# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 12:11+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix el fitxer '%s'. Voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccioneu un fitxer existent." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Netej&a\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Troba...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Vés a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Selecciona la &lletra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Encabeix &verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Encabeix &horitzontalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra l's&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Mostra la s&ortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Icones gra&ns" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Icones petite&s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Barres d'eines" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vés\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "A&tura\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "No s'ha desat l'script." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Diàleg troba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nou script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Obre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Obre un script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Desa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Desa l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Anomena i desa l'script..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Neteja la selecció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Refés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Troba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Troba el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Inici" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Inicia l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Atura l'script" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "Quant a Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity és un programa lliure que ha estat escrit per un equip de [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity està [[http://www." "audacityteam.org/download|disponible]] per a Windows, Mac i GNU/Linux (així " "com per a altres sistemes de tipus Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en " "anglès a l'[[mailto:feedback@audacityteam.org|adreça de retroacció]]. Per " "obtenir ajuda vegeu la secció de consells i trucs a la nostra [[http://wiki." "audacityteam.org/|wiki]], o visiteu el nostre [[http://forum.audacityteam." "org/|fòrum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Programari lliure, multiplataforma i de codi obert per a l'enregistrament i " "edició de sons." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "Emèrits:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:406 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "El programari Audacity® té copyright" #: src/AboutDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Informació de la construcció" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació MP3" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació MP2" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importació a través de QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importació a través de GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilitat amb els canvis extrems de tonalitat i de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Data de construcció del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Id. de comisió:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de construcció:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Construcció de depuració" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Construcció de llançament" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Compressor" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta dels ajusts: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n" "Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués " "desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n" "Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n" "El primer fitxer perdut és:\n" "%s\n" "Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n" "Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les " "ubicacions dels fitxers perduts." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Fitxers desapareguts" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generat per a:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dades de suport d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ha fallat la descodificació\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou " "directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n" "podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n" "ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ja està en execució" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer de so o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "registre.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'ajust de la correcció de la latència ha fet que el so enregistrat hagi " "quedat ocult abans del zero.\n" "Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "arrossegar la pista al seu lloc." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha abaixat el " "volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el " "volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa alt." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa baix." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla " "ser un volum acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé l’última vegada que es va executar " "Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Surt d'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Descarta els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Esteu segur que voleu descartar tots els projectes?\n" "\n" "Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmeu el descartament de projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Error en la descodificació del fitxer" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Trieu l'&ordre" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta " "construcció d'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció " "d'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccioneu la cadena" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Cadena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-ho al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-ho als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduïu el nom de la cadena nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "Nom de la cadena nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta " "dependència.\n" "Això és més segur, però requereix més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o " "eliminats i no es poden copiar.\n" "Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-" "los al projecte." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la el desament" #: src/Dependencies.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Desa sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "No ho copiïs" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "No copiïs mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "DESAPAREGUT" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "El vostre projecte actualment és de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap " "fitxer extern de so. \n" "\n" "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, " "deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-" "hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte " "per fer-ne una comprovació completa." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència " "defectuoses." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha " "més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que " "\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior " "d'error." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n" "s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n" "('fitxers amb àlies'). Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que en la segona opció el so \n" "no pot ser un silenci. \n" "\n" "Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n" "projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n" "el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertència - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els " "'fitxers alies' desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n" "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" "Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertència - S'han perdut resums de fitxers d'àlies" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers " "àlies' desapareguda." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n" "probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n" "accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n" "l'ona de so podria no mostrar el silenci." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertència - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns " "blocs de dades de so desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de " "so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n" "ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n" "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" "No suposen cap perill i són petits." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre " "s'inspeccionaven les dades del projecte." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el " "procés de recuperació automàtica.\n" "\n" "Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de l'àudio" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està desant l'àudio al disc" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " "ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ubicació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb FFmpeg." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorisme:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Redibuixa..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Graelles:" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrament de l’àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport d'altres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Aconsegueix la versió del llançament oficial d’Audacity" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp:230 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb " "Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" #: src/HelpText.cpp:231 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu " "la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:232 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " El fòrum (Feu les vostres " "preguntes directament a Internet, en anglès)" #: src/HelpText.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i " "tutorials més recents, només a Internet)" #: src/HelpText.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara " "M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i bandes " "sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la biblioteca " "opcional FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar fitxers MIDI i pistes de discs compactes (CD) " "d'àudio." #: src/HelpText.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." "

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " "del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " "d'Internet\"." #: src/HelpText.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." "

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " "del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " "d'Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Velocitat variable:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Espai de disc utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Nivells a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de " "caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Edició de les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Comença a l'instant" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Acaba a l'instant" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Freqüència baixa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Freqüència alta" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Introduïu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma per utilitzar-lo amb Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke d'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Etiquetes exportades" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Etiquetes exportades" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporta a MI&DI..." #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Desa una còpia co&mprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades en c&ru..." #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Cadenes" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&ica la cadena..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Eliminació &especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Re&talla àudio" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Retall dels lí&mits" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "Unei&x" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio eti&quetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Edita les me&tadades..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:619 #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "En totes les pistes en&llaçades" #: src/Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Reproducció de la ®ió" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "L'&esquerra de la posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "La &dreta de la posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "&Zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Selecció espectral" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta la selecció espectral" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Pic màxim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Pic mínim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Visualització" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "&Augmenta el zoom" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Disminueix el z&oom" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Títol de la pista" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Encabeix a la finestra" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Vés al final" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Començament de la selecció:" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Fi de la selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "Restableix les b&arres d'eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra d'eines de tra&nscripció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Reprodueix/&atura" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reprodueix/&atura" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodueix en buc&le" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Afegei&x un enregistrament" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Començament de la selecció:" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "al començament de la &pista" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "a l'acabam&ent de la pista" #: src/Menus.cpp:872 #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Retall dels lí&mits" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Retall dels lí&mits" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projectes" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projectes" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reproducció de la ®ió" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Bloqueja" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Transcripció" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vell d'activació per so..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrament &activat pel so (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "Afegeix una &nova" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &monofònica" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Desemm&udeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Esq." #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Dreta" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Centre" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "Alinea conjun&tament" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Comença al &zero" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Pistes &síncrones" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "&Mínimitza" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Començament de la selecció:" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda ràpida" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Eines" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera les dades de suport..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Reprodueix fins a la selecció" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Reprodueix abans del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Reprodueix després del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reprodueix abans de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Reprodueix després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Reprodueix abans i després del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Reprodueix abans i després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall" #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Eines" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ajusta el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Incrementa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Abaixa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Transcripció" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall a velocitat" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Mou a la següent etiqueta" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Mou a l'anterior etiqueta" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "Neteja" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&u:" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Canvia el servidor d'àudio" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Canvia els canals d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Selecció" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Ajusta al més proper" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Ajusta a l'anterior" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "La selecció fins al començament" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "La selecció fins a l'acabament" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Ordre" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mou el focus a la primera pista" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mou el focus a l’última pista" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Escapçament dels pics" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Obre el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Mou amunt la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Mou avall la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" #: src/Menus.cpp:1490 #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimitza tots els projectes" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/Menus.cpp:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Connectors del %d al %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2967 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/Menus.cpp:2974 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:3007 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament temporal" #: src/Menus.cpp:3475 #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "No s'ha desat l'script." #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "a dalt" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "a baix" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Moguts" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f " "segons" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Uneix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "esquerra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edició de les etiquetes de les metadades" #: src/Menus.cpp:6870 msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetes de les metadades" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Inici" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Acabament" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Acabament" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "comença al zero" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "comença a l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Acabament" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "acaba a l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "acabament a l'acabament" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Acabament a l'acabament" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "conjuntament" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Conjuntament" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineat/mogut %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinea %s/Mou" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat %s" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea %s" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " "de %.2f fins a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f " "fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu de so" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "Dispositius MIDI" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No es pot bloquejar més enllà\n" "del final del projecte." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu introduït no és vàlid" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Guany" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" "\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccioneu els efectes, feu clic al botó Habilita o Inhabilita i, " "finalment, feu clic a D'acord." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Mostra els inhabilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Ha&bilitat" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Mostra els habilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Mostra els nous" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "I&nhabilita" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'estan habilitant els efectes:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'està habilitant l'efecte:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voleu restablir les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu " "demanat restablir les preferències." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sVoleu desar els canvis a %s?" #: src/Project.cpp:2573 msgid "Save project before closing?" msgstr "Voleu desar el projecte abans de tancar?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes Audacity" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo " "amb el nou format\n" "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " "programa.\n" "\n" "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-" "vos de fer abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte " "Audacity." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:" #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n" "Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el " "programa a una versió més recent." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertència - El projecte està buit" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n" "el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers " "de so.\n" "Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, " "utilitzeu 'Exporta'.\n" "\n" "Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre " "projecte per la xarxa, \n" "però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n" "\n" "Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, " "donat que cal importar \n" "cada una de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Anomena i desa el projecte comprimit \"%s\"..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Desa el projecte' només és per als projectes d'Audacity, no per als fitxers " "de so.\n" "Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que es pugui obrir en altres " "aplicacions.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sDesa el projecte \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s i %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Menú" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efectes" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Preferències: " #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mesurador" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Mesurador de sortida" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Neteja" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de bloc que excedeix el nombre màxim de %s mostres " "per bloc.\n" "Es trunca a aquesta durada màxima." #: src/Sequence.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista prèvia ei&xuta" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "Ajust&s" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Inhabilitat" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Proper" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Previ" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut a Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència a l'inici" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per " "passar d'un camp a un altre." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rrega..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Edició dels gèneres" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors " "predeterminats?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Càrrega de metadades:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Desament de metadades:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per escriure-hi." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Error en el desament automàtic" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Error en l'exportació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Començament de l'enregistrament:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Durada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Acabament de l'enregistrament:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Processament completat." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 msgid "Automatic Save" msgstr "Desament automàtic" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Voleu habilitar el desament automàtic?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" msgstr "Desa el projecte com a:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 msgid "Automatic Export" msgstr "Exportació automàtica." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Voleu habilitar l'exportació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" msgstr "Exporta el projecte com a:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 msgid "Exit Audacity" msgstr "Surt d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "Reinicia el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "Apaga el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Durada de l'enregistrament:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Processament completat." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Enregistrament desat:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Enregistrament exportat:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Pista enllaçada" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat del calibratge\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l’última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Només podeu fer-ho quan la reproducció i l'enregistrament\n" "estiguin aturats. (Posar-los en pausa no és suficient)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n" "de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "S'ha desat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament dels pics" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista " "marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Durada del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Durada del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Durada del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Durada del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "La vista prèvia no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Agu&ts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "To" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "A partir de les RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Fins a les rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Durada de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Durada actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Durada actual de la selecció." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Durada nova:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsacions per minut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pulsacions per minut, de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pulsacions per minut, fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durada (segons):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Fins a la longitud en segona" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "La funcionalitat d'Eliminació de sorolls \"click\" serveix per netejar de " "sorolls indesitjats les pistes d'àudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "NoiseFloor" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "AttackTime" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Data del llançament" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "UsePeak" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic de l'àudio" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Temps d'alliberament:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Temps d'alliberament" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" "Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues " "seccions d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de co&mpassos" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&einicialitza" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "Indeterminada" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "diferència en dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferència = %.2f dB RMS mitjà." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:437 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:440 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:469 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsió del rectificador" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Bloc DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Llindar %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Paràmetre 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Paràmetre 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Tipus de distorsió:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Llindar" #: src/effects/Distortion.cpp:400 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp:679 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Escapçament dels pics" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Llindar de silenci" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Nivell de sortida" #: src/effects/Distortion.cpp:753 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:821 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "amb 2 nivells" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Nivell residual" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (sense utilitzar):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 fins a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 fins a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 fins a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 fins a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cicle de treball" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons " "de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Caiguda" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i atura la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "vista prèvia de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "Vista &prèvia de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "Salta enrere" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta en&davant" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Salta a l'&inici" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Valors predefinits de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "Desa el valor predefinit..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Valors predefinits de fàbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricant: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Desa el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "Nom del valor predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aquest valor predefinit ja existeix.\n" "\n" "Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Atura la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Seleccioneu un valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "Valor &predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Ajusts actuals" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Configuració original" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Derivació" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLength" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolació lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Mètode d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per utilitzar aquesta corba d'equalització en una cadena de lots cal que li " "doneu un nom nou.\n" "Feu clic al botó 'Desa/Gestiona les corbes...', reanomeneu la corba 'sense " "nom', i després utilitzeu-la." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa " "freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "L'efecte no està disponible" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipus d'equalitzador:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Dibuixa" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Tipus d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Durada del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Durada del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "De&sa/gestiona les corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "A&plana-ho" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Habilita les línies de la &quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Habilita les línies de la quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "Per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error diu:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "Canvia el &nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n" "'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "' com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Suprimeix '" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Suprimeix " #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "elements?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es pot exportar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Exportació de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de referència:\n" "Original: %s\n" "Segmentat per defecte: %s\n" "Multitasca per defecte: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE multitasca: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal al so seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" "Aplica un esvaïment lineal (fade-out) al fragment d'àudio que estigui " "seleccionat" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament dels pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar d'aturada (mostres):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte que " "permet reduir el rang dinàmic del so" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar de soroll:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip d'Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "El segon més gran" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o " "brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi " "de perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " "del so a processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensitivitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "T&emps de caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Temps de caiguda" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensiti&vitat (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Adquireix el perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a " "filtrar,\n" "i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajusts avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "Tipus de &finestres" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "&Passos per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes " "o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la " "quantitat\n" "de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensitivitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Suprimeix la compensació DC" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:68 #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Anàlisi:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "S'està processant:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Màxim 0 dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor d'estirament" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Resolució de temps" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de " "temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor d'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "Etape&s:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Sec/Mullat:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fr&eqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "Profun&ditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Guany de la s&ortida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guany de la sortida (dB):" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a " "128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona " "amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Comptatge" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Durada de selecció actual: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Durada de la selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advertència: Sense repeticions." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RoomSize" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoWidth" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "WetOnly" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala petita brillant" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala petita fosca" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala gran" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Nau d'església" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\"" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Mida de l'estança (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplada estereo&fònica (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "No&més humit" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipus I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Tall" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Tipus de filtre:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulació de banda &passant:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Arrissament de banda passant (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Mida de la finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Força l'alineament final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat previ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durada del suavitzat previ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Línia de temps:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Línia de temps" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durada del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis en el temps i/o en el to" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca el silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Independent" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum " "inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta silencis" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeix a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que " "es van fer populars als anys 70" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profun&ditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Res&sonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrere" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Supertò" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "To" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes AU (Audio Unit) amb Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Gen+eric" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes Audio Unit poden trigar a " "retornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Interfície de l'usuari" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Selecciona la &interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Valor predefinit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa els valors predefinits Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proveeix efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Ajusts de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Sortida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ajusts dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria " "ser que " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode gràfic" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels " "valors dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " També hi ha també disponible un mètode de només text bàsic. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Error de Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Error de Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "Processament completat." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat " "convertida a Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector " "'%s'.\n" "El control no s'ha creat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de " "retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n" "\treturn s * 0.1\n" "o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "si és LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduïu l'ordre de Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "C&arrega" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual ha estat modificat.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincideixin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ajusts del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que " "s'enviaran a l'efecte " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s’alentirà el processament i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. " "Amb tot, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-" "les correctament " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortida d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega els valors predefinits VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer dels valors " "predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "No hi ha cap opció específica del format" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" msgstr "Etiquetes exportades" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està emmudit." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." #: src/export/Export.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per " "restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n" "Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de " "tots els fitxers desapareguts.\n" "Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Opcions del format" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" " "utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia " "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de " "sortida \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida " "\"%s\". Codi d'error %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg " "que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des " "del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de " "mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia " "de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l’última trama d'àudio al fitxer de " "sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat " "n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmeu la sobreescriptura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "amb 2 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "amb 4 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "amb 8 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Valor predefinit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Obre un valor predefinit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Acumulador de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda del retall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i " "cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Localitza LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicació de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu l’última versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n" "teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "Exporta els fitxers a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-ho?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " "emprar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " "emprar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n" "El Libsndfile diu \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers de so " "reals." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus WMA (Windows Media Audio). \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de " "les patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so . \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" "Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa del xifrat.\n" "Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "després extraieu les pistes del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a Audacity." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de projecte d'Audacity. \n" "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity." #: src/import/Import.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit, proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades " "crues\"." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llista dels fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-" "los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual " "(sense copiar-los).\n" "\n" "La vostra preferència actual és: %s.\n" "\n" "Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de " "manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu " "de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació " "original.\n" "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots " "els fitxers que s'estan llegint directament.\n" "\n" "Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copia a" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "llegeix directament" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Trieu un mètode d'importació" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canals (estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Mitjançant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&u:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori dels fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Tria..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius " "lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja " "no es desarà\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualitza el directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenats per l'editor i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenats pel tipus i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupats per l'editor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupats pel tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunt d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtre al diàleg d'obriment del fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Criteris per a triar els filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Ordre d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el criteri a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el criteri a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afegeix un nou criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el criteri seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns " "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca " "per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable " "que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais " "en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "S'han detectat espais" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirma l'eliminació del criteri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (interval estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (interval PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (interval PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (interval PCM de les mostres de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (interval PCM de les mostres de 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (interval PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (interval PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Filtres clàssics" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Contrast..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Interval en dB del mesurador:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Mostra:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" "Conserva les e&tiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importació / exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "repeticions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de les tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Mostra per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "Mostra per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "Ce&rca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Si premeu Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Feu clic a D’acord per assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "U&bicació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Baixa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Ubi&cació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Bai&xa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Tot i això, voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està utilitzant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el " "manual\n" "d'Audacity i sabeu el que esteu fent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Demana-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de " "nou." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estableix l’interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l’interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat de neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Augmenta el zoom al punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Augmenta el zoom a l'interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Disminueix el zoom un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Disminueix el zoom a l'interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predeterminat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Amplio i redueix el zoom de la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista prèvia dels efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Durada" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista prèvia del retall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Vista prèvia a&bans de la regió del retall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Vista prèvia després de la regió del r&etall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Demana-ho a l'usuari" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format de mostra predeterminat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Trama:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodueix a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" "Doblatge: reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Nive&ll (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Utilitza el &nom de pista personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Àudio_enregistrat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Afegeix la &data del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "System T&ime" msgstr "Afegeix l'hora del s&istema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignament" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L’interval ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ajusts de l'espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Utilitza les preferències" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "E&scala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inte&rval (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "E&scala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "&Mida de la finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de farciment amb &zeros" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Troba les notes amb la FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "&Troba les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "Ajusts globals" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L’interval ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a " "Audacity els\n" "canvis fets a les imatges i els colors .\n" "\n" "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " "colors \n" "de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin " "altres icones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix " "per desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Diverses pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita les &línies del retall" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó \"Solo\":" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra advertiments per a" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En desar els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En desar un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Reproduint" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Reproducció en buc&le" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Pista nova" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Afegei&x un enregistrament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "La selecció fins a l'acabament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "La selecció fins al començament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del " "projecte." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obre el tauler d'efectes" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Mesurador de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Nivell d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Botó lliscant de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regle" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 #, fuzzy msgid "Scrubbing" msgstr "Neteja" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Atura l'script" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Inicia l'script" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Arrodoneix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Posició de l'àudio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Inici" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "FilterLength" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Durada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Durada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Durada actual de la selecció." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Durada actual de la selecció." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Durada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Arrodoneix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "La selecció fins a l'acabament" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Inici" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Durada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Durada del filtre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "LC" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centra la freqüència i l'amplada" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centra la freqüència:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Freqüència baixa:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Freqüència alta:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Feu clic per començar" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Lletra..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Lletra de la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Nom de la portada" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Mida de la portada" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una &octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixa-ho una octa&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "crear una regió de zoom específica." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de notes" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia del retall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia del retall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Mostres desplaçades" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Ona de &so" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Ona de so (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònica" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Apropa el zoom\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "especificar la regió de zoom." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estableix l'interval a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Estableix l'interval" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Estableix una visualització" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala l&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "Inte&rval..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Scrub" msgstr "Neteja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 #, fuzzy msgid "Seeking" msgstr "Cerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Regle" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scru&bbing" msgstr "Neteja" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a " "un pic espectral." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, Preferències..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Nom..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista am&unt" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista a &baix del tot" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Ordre" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "amunt" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "avall" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Cap endavant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per a començar a monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per començar" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per " "prevenir\n" "que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "S'està monitorant " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Actiu" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogrames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "dècades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dècades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "centèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmeu la cancel·lació" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmeu l'aturada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmeu el tancament" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Línia del temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" "Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducció ràpida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Feu clic per monitorar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Feu clic per començar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Habilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "No llisquis mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Habilita les línies del re&tall" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Format de nombre incorrecte" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "No està dins de l'interval %d fins a %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Sobreeiximent del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "El valor no pot ser inferior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "El valor no pot ser superior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Edita les etiquetes de les me&tadades..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Mo&u el cursor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "al començamen&t de la selecció" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "a l'acabament &de la selecció" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Encabeix &verticalment" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Vés al comen&çament de la selecció" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Vés a l'acabament &de la selecció" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de mesuradors co&mbinats" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Omet fins al c&omençament" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Omet fins a l'acabame&nt" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Afegei&x un enregistrament" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Pista e&stèreo a mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Moviment de la sele&cció mentre s'alinea" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Velocitat de reproducció" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal &esquerre" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal d&ret" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB RMS mitjà" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "RMS mitjà = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "RMS mitjà = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "RMS mitjà = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "" #~ "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Valor de retorn indefinit.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Els efectes als menús estan:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Utilitza una mescla personalitzada (p. ex., per exportar a un fitxer " #~ "multicanal 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Representa els temps i les durades en &segons" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Amfitrió:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Durada de &la vista prèvia:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través de &maquinari: escolteu l'entrada mentre " #~ "s'enregistra o es monitora" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a travé&s de programari: escolteu l'entrada mentre " #~ "s'enregistra o es monitora" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(desmarqueu-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "So a la &memòria intermèdia:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "mil·lisegons (valor més elevat = major latència)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correcció de la &latència:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap endarrere)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "En®istrament activat per so" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ni&vell d'activació del so (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Afegeix el número de pis&ta" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba " #~ "habilitada,\n" #~ "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "" #~ "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Mesurador d'enregistrament" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Silencia el so" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Encabeix la selecció" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Encabeix el projecte" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ajusta a:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ocult" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Desa la ®ió" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Res&taura la regió" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Audaciteu-vos!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "cofundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equip de suport d'Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors emèrits" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membres emèrits de l'equip" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvingut a Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos " #~ "disposen d'un cercador." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " #~ "hores i %d minuts." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una " #~ "hora i %d minuts." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " #~ "segons." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Advertència - Longitud en escriure la seqüència" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vista prèvia" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal &dret" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Incrementa o redueix les freqüències inferiors i les freqüències " #~ "superiors de manera independent" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Baixos (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Habilita &el control de nivell" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Màxim 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "A partir de les pulsacions per minut" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Fins a les pulsacions per minut" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "D'una longitud en segons" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "No existeix cap pista d'ona de so." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "El temps de començament és posterior al d'acabament!\n" #~ "Si us plau, introduïu uns valors raonables." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Els valors de temps no són raonables!\n" #~ "Si us plau, introduïu valors raonables." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre " #~ "ordinador.\n" #~ "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n" #~ "\n" #~ "Deseu les corbes a %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "" #~ "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Error de l'efecte Paulstretch:\n" #~ "La selecció és massa curta.\n" #~ "Ha de ser més llarga que la resolució de temps." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir de " #~ "l'establiment de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Amfitrió" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Clic esquerre" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Desplaçament-neteja" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Amplia o redueix el zoom amb el punter del ratolí" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reprodueix en bucle (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Enregistra afegint (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per " #~ "netejar, Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament" #~ "+arrossegar per fullejar" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl" #~ "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mode multieina" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"