msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 11:32+0200\n" "Last-Translator: Carmelo battaglia \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Scegli un file esistente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Tipo file:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglia\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Incolla\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "C&ancella\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Trova...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Confronta\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Alto S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Più alto S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Precedente S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seguente S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Vai a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Seleziona &Carattere..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Dividi &Verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dividi &Orizzontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra S&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "Mostra &OutputUscita" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &grandi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "Icone &piccole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vai\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Ferma\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&Info" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carica script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Lo script non è stato salvato." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Salva script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Dialogo Trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Workbench effetto Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Workbench effetto Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Apri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Salva script con nome..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia nella clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dalla clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Azzera selezione" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Annulla ultima modifica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Ripristina precedente modifica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Trova testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Vai a parentesti corrispondente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Alto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Vai a S-expr in alto" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Su" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Vai a S-expr più alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Vai a S-expr precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Seguente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Vai a seguente S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Inizia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Iniza script" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Ferma script" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Pannello 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fondatore" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Informazioni su Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori " "volontari di tutto il mondo . Audacity è disponibile per Windows, Mac, e GNU/Linux (altri sistemi Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al " "nostro indirizzo feedback. " "Per informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro wiki o visita il nostro forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed " "elaborare l'audio
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Sviluppatori Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Team di supporto Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Componenti emeriti del team" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importazione attraverso GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Libreria GUI multipiattaforma" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Invia Id:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Versione" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono " "presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei " "file mancanti." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapporto generato per:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dati di supporto Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "File decodificato con successo\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Decodifica non riuscita\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity si sta avviando..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova " "cartella temporanea." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "decodifica un file autosave" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "questo messaggio di aiuto" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "avvia l'autodiagnosi" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "visualizza versione Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "nome file audio o progetto" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Salva log in:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossibile salvare log nel file: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato " "sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume " "a %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il " "volume a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "%.2f sembra essere un volume accettabile." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " "che Audacity è stato avviato.\n" "Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Elimina i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti?\n" "\n" "Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Conferma eliminazione progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio " "automatico." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Usa preset" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "File" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa " "dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " "essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel " "progetto." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file " "importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare " "questi file, potresti perdere i dati." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo " "completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. " "Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi " "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" "('File alias'). Audacity non è in grado \n" "di recuperare questi file in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente posizione. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, si salverà il \n" "progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il " "silenzio." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file alias (.auf) mancanti. \n" "Audacity può completamente rigenerare questi file \n" "dall'audio corrente nel progetto." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo " "per questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di " "un'accidentale \n" "cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "questi file mancanti in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione seguenti, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro posizione precedente. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio " "mancanti con il silenzio." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà " "cancellato quando il progetto viene salvato." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocchi file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " "progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del " "progetto caricato." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero " "automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " "successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " "all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Ridisegna..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Asse:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Griglie" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato " "localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, " "trucchi e tutorial, su internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" "Forum (poni direttamente " "domande, su internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " "con ricerca." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " "scarichi e installi l'opzionale FFmpeg library nel " "computer." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando file " "MIDIe tracce da audio CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che la cartella 'aiuto' non sia stata installata.
Consulta i contenuti online o scarica il manuale corrente." "

Per visualizzare sempre il manuale online, cambia l'opzione " "\"Posizione del manuale\" nelle
Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da " "Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestisci cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "Spazio &totale usato" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Livelli da eliminare" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di " "caratteri Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Elimina etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Etichetta eliminata" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Non classificato" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Modifica me&tadati..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esporta audio..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rta audio selezionato..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "R&imuovi speciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "C&onfini clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio con etich&ette" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "S&pettro" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta selezione spettro" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più alto" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più basso" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vai a ini&zio selezione" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Vai a fi&ne selezione" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Barra monitor combinato" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ®istrazione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ri&produzione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra selezione &spettro" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra A&ttività" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ri&produci/Ferma" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "V&ai all'inizio" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vai alla f&ine" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aggiun&gi registrazione" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "Traccia &mono" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Allinea fine con fine" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Allinea &insieme" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inizio a &zero" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inizio a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Guida rapida" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Manuale" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controlla aggiornamenti..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera dati di supporto..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Riproduci prima inizio selezione" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Riproduci dopo inizio selezione" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Riproduci prima fine selezione" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Riproduci dopo fine selezione" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Riproduci prima e dopo inizio selezione" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Riproduci prima e dopo fine selezione" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla prima traccia" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sull'ultima traccia" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Sposta traccia evidenziata in alto" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Sposta traccia evidenziata in basso" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Sposta traccia evidenziata in cima" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Sposta traccia evidenziata in fondo" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ancora al più vicino" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ancora al precedente" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Cambia dispositivo di registrazione" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Cambia sistema audio" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambia canali di registrazione" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Regola volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumenta volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuisci volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Regola volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumenta volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuisci volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Riproduci ciclicamente alla velocità" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Riproduci anteprima taglio alla velocità" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-in %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina per Tempo" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "in cima" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "in fondo" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Spostato" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esporta audio selezionato" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regioni audio con etichette " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividi audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisci audio con etichette " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette separate" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;" "*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifica metadati" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "inizio a zero" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inizio a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "inizio a fine selezione" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fine a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "fine a fine selezione" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "fine con fine" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Fine con Fine" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "insieme" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Insieme" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Allineato/Spostato %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Allinea %s/Sposta" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Allineato %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Allinea %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio " "da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna " "finestra progetto." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Salva informazioni dispositivo" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Impossibile bloccare la regione oltre\n" "la fine del progetto." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Muto" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n" "\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulo \"%s\" trovato." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Usare solo moduli da fonti attendibili" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Caricatore modulo Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Cerco di caricare questo modulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestore plug-in: Effetti, Generatori e Analizzatori" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic " "su OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "D&isabilitato" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Mostra disabilitato" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "A&bilitato" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Mostra abilitato" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Mostra nuovo" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "Cance&lla tutto" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Abilita" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sto abilitando gli effetti:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sto abilitando l'effetto:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ripristino Preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " "stato chiesto di ripristinare le Preferenze." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato " "cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " "versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una " "copia. \n" "\n" "Apro questo file ora?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Impossibile decodificare il file: " #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Errore nella decodifica del file" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " "per aprire questo file." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di " "creare \n" "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe " "un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file " "audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" "\n" "I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto " "online, \n" "ma hanno una perdita di fedeltà.\n" "\n" "L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " "importa \n" "ciascuna traccia compressa.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco esaurito" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. %2.0f%% completati." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Attività" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo " "%s.\n" "Sto troncando al Campionamento massimo." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Anteprima &taglio" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Correg&gi" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Non attivo" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Il più vicino" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i " "campi." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Inizio registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Fine registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "Canale &destro" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "Canale &sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Dividi stereo in &mono" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Div&idi traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Scambia &canali stereo" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma d'onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "F&requenza" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava sopra" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va sotto" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineare" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "Inte&rvallo..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sposta la traccia in &alto" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta la traccia in &basso" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sposta la traccia in &cima" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sposta la traccia in &fondo" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom In\tClic sinistro/Trascina sinistra" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom ad adatta\tMaiusc-Clic destro" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Trascina una o più etichette di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Trascina etichetta di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un " "picco dello spettro." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Modifica, Preferenze..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "destra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "sinistra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Campioni spostatoi" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "su" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "giù" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Scambiati canali in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Scambia canali" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividi a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Imposta visualizzazione" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Imposta interpolazione" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione " #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "RiduciValoreDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "SogliaDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa massima" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato " "\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume " "automaticamente può elaborare solo tracce audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve " "essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del tuo " "audio" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bassi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Livello (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Abilita controllo livellol" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Nessuna modifica da applicare." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Massimo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassi e alti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "da" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "da ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "a ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche l'intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Moltiplicatore di velocità:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm vinile standard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Da rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Lunghezza corrente:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Lunghezza corrente della selezione." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nuova lunghezza:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battute per minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Da battute per minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "A battute per minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lunghezza (secondi):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Da lunghezza in secondi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A lunghezza in secondi" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Massima larghezza picco" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Usa Picco" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Tempo di rilascio" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo di attacco %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Non esiste alcuna onda traccia." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "I tempi non sono ragionevoli!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionate una sezione di una traccia." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due " "selezioni di audio." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Misura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mi&sura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Risultato co&ntrasto:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&esetta" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenza:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Media RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Differenza = %.1f Media RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Differenza = Media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo Duty:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Ampiezza (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo Duty:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Decadenza" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aggiornare l'effetto \"%s\" con:\n" "%s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Sto applicando %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore nell'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Gestisci" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestisci preset e opzioni" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Inizia &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inizia e ferma riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Effetto anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "Effetto ante&prima " #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Vai &indietro" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Vai indietro" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Vai &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Vai in &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Vai avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Preset utente" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Salva Preset..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Preset di fabbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Venditore: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Info su" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Nome preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Devi specificare un nome" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Il preset già esiste.\n" "\n" "Lo sostituisco?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Ferma &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Seleziona Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Impostazioni correnti" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Predefiniti di fabbrica" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effetto: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack effetti" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenza: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Stato attivo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Imposta stato attivo effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/Nascondi Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Apri/chiudi editor effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Sposta effetto in alto nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Sposta effetto in basso nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Rimuovi effetto dal rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome dell'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenza: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "LunghezzaFiltro" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "NomeCurva" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolazioneLin" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "MetodoInterpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un " "nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza " "nome', poi usala." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " "stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Disegna" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Tipo interpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra linee g&riglia" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee griglia" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Elaborazione: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" "\n" "Salva le curve a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore di caricamento curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovato" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "elementi?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempi di benchmark:\n" "Originale: %s\n" "Predefinito segmentato: %s\n" "Predefinito Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passaggi" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Livellatore è un semplice effetto combinato compressore e limitatore per " "ridurre l'intervallo dinamico dell'audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Soglia rumore:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Livellatore" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Effetti incorporati" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Il Team Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Marrone" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo rumore:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Secondo più grande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Vecchio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di " "campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella " "del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Riduzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilità:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo di atta&cco (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Appianamento frequenza (bande):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensi&bilità (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vecchia sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che " "deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che " "sia\n" "ffiltrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "Ri&duci" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "Tipi &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Dimen&sione finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "Pa&ssi per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodo discriminazione" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di " "rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RimuoveDCOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplicaGuadagno" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependente" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Sto analizzando:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Elaborazione:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizza massima ampiezza a" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Fattore di allungamento" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Tempo di risoluzione" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto \"stasi\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fattore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Errore in Paulstretch:\n" "La selezione è troppo corta.\n" "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SeccoUmido" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Periodi:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Secco/Umido:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Secco Umido" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Guadagno uscita (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guadagno uscita (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di " "audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la " "riparazione." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " "selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno " "dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Conta" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Lunghezza selezione corrente: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Dimensione stanza" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Smorzamento Hf" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Tono basso" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Tono alto" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Guadagno umido" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Guadagno secco" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ampiezza stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "SoloUmido" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocale I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocale II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Stanza da bagno" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Piccola stanza luminosa" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Piccola stanza scura" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Stanza media" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Grande stanza" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Sala parrocchiale" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Cattedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Dimensione &stanza (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-ritardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "River&bero (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Smorza&mento (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &basso (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dr&y Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Larghez&za stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "So&lo wet" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Rovescia l'audio selezionato" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Tipo filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Sottotipo filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Passband Ripple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz Stopband Ripple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Fluttuazione banda passante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottotipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minima attenuazione s&topband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minima attenuazione s&topband (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtri classici" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Durata frame:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Durata frame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo di pre-smorzamento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pre-smorzamento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Linea tempo:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo smorzamento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo smorzamento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converti tracce stero in mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Percentuale frequenza cambio fine" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Scala tempo" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "InizioFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "FineFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "InizioAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "FineAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di iniziare " "e finire ampiezza e frequenza" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronca silenzio rilevato" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimi silenzio in eccesso" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Tronca" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di " "sotto di uno specificato livello" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Rileva silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimi a:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scansione Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opzioni effetto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare " "adeguatamente. Tuttavia " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si " "ridurrà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "di molto il tempo di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensazione latenza" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Abilita &compensazione" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo grafico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " "impostare i valori dei parametri." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Abilita interfaccia &grafica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Audio In: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Out: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salva preset VST come:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "estensione file non riconosciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errore di salvataggio preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carica preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errore di caricamento preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Impossibile caricare file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Impossibile leggere file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così " "popolari nel 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opzioni effetti unità audio " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Elementare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " "riportare un ritardo " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti unità audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio " "Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un0'interfaccia generica." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "Seleziona &interfaccia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esporta preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Preset (possibile selezione multipla)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornisce effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opzioni effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare " "un ritardo " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Uscita effetto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Gi effetti VL2 possono avere una interfaccia grafica per impostare i valori " "dei parametri." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Effetti VL2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " "individuali non corrispondono." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n" "La selezione massima permessa è 2147483647 campioni\n" "(circa 13.5 ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Errore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Elaborazione completa." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valore restituito non definito.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin " "file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna dichiarazione. " "Usa una dichiarazione di ritorno come\n" "\treturn s * 0.1\n" "per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Il programma corrente è stato modificato.\n" "Annullare le modifiche?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*." "txt|Tutti i file|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "Impossibile caricare il file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "Impossibile salvare il file" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle " "quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Nessuna opzione di formato specifico" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta audio" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non " "apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" "Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per " "ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n" "Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Opzioni formato" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - Sn" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - Ds" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file " "selezionato nella finestra Esporta file." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s" "\". Error code is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " "uscita." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " "formato destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal " "corrente\n" "formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Sostituire preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " "opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k " "ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit " "rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Media" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizza Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile " "con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|" "Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*." "so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossibile l'esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n" "applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Esporta file in:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile " "usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" "WAV (Microsoft) firmato \n" "16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il " "formato. %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " "altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " "brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio " "poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione " "\".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato " "audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" è un file progetto Audacity. \n" "Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " "audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o " "leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo " "quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i " "file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni " "file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copia" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Sistema:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non " "sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity " "non sarà riavviato" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Cartella temporanea aggiornata" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opzioni effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordinati per nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordinati per editore e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Raggruppati per editore" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Raggruppati per tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Gli effetti nei menu sono:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Numero massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Set di istruzioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o " "avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare " "il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si " "consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Monitor inte&rvallo dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Posizione del &manuale:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "Tasto scelta &rapida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Visualizza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "S&truttura ad albero" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Visualizza struttura ad albero:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Visualizza per nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Visualizza per chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Cerc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Combinazioni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti " "sono validi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic su Annulla." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sistema" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale " "di Audacity\n" "e sai quello che stai facendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta " "che viene avviato." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo " "esegue." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Non è stato trovato alcun modulo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Scorri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Scorrere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambia velocità scorrimento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Ruota la rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Preferenze:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Tempo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenze" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Riassegnazione" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Impostazioni spettrogramma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Usa preferenze " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "Dimen&sione finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Fattore &Zero padding " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "A&bilita selezione spettro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "A&bilita selezione spettro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le " "immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori " "cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente " "influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo " "salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera " "predefinita." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà " "caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file " "separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Abilita scorrimento sinistro di &zero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Messo in pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aggiungi registrazione (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore mentre si apre il dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Sistema audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Canali di registrazione" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canale di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleziona canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenzia selezione audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra rack effetti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenzia audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Apri rack effetti" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Monitor combinato" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Livello riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Livello registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Cursore registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Cursore riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume registrazione: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume riproduzione: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulato)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; ussa mixer di sistema)." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ancora a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selezione spettro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Center frequency and Width" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basse e alte frequenze" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequenza centrale:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Larghezza banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Bassa frequenza:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frequenza:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra strumenti %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, Command-" "Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-Doppio " "clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Premi" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "Sn" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "Dx" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Fai clic per il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Fai clic per iniziare" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Fai clic" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor registrazione" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor riproduzione" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Stile monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoraggio " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Attivo " #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Picco %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Picco %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "Troncato" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra log per dettagli" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "ottave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 ottave|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitoni + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "decadi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decadi|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "centesimi di " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "millesimi di " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Riproduzione rapida disabilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Riproduzione rapida abilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Disabilita riproduzione rapida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Abilita riproduzione rapida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Disabilita selezione per trascinamento" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Abilita selezione per trascinamento" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Disabilita messaggi nella timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Abilita messaggi nella timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Non scrollare durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Blocca riproduzione regione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Sblocca riproduzione regione" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Errore di convalida" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valore vuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Numero malformato" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Non nell'intervallo" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Valore di eccesso" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Troppe cifre decimali" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Valore non nell'intervallo: da %.*f a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Il valore non deve essere più piccolo di %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Il valore non deve essere più grande di %.*f." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Errore scorrimento file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Errore chiusura file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore scrittura file" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributi" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NuovoNome" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operazione non permessa." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nome cartella illegale." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Il nome file già esiste." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Mostra file con vista lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Vai alla directory principale" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Vai alla directory home" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crea nuova directory" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directory corrente:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificazione file illegale." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "La directory non esiste." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista semplificata" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "L&og(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Selezione spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canale &destro" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Imposta &formato di campionamento" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Imposta in&tervallo..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plug-in da %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Disegna curve" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Salva e Gestisci curve" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&riglie" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Griglie" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia " #~ "grafica per impostare i valori dei parametri." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Effetti LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opzioni..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Specifica opzioni WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Specifica altre opzioni" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formato di esportazione:" #~ msgid "Export location:" #~ msgstr "Percorso del file da esportare:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione non compressa" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione " #~ "usate il formato 'Altri file non compressi'." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Doppio clic sinistro" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Finestra FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spettro" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Log(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ridisegna" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Mostra spettro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Sto disegnado lo spettro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Traccia &audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Non ordinati" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registro effetti" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nome plug-in" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificazione" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Inserisci valori validi." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", livello disabilitato" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bassi e alti..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Regolazione bassi e alti" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambia intonazione..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Sto cambiando la velocità" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambia tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Sto cambiando il tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Rimozione clic..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressione..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Sto generando toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Sto applicando l'eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Sto applicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Strumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillatore" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertitore" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizzatore" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulatore" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatore" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Pettine" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa tutto" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizzatore" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processore di spettro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificatore" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Formatore d'onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processore dinamico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Espansore" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitatore" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Intonazione e tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Inizi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizzazione..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rileva clipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Trova clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Sto rilevando il clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Sto invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Livellamento..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Sto applicando Livellamento..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generatore rumore" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Rumore..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generazione rumore" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Riduzione rumore..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Sto riducendo il rumore" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Rimozione rumore..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione " #~ "= %s, stereo indipendente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "vero" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Sto normalizzando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di " #~ "risoluzione = %f secondi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Allungamento con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = " #~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Sto applicando il Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ripetuto %d volte" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ripeti..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Ritardo = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Only = %s" #~ msgstr ", Solo umido = %s" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Preset:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Cari&ca" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Impostazioni utente:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rica" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&inomina" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Impostazioni riverbero" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carica Preset:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Rinomina impostazioni:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambia nome in:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Riverbero..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Sto applicando Riverbero..." #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Sto rovesciando" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtri classici..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generatore silenzio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenzio..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Sto generando il silenzio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Applicazione da stereo a mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = " #~ "%.2f, %.6lf secondi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generatore chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frequenza (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Sto generando frequenze" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Sto generando tono" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Tronca silenzio..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Sto troncando il silenzio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, " #~ "non è possibile usare questo effetto in Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Effetto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla " #~ "visualizzazione grafica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, " #~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Sto applicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i " #~ "singoli canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autore: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Durata (secondi)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocità nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota chiave" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "SelezioneSpettro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Righello verticale" #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Informazioni su Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, " #~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Monitor ingresso" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #~ msgid "\t-help (this message)" #~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #~ msgid "\t-version (display Audacity version)" #~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #~ msgid "\t-test (run self diagnostics)" #~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #~ msgstr "" #~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei " #~ "blocchi disco)" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo alto." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo basso. " #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima " #~ "esecuzione di Audacity.\n" #~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " #~ "salvarlo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperare" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" #~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing external audio file(s) \n" #~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" #~ "to recover these files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the third option, this will save the \n" #~ "project in its current state, unless you \"Close \n" #~ "project immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" #~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" #~ "di recuperarli automaticamente. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" #~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" #~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" #~ "Audacity can fully regenerate these files \n" #~ "from the current audio in the project." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" #~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n" #~ "file dall'audio originale nel progetto." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" #~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" #~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" #~ "these missing files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" #~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " #~ "accidentale \n" #~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" #~ "automaticamente questi dati mancanti. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio." #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" #~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." #~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " #~ "successo,\n" #~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " #~ "all'avvio.\n" #~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e " #~ "riconfigurarlo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " #~ "Manual." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare " #~ "il manuale completo." #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Module Loader" #~ msgstr "Caricatore modulo" #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Espo&rta selezione..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Carica File..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&imuovi audio o etichette" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Limiti &del clip" #~ msgid "&Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra &Monitor" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "R&iproduci" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #~ msgid "Mix and Render to New Track" #~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuale (nel browser web)" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Riproduci/Ferma" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Ancoraggio attivo" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambia canali di ingresso" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Regola guadagno uscita" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno uscita" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Regola guadagno ingresso" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*." #~ "*" #~ msgstr "" #~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." #~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato " #~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n" #~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i " #~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" #~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " #~ "importa ciascuna traccia compressa. \n" #~ "\n" #~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto " #~ "Audacity.\n" #~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri " #~ "programmi, seleziona uno dei\n" #~ "comandi Esporta." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" #~ "\n" #~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File " #~ "> Esporta\".\n" #~ msgid "Move Track U&p" #~ msgstr "Sposta la traccia in a<o" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma d'onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Divi&di traccia stereo" #~ msgid "Drag one or more label boundaries" #~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #~ msgid "Drag label boundary" #~ msgstr "Trascina margine etichetta" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Changed '%s' to %d Hz" #~ msgstr "Modificato %s in %d Hz" #~ msgid "Set range to '%d' - '%d'" #~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #~ msgid "Standard Vinyl RPM:" #~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #~ msgid "From RPM" #~ msgstr "Da giri" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A giri" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo di rilascio:" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #~ msgid "Attack Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #~ msgid "" #~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " #~ "selections of audio." #~ msgstr "" #~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due " #~ "selezioni di audio." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Risultato contrasto:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Aiuto WCAG2" #~ msgid "%.1f dB Average rms" #~ msgstr "%.1f dB Media rms" #~ msgid "Average rms = %.1f dB." #~ msgstr "Media rms = %.1f dB." #~ msgid "Average rms = zero." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "Difference = infinite Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " #~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Pre-delay (ms):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno secco (dB):" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro scientifico" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Sottotipo:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro scientifico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durata minima silenzio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durata massima silenzio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compressione silenzio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Soglia per il silenzio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" #~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installa effetti VST" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome plugin" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Preset" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carica programma VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #~ msgid "Save VST Program As:" #~ msgstr "Salva programma VST come:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Esecuzione effetto:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza " #~ "di campionamento." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Analisi plug-in VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Controllo %s" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #~ msgid "Exporting entire file at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." #~ "dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "Error %d returned from MP3 encoder" #~ msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "" #~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld " #~ "file." #~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], " #~ "Duration[%d]" #~ msgstr "" #~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" #~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" #~ "e sai cosa stai facendo." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "Pannello moduli-traccia" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali ingresso" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleizona canali di ingresso" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Livello di uscita" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume di uscita" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Cursore uscita" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume di ingresso" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Cursore di ingresso" #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume di ingresso: %2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Audacity %s ToolBar" #~ msgstr "Barra %s" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Abilita monitor" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Disabilita monitor" #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Avvia volume automatico" #~ msgid "Horizontal Stereo" #~ msgstr "Stereo orizzontale" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo verticale" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" #~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Allinea con &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Allinea con il &cursore" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Allinea con zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursore allineato" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Sposta" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ricampionamento disabilitato." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Da intonazione:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A intonazione" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Da frequenza in Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " #~ "visionarlo o scaricarlo online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Apri editor me&tadati..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Modifica i tag metadati" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "di Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambia lunghezza..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Intonazione:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoni" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frequenza in secondi" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleziona soglia" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "di Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "di Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado di livellamento" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Soglia per il rumore:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "di Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "Selezionare un'azione " #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Impossibile esportare" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Salva parlato come:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " #~ "canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " #~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Registrazione non permessa" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Esalta i bassi" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Esalta i bassi..." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Esaltazione dB" #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Elimina etichette" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" #~ "esportarle come file distinti.\n" #~ "\n" #~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" #~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" #~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" #~ "solo per l'etichetta superiore. \n" #~ "\n" #~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" #~ "l'esportazione di file multipli." #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unisci etichette" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Metti in silenzio etichette" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividi etichette" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ri&taglia" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"