval:"
#~ msgstr "Interval automatického ukladania:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minúty"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V prehliadači"
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Nápoveda:"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Hľadať čas"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Reálny čas:"
#~ msgid "High-quality:"
#~ msgstr "Vysoká kvalita:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "FFT veľkosť"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Riadok %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Časové ovládanie"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
#~ msgid ""
#~ "