# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n" "Last-Translator: Milos Sramek\n" "Language-Team: \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "spoluzakladateľ" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "testovanie kvality" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "O programe Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:179 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK...Pekne!" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím dobrovoľníkov z celého sveta. Sme vďační SourceForge.net a Google Code za hosting nášho projektu. Audacity je dostupný pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. " #: AboutDialog.cpp:203 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte naFeedback. Pre pomoc s používaním Audacity navštívte našu Wiki stránku alebo fórum ." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek" #: AboutDialog.cpp:226 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Voľný digitálny audio editor
" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Credits" msgstr "Credits - zúčastnení ľudia" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Vývojový tím Audacity %s" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:241 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Tím podpory Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:246 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojari" #: AboutDialog.cpp:251 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Other Contributors" msgstr "Ďalší prispievatelia" #: AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:" #: AboutDialog.cpp:266 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštne poďakovanie:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Program Audacity® je objektom autorského práva" #: AboutDialog.cpp:274 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Názov Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica Mazzoniho." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:329 #: AboutDialog.cpp:342 #: AboutDialog.cpp:493 msgid "Build Information" msgstr "Informácie o preklade" #: AboutDialog.cpp:335 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: AboutDialog.cpp:336 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: AboutDialog.cpp:346 msgid "File Format Support" msgstr "Podporované formáty súborov" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:356 #: AboutDialog.cpp:358 msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import a export Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:372 #: AboutDialog.cpp:375 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora pre ID3 značky" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import a export FLAC" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "MP2 export" msgstr "Exportovať MP2" #: AboutDialog.cpp:398 #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import prostredníctvom QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:408 msgid "Core Libraries" msgstr "Základné knižnice" #: AboutDialog.cpp:414 #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:422 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti" #: AboutDialog.cpp:426 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku" #: AboutDialog.cpp:438 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti a funkcie" #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora zásuvných modulov" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty" #: AboutDialog.cpp:482 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa" #: AboutDialog.cpp:497 msgid "Program build date: " msgstr "Dátum prekladu programu:" #: AboutDialog.cpp:500 #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Build type:" msgstr "Druh prekladu:" #: AboutDialog.cpp:500 msgid "Debug build" msgstr "Testovacie vydanie" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Release build" msgstr "Produkčné vydanie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Cesta pre inštaláciu:" #: AboutDialog.cpp:511 msgid "Settings folder: " msgstr "Priečinok pre nastavenia:" #: AboutDialog.cpp:526 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licencia" #: AudacityApp.cpp:786 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nemôže byť otvorený.\n" "\n" "Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov." #: AudacityApp.cpp:847 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n" "Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" "Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n" "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n" "%s\n" "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n" "Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať závislosti." #: AudacityApp.cpp:861 msgid "Files Missing" msgstr "Chýbajúce súbory" #: AudacityApp.cpp:1015 #: AudacityApp.cpp:1232 msgid "Audacity Log" msgstr "Záznamy Audacity" #: AudacityApp.cpp:1024 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti" #: AudacityApp.cpp:1025 msgid "Input Meter" msgstr "Indiká vstupu" #: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Output Meter" msgstr "Indikátor výstupu" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1186 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1187 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: AudacityApp.cpp:1188 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvoriť &nedávne..." #: AudacityApp.cpp:1189 #: Menus.cpp:1064 msgid "&About Audacity..." msgstr "O programe &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1190 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: AudacityApp.cpp:1284 #: AudacityApp.cpp:1364 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1379 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia." #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite Audacity znovu." #: AudacityApp.cpp:1575 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" "stratu dát alebo pád vášho systému.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1582 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n" "Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1584 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1586 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka" #: AudacityApp.cpp:1624 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1626 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n" "alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1627 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustený" #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podporované riadkové príkazy:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1647 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (táto správa)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1649 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1658 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)" #: AudacityApp.cpp:1659 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má otvoriť." #: AudacityApp.cpp:1970 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: AudacityApp.cpp:1971 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové súbory Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii Audio" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatok pamäte!" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n" "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n" "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Problém latencie" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš vysoká." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš nízka." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je prijateľná hlasitosť." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická oprava pádu" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n" "Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnoviteľné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Názov" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Neobnovovať" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnoviť projekty" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n" "Neskoršie už oprava nebude možná." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Potvrdiť?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3420 #: Menus.cpp:3432 #: Menus.cpp:6071 #: Project.cpp:2531 #: Project.cpp:4437 #: Project.cpp:4456 #: TrackPanel.cpp:7274 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2089 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:937 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Zvoľte príkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upraviť parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Z&voliť príkaz" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. " #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použiť %s s parametrami\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Testovací režim" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použiť %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:75 #: BatchProcessDialog.cpp:76 msgid "Apply Chain" msgstr "Použiť sadu príkazov" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech " #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "&Select chain" msgstr "&Vybrať sadu príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Chain" msgstr "Sada príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použiť na súčasný &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:114 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použiť na &súbory..." #: BatchProcessDialog.cpp:115 #: BatchProcessDialog.cpp:293 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: BatchProcessDialog.cpp:153 #: BatchProcessDialog.cpp:196 msgid "No chain selected" msgstr "Nie je vybraná sada" #: BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:211 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:212 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:238 #: Project.cpp:2134 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|" #: BatchProcessDialog.cpp:277 msgid "Applying..." msgstr "Aplikuje sa..." #: BatchProcessDialog.cpp:287 msgid "File" msgstr "Súbor" #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:406 #: BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Editovať sady príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "&Chains" msgstr "&Sady príkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:481 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: BatchProcessDialog.cpp:482 #: LabelDialog.cpp:124 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "Re&name" msgstr "Pre&menovať" #: BatchProcessDialog.cpp:489 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: BatchProcessDialog.cpp:505 msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "De&lete" msgstr "Zma&zať" #: BatchProcessDialog.cpp:507 #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť na&hor" #: BatchProcessDialog.cpp:508 #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť na&dol" #: BatchProcessDialog.cpp:509 #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "De&faults" msgstr "Pre&dvolené" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "- END -" msgstr "- KONIEC -" #: BatchProcessDialog.cpp:586 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmenené" #: BatchProcessDialog.cpp:587 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: BatchProcessDialog.cpp:669 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložte názov novej sady" #: BatchProcessDialog.cpp:680 msgid "Name must not be blank" msgstr "Názov nesmie byť prázdny" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:690 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňovanie závislostí" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n" "Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť skopírované.\n" "Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audio súbor" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Miesto na disku" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Prekopírovať vybrané súbory" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušiť ukladanie" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Uložiť bez kopírovania" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovať" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Spýtaj sa ma" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "CHÝBA" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?" #: Dependencies.cpp:551 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio súboroch.\n" "\n" "Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť dáta." #: Dependencies.cpp:556 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n" "Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukladajú sa dátové súbory" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n" "Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej kontrole projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť '%s'." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n" "zistených %d chýbajúcich externých audio súborov \n" "('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n" "nemôže byť ticho. \n" "\n" "Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n" "v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n" "správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený tichom." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %d chýbajúcich náhradných blokov-ych \n" "súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n" "obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) nahradený." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n" "%d chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n" "Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n" "programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n" "Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n" "nemôže byť ticho. " #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený tichom." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní projektu bude zmazaný." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n" "nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n" "projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n" "Nevadia tam a sú malé." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n" "\n" "Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'" #: DirManager.cpp:1842 msgid "Caching audio" msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte" #: DirManager.cpp:1843 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte" #: DirManager.cpp:1878 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá" #: DirManager.cpp:1879 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Peferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal, \n" "avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n" "\n" "Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Štart FFmpeg zlyhal" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená" #: FFmpeg.cpp:440 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Hľadať FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:460 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:466 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umiestnenie '%s':" #: FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->" #: FFmpeg.cpp:481 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Browse..." msgstr "Prehliadať..." #: FFmpeg.cpp:482 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:483 #: export/ExportMP3.cpp:614 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:505 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?" #: FFmpeg.cpp:689 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice." #: FFmpeg.h:114 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nenájdená" #: FFmpeg.h:128 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n" "ale tie neboli nájdené. \n" "\n" "Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n" "kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť." #: FFmpeg.h:136 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:211 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*" #: FFmpeg.h:244 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*" #: FFmpeg.h:271 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Štandardná autokorelácia" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelácia" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená autokorelácia" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "okno" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmická frekvencia" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Os" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:126 #: Menus.cpp:255 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Export" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Prekresliť" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Prekresliť" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "Grids" msgstr "Mriežky" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:509 #: effects/AutoDuck.cpp:549 #: effects/AutoDuck.cpp:820 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1218 #: effects/Equalization.cpp:1449 #: effects/Equalization.cpp:1460 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1214 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú vzorkovaciu rýchlost." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f sekúnd." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:823 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:994 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Vykresľovanie spektra" #: FreqWindow.cpp:994 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Vykresliť spektrum..." #: FreqWindow.cpp:1210 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1212 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:" #: FreqWindow.cpp:1228 #: LabelDialog.cpp:606 #: Menus.cpp:2971 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:" #: FreqWindow.cpp:1233 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)" #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n" " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte spustiť. \n" " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Prehráva sa zvuk" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahráva sa zvuk" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportuje sa audio súbor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukladá sa Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora ďalších formátov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Miestny pomocník neexistuje" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ako získať pomoc

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vitajte v Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, Internetová verzia, ak tomu tak nie je)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, Internetová verzia, ak tomu tak nie je)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a tutoriály, na Internete)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (priamo sa spýtajte, na Internete)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje prehľadávateľné." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú knižnicu FFmpeg." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe MIDI súborov a stôp z audio CD." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.
Prosím, prezerajte si ho alebo stiahnite online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "História zmien" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Spravovať históriu" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Úrovne na odstránenie" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Odstrániť" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nie je možné určiť" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadajte nové meno súboru:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "&Upraviť popisy" #: LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite." #: LabelDialog.cpp:122 msgid "Insert &After" msgstr "Vložiť z&a" #: LabelDialog.cpp:123 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložiť &pred" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:140 msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:142 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5538 #: Menus.cpp:5581 msgid "Label" msgstr "Popis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:144 #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "Start Time" msgstr "Začiatočný čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:146 #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Time" msgstr "Koncový čas" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: LabelDialog.cpp:357 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n" "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n" "\n" "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?" #: LabelDialog.cpp:358 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4728 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..." #: LabelDialog.cpp:523 #: Menus.cpp:4732 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:537 #: Menus.cpp:4744 #: Project.cpp:2334 #: Project.cpp:2342 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #: LabelDialog.cpp:563 msgid "No labels to export." msgstr "Žiadne popisy na export." #: LabelDialog.cpp:569 #: Menus.cpp:2934 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovať popisy ako:" #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2932 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nová stopa s popismi" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte názov stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:706 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Stopa s popismi" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5538 msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváram Audacity projekt" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: Menus.cpp:217 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložiť projekt" #: Menus.cpp:220 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: Menus.cpp:222 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..." #: Menus.cpp:226 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "S&kontrolovať závislosti..." #: Menus.cpp:230 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otvoriť editor me&tadát..." #: Menus.cpp:238 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: Menus.cpp:240 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Labels..." msgstr "&Popisy..." #: Menus.cpp:243 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:245 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nespracované (raw) dáta..." #: Menus.cpp:260 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtovať výber..." #: Menus.cpp:268 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovať &popisy..." #: Menus.cpp:271 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovať &viac súborov..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportovať MIDI..." #: Menus.cpp:281 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použiť sadu príkazov..." #: Menus.cpp:284 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upra&viť sady príkazov..." #: Menus.cpp:287 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:288 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:294 msgid "&Upload File..." msgstr "&Odoslať súbor na server..." #: Menus.cpp:299 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Na&stavenie stránky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:303 msgid "&Print..." msgstr "&Tlač..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:313 msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: Menus.cpp:323 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: Menus.cpp:328 #: Menus.cpp:1339 msgid "&Undo" msgstr "Späť" #: Menus.cpp:340 #: Menus.cpp:1354 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: Menus.cpp:348 msgid "R&emove Audio" msgstr "O&dstrániť audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:350 msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #: Menus.cpp:353 #: Menus.cpp:418 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:356 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť " #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:358 msgid "Split D&elete" msgstr "Zmazať a roz&deliť" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:361 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Vyplniť tich&om" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:363 msgid "Tri&m" msgstr "&Orezať" #: Menus.cpp:366 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Hranice &klipu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:368 msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&deliť" #: Menus.cpp:371 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:376 #: Menus.cpp:442 msgid "&Join" msgstr "&Spojiť" #: Menus.cpp:377 #: Menus.cpp:443 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozdeliť na &tichu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:383 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pírovať" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:387 msgid "&Paste" msgstr "Vložiť" #: Menus.cpp:390 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:396 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikov&ať" #: Menus.cpp:401 #: Menus.cpp:713 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo &stopa na mono" #: Menus.cpp:410 msgid "La&beled Regions" msgstr "Označené o&blasti" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "&Cut" msgstr "Vys&trihnúť" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:425 msgid "&Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť " #: Menus.cpp:426 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Zmazať a roz&deliť" #: Menus.cpp:431 msgid "Silence &Audio" msgstr "Umlčať Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:433 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovať" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:438 msgid "Spli&t" msgstr "Roz&deliť" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:450 msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: Menus.cpp:453 msgid "&All" msgstr "Vš&etko" #: Menus.cpp:454 msgid "&None" msgstr "&Nič" #: Menus.cpp:456 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania" #: Menus.cpp:457 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania" #: Menus.cpp:461 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor" #: Menus.cpp:462 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kurzora po &koniec stopy" #: Menus.cpp:466 msgid "In All &Tracks" msgstr "Vo všetkých s&topách" #: Menus.cpp:471 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách" #: Menus.cpp:481 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou" #: Menus.cpp:485 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&sunúť kurzor" #: Menus.cpp:487 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na &začiatok výberu" #: Menus.cpp:488 msgid "to Selection En&d" msgstr "na &koniec výberu" #: Menus.cpp:490 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začiatok stopy" #: Menus.cpp:491 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec stopy" #: Menus.cpp:499 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Uložiť výber" #: Menus.cpp:502 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnoviť výbe&r" #: Menus.cpp:510 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: Menus.cpp:512 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknúť " #: Menus.cpp:515 msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: Menus.cpp:535 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: Menus.cpp:545 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #: Menus.cpp:548 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&väčšiť" #: Menus.cpp:551 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normálna veľkosť" #: Menus.cpp:552 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zm&enšiť" #: Menus.cpp:556 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Prispôsobiť oknu" #: Menus.cpp:557 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prispôsob&iť výške okna" #: Menus.cpp:558 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zväčšiť podľa výberu" #: Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Zbaliť všetky &stopy" #: Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Rozbaliť všetky stopy" #: Menus.cpp:567 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Ukázať orezané" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:595 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: Menus.cpp:599 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:600 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Zmiešavač..." #: Menus.cpp:606 msgid "&Toolbars" msgstr "&Panely nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:609 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &Zariadenie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:611 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel &Upraviť" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:613 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Panel U&kazovateľ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:615 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel Z&miešavač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:617 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &Výber" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:619 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &Nástroje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:621 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Panel &Transkripcia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:623 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &Ovládanie" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:628 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnoviť panely" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:639 msgid "!Simplified View" msgstr "!Zjednodušený pohľad" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:650 msgid "T&ransport" msgstr "&Ovládanie" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:654 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 msgid "Play" msgstr "Prehrať " #: Menus.cpp:655 msgid "&Loop Play" msgstr "Prehrať v s&lučke" #: Menus.cpp:656 msgid "&Pause" msgstr "Pozastaviť" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:660 msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: Menus.cpp:663 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Skip to Start" msgstr "Na začiatok" #: Menus.cpp:664 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Skip to End" msgstr "Na koniec" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:669 msgid "&Record" msgstr "Nahr&ať" #: Menus.cpp:670 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ča&sové nahrávanie..." #: Menus.cpp:671 msgid "Append Record" msgstr "Pripojiť nahrávku" #: Menus.cpp:675 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (zap/vyp)" #: Menus.cpp:676 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" #: Menus.cpp:679 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)" #: Menus.cpp:680 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..." #: Menus.cpp:683 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)" #: Menus.cpp:685 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Znovu načítať audio zariadenia" #: Menus.cpp:693 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: Menus.cpp:698 msgid "Add &New" msgstr "Pridať &novú" #: Menus.cpp:700 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audio stopa" #: Menus.cpp:701 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: Menus.cpp:702 msgid "&Label Track" msgstr "Stopa &popisov" #: Menus.cpp:703 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: Menus.cpp:716 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&miešať a vytvoriť" #: Menus.cpp:719 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy" #: Menus.cpp:722 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorkovať..." #: Menus.cpp:728 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstrániť stopy" #: Menus.cpp:734 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Stlmiť všetky stopy" #: Menus.cpp:735 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Povoliť všetky stop" #: Menus.cpp:740 msgid "Align with &Zero" msgstr "Zarovnať na &nulu" #: Menus.cpp:741 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Zarovnať na &kurzor" #: Menus.cpp:742 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" #: Menus.cpp:743 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" #: Menus.cpp:744 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor" #: Menus.cpp:745 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu" #: Menus.cpp:746 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu" #: Menus.cpp:747 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Zarovnať stopy &navzájom" #: Menus.cpp:749 msgid "&Align Tracks" msgstr "Z&arovnať stopy" #: Menus.cpp:764 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor" #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:5200 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" #: Menus.cpp:784 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Zviazané stopy" #: Menus.cpp:789 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Vložiť &popis na výber" #: Menus.cpp:791 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania" #: Menus.cpp:799 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Upraviť popisy" #: Menus.cpp:805 msgid "S&ort tracks" msgstr "Z&oradiť stopy" #: Menus.cpp:807 msgid "by &Start time" msgstr "podľa &začiatočného času" #: Menus.cpp:810 msgid "by &Name" msgstr "podľa &názvu" #: Menus.cpp:824 msgid "&Generate" msgstr "&Generovať" #: Menus.cpp:869 #: Menus.cpp:961 #: Menus.cpp:1031 msgid "Unsorted" msgstr "Nezoradené" #: Menus.cpp:891 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:897 #: Menus.cpp:2769 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Opakovať %s" #: Menus.cpp:900 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt" #: Menus.cpp:982 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovať" #: Menus.cpp:984 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:987 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykresliť spektrum..." #: Menus.cpp:1054 #: Menus.cpp:1057 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: Menus.cpp:1061 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1067 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)" #: Menus.cpp:1068 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)" #: Menus.cpp:1074 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..." #: Menus.cpp:1081 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Spustiť Benchma&rk..." #: Menus.cpp:1086 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..." #: Menus.cpp:1087 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobraziť &záznamy..." #: Menus.cpp:1098 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy" #: Menus.cpp:1101 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Výber" #: Menus.cpp:1102 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: Menus.cpp:1103 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslenie" #: Menus.cpp:1104 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: Menus.cpp:1105 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový posun" #: Menus.cpp:1106 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Viacúčelový nástroj" #: Menus.cpp:1108 msgid "Next Tool" msgstr "Nasledujúci nástroj" #: Menus.cpp:1109 msgid "Previous Tool" msgstr "Predchádzajúci nástroj" #: Menus.cpp:1111 msgid "Play/Stop" msgstr "Prehrať/zastaviť" #: Menus.cpp:1112 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor" #: Menus.cpp:1113 msgid "Play One Second" msgstr "Prehrať jednu sekundu" #: Menus.cpp:1114 msgid "Play To Selection" msgstr "Prehrať do výberu" #: Menus.cpp:1115 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection to Start" msgstr "Výber na začiatok" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection to End" msgstr "Výber na koniec" #: Menus.cpp:1120 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: Menus.cpp:1124 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: Menus.cpp:1130 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania" #: Menus.cpp:1131 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania" #: Menus.cpp:1132 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania" #: Menus.cpp:1133 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania" #: Menus.cpp:1138 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu" #: Menus.cpp:1139 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať" #: Menus.cpp:1140 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu" #: Menus.cpp:1141 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať" #: Menus.cpp:1142 #: Menus.cpp:1143 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Prepnúť vybranú stopu" #: Menus.cpp:1145 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor doľava" #: Menus.cpp:1146 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor doprava" #: Menus.cpp:1147 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor krátky skok doľava" #: Menus.cpp:1148 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor krátky skok doprava" #: Menus.cpp:1149 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor dlhý skok doľava" #: Menus.cpp:1150 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor dlhý skok doprava" #: Menus.cpp:1152 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšíriť výber doľava" #: Menus.cpp:1153 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšíriť výber doprava" #: Menus.cpp:1155 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu" #: Menus.cpp:1156 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu" #: Menus.cpp:1158 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšiť výber zľava" #: Menus.cpp:1159 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšiť výber sprava" #: Menus.cpp:1161 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1162 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava" #: Menus.cpp:1163 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava" #: Menus.cpp:1164 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope" #: Menus.cpp:1167 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy" #: Menus.cpp:1168 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu" #: Menus.cpp:1169 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu" #: Menus.cpp:1170 msgid "Close focused track" msgstr "Zavrieť aktívnu stopu" #: Menus.cpp:1172 msgid "Snap To On" msgstr "Zapnúť prichytávanie" #: Menus.cpp:1173 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnúť prichytávanie" #: Menus.cpp:1177 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celá obrazovka zap/vyp" #: Menus.cpp:1184 msgid "Change input device" msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie" #: Menus.cpp:1187 msgid "Change output device" msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #: Menus.cpp:1190 msgid "Change audio host" msgstr "Zmena zvukového systému" #: Menus.cpp:1193 msgid "Change input channels" msgstr "Zmeniť vstupné kanály" #: Menus.cpp:1197 msgid "Adjust output gain" msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu" #: Menus.cpp:1198 msgid "Increase output gain" msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu" #: Menus.cpp:1199 msgid "Decrease output gain" msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu" #: Menus.cpp:1200 msgid "Adjust input gain" msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu" #: Menus.cpp:1201 msgid "Increase input gain" msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu" #: Menus.cpp:1202 msgid "Decrease input gain" msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu" #: Menus.cpp:1204 msgid "Play at speed" msgstr "Prehrať v rýchlosti" #: Menus.cpp:1205 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania" #: Menus.cpp:1206 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: Menus.cpp:1207 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1292 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1295 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedávne &súbory" #: Menus.cpp:1313 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Späť %s" #: Menus.cpp:1348 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: Menus.cpp:2122 msgid "Sort By Time" msgstr "Zoradiť podľa času" #: Menus.cpp:2122 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy sú zoradené podľa času" #: Menus.cpp:2131 msgid "Sort By Name" msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: Menus.cpp:2131 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu" #: Menus.cpp:2281 #: Menus.cpp:2324 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: Menus.cpp:2281 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu" #: Menus.cpp:2324 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu" #: Menus.cpp:2744 msgid "You must select a track first." msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #: Menus.cpp:2928 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne popisové stopy na export." #: Menus.cpp:3025 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportovať MIDI ako:" #: Menus.cpp:3029 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3061 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n" "Chcete pokračovať?" #: Menus.cpp:3062 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportovať MIDI" #: Menus.cpp:3137 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žiadna akcia na zrušenie" #: Menus.cpp:3158 msgid "Nothing to redo" msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie" #: Menus.cpp:3258 #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: Menus.cpp:3258 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: Menus.cpp:3299 msgid "Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť" #: Menus.cpp:3299 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť" #: Menus.cpp:3419 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu." #: Menus.cpp:3431 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy." #: Menus.cpp:3550 #: Menus.cpp:3573 #: Menus.cpp:3676 #: TrackPanel.cpp:682 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: Menus.cpp:3550 #: Menus.cpp:3676 #: Menus.cpp:3751 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: Menus.cpp:3573 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text zo schránky" #: Menus.cpp:3751 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložiť text do nového popisu" #: Menus.cpp:3799 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Skrátiť" #: Menus.cpp:3799 msgid "Trim file to selection" msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu" #: Menus.cpp:3828 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3831 msgid "Split Delete" msgstr "Zmazať a rozdeliť" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3855 msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: Menus.cpp:3876 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3879 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: Menus.cpp:3892 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: Menus.cpp:3894 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: Menus.cpp:3924 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: Menus.cpp:3924 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions. #: Menus.cpp:3949 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3951 msgid "Cut Labels" msgstr "Vystrihnúť popisy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions #: Menus.cpp:3967 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3969 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť" #: Menus.cpp:3983 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3985 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopírovať popisy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions #: Menus.cpp:4001 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4003 msgid "Delete Labels" msgstr "Zmazať popisy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions #: Menus.cpp:4017 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels #: Menus.cpp:4019 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4033 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4035 msgid "Silence Labels" msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions #: Menus.cpp:4046 msgid "Split labeled regions" msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4048 msgid "Split Labels" msgstr "Rozdeliť popisy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions #: Menus.cpp:4062 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Spojené oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4064 msgid "Join Labels" msgstr "Spojiť popisy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4080 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Odpojené oblasti s popismi" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4082 msgid "Detach Labels" msgstr "Odpojiť popisy" #: Menus.cpp:4104 #: TrackPanel.cpp:7019 msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: Menus.cpp:4193 msgid "Split New" msgstr "Rozdeliť a nový" #: Menus.cpp:4193 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdeliť do novej stopy" #: Menus.cpp:4609 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenčná analýza" #: Menus.cpp:4757 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy z '%s'" #: Menus.cpp:4758 msgid "Import Labels" msgstr "Importovať popisy" #: Menus.cpp:4769 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zvoliť MIDI súbor..." #: Menus.cpp:4773 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4789 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4790 msgid "Import MIDI" msgstr "Importovať MIDI" #: Menus.cpp:4804 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..." #: Menus.cpp:4808 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: Menus.cpp:4832 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Upraviť značky metadát" #: Menus.cpp:4833 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upraviť metadáta" #: Menus.cpp:4833 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Upraviť značky metadát" #: Menus.cpp:4890 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4893 msgid "Render" msgstr "Vytvoriť" #: Menus.cpp:4898 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp" #: Menus.cpp:4901 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp" #: Menus.cpp:4903 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmiešať a uložiť" #: Menus.cpp:5035 msgid "Aligned with zero" msgstr "Zarovnané s nulou" #: Menus.cpp:5039 msgid "Aligned cursor" msgstr "Zarovnaný kurzor" #: Menus.cpp:5043 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu" #: Menus.cpp:5047 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Zarovnané s koncom výberu" #: Menus.cpp:5051 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" #: Menus.cpp:5055 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu" #: Menus.cpp:5059 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu" #: Menus.cpp:5063 msgid "Aligned" msgstr "Zarovnané" #: Menus.cpp:5098 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: Menus.cpp:5201 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy" #: Menus.cpp:5367 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s." #: Menus.cpp:5370 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio" #: Menus.cpp:5374 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s." #: Menus.cpp:5385 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." #: Menus.cpp:5399 msgid "Created new audio track" msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená" #: Menus.cpp:5399 #: Menus.cpp:5421 #: Menus.cpp:5436 #: Menus.cpp:5456 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: Menus.cpp:5421 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená" #: Menus.cpp:5436 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu" #: Menus.cpp:5445 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu." #: Menus.cpp:5456 msgid "Created new time track" msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená" #: Menus.cpp:5581 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené popisy" #: Menus.cpp:5608 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" #: Menus.cpp:5612 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5619 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované." #: Menus.cpp:5667 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problém pri exporte predvolieb." #: Menus.cpp:5668 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Export nie je možný" #: Menus.cpp:5855 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrániť stopu" #: Menus.cpp:5855 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránené audio stopy" #: Menus.cpp:5930 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informácie o zvukovom zariadení" #: Menus.cpp:6026 #: Menus.cpp:6082 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1840 msgid "Resample" msgstr "Zmeniť vzorkovanie" #: Menus.cpp:6047 #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):" #: Menus.cpp:6071 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota nie je platná" #: Menus.cpp:6080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" #: Menus.cpp:6089 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorkovať stopu" #: Menus.cpp:6089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorkované zvukové stopy" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Zmiešavací panel" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miešanie a ukladanie stôp" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4097 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Rýchlosť" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4093 #: TrackPanel.cpp:6657 #: TrackPanel.cpp:8113 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Hlasitosť" #: MixerBoard.cpp:245 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudobný nástroj" #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrumnet" msgstr "Hudobný nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4093 #: TrackPanel.cpp:6602 #: TrackPanel.cpp:8121 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Vyváženie" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1435 #: TrackPanel.cpp:8061 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1485 #: TrackPanel.cpp:8059 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ukazovateľ úrovne" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4092 msgid "Moved gain slider" msgstr "Zmena ovládača hlasitosti" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4092 msgid "Moved pan slider" msgstr "Zmena ovládača vyváženia" #: MixerBoard.cpp:1703 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zmiešavač Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset" msgstr "" "Obnoviť nastavenia?\n" "\n" "Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s obnovením preferencií" #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity" #: Prefs.cpp:171 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nemožno odstrániť %s" #: Prefs.cpp:171 msgid "Failed!" msgstr "Zlyhalo!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:871 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavný zmiešavač" #: Project.cpp:996 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovené)" #: Project.cpp:1865 #: TrackPanel.cpp:947 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: Project.cpp:1865 #: TrackPanel.cpp:947 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahratý zvuk" #: Project.cpp:1891 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?" #: Project.cpp:1894 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n" "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt." #: Project.cpp:1897 msgid "Save changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: Project.cpp:2168 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..." #: Project.cpp:2203 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." #: Project.cpp:2206 #: Project.cpp:2371 #: Project.cpp:2591 #: Project.cpp:2770 msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2220 #: Project.cpp:3545 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: Project.cpp:2271 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n" "\n" "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n" "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n" "\n" "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n" "\n" "Súbor teraz otvoriť?" #: Project.cpp:2281 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 alebo predošlá" #: Project.cpp:2286 #: Project.cpp:2853 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor" #: Project.cpp:2320 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n" "čo môže spôsobiť stratu dát.\n" "\n" "Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity." #: Project.cpp:2321 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor" #: Project.cpp:2335 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: Project.cpp:2343 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: Project.cpp:2349 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n" "%s" #: Project.cpp:2350 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu" #: Project.cpp:2370 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #: Project.cpp:2527 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: Project.cpp:2527 msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: Project.cpp:2530 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť" #: Project.cpp:2674 #: Project.cpp:2675 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2768 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2817 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n" "Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu verziu programu." #: Project.cpp:2821 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu" #: Project.cpp:3065 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je teraz prázdny. \n" "Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n" "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n" "\n" "Uložiť aj napriek tomu?" #: Project.cpp:3066 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozornenie - prázdny projekt" #: Project.cpp:3137 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n" "projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" " #: Project.cpp:3139 #: Project.cpp:3176 #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:3569 msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: Project.cpp:3174 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: Project.cpp:3197 #: Project.cpp:4419 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1089 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s" #: Project.cpp:3277 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložené %s" #: Project.cpp:3433 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importované '%s'" #: Project.cpp:3434 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: Project.cpp:3469 msgid "Error Importing" msgstr "Chyba importu" #: Project.cpp:3517 msgid "Save Speech As:" msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3520 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3527 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3532 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n" "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n" "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n" "\n" "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n" "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, vyberte jednu z \n" "možností Exportovať." #: Project.cpp:3533 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..." #: Project.cpp:3538 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" "\n" "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n" "\n" "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov \"Súbor > Exportovať\".\n" #: Project.cpp:3539 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..." #: Project.cpp:3568 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n" "Skúste znova a zadajte nové meno." #: Project.cpp:3611 msgid "Created new project" msgstr "Vytvorený nový projekt" #: Project.cpp:3827 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Project.cpp:3830 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." #: Project.cpp:4020 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania." #: Project.cpp:4023 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." #: Project.cpp:4026 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatok miesta na disku" #: Project.cpp:4048 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené." #: Project.cpp:4053 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. Celkove je ukončených %2.0f%%." #: Project.cpp:4056 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. Celkove je ukončených %2.0f%%." #: Project.cpp:4391 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: Project.cpp:4421 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru" #: Project.cpp:4436 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: " #: Project.cpp:4455 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: " #: Project.cpp:4484 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rýchla sinc interpolácia" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Rámček snímky obrazovky" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Uložiť obrázky do:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Okno zmenšiť" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Okno zväčšiť" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadie" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Biele pozadie" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytiť iba okno" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytiť celé okno" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytiť okno s orámovaním" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytiť celú obrazovku" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "nepravda" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytiť časť okna projektu" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Všetky panely nástrojov" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Výber" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:252 msgid "Transport" msgstr "Ovládanie" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:116 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Zmiešavač" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:114 msgid "Meter" msgstr "Ukazovateľ " #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transkripcia" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Panel stopy" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prvá stopa" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekúnd" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 min" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 min" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Úzke stopy" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Stredné stopy" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Široké stopy" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n" "Skrátené na mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie" #: Sequence.cpp:1510 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&skúšať" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Ladiť" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vitajte v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Meno umelca" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Názov skladby" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Názov albumu" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Značky" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Z&mazať" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "U&praviť..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Load..." msgstr "&Načítať..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastaviť ako &predvolené" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Upraviť žánre" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Obnoviť žánre" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Načítať metadáta ako:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba pri načítaní metadát" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložiť metadáta ako:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n" " %s\n" "pre zápis." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť súbor:\n" " %s.\n" "Téma sa nenačítala." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nemôže načítať súbor:\n" " %s.\n" "Pravdepodobne zlý png formát." #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n" "Nahláste prosím tento problém." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žiadny z očakávaných komponentov témy\n" "nebol nájdený:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nemôže uložiť súbor:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Všetky potrebné súbory v:\n" " %s\n" "už existujú." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:249 #: TimerRecordDialog.cpp:369 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:297 #: effects/ToneGen.cpp:309 #: effects/ToneGen.cpp:345 #: effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Časová stopa" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časom riadené nahrávanie" #: TimerRecordDialog.cpp:213 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté." #: TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba dĺžky" #: TimerRecordDialog.cpp:246 msgid "Recording start" msgstr "Štart nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:247 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časom riadeného nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:330 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "000 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:331 msgid "Start Date and Time" msgstr "Dátum a čas začiatku" #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: TimerRecordDialog.cpp:350 msgid "End Date and Time" msgstr "Dátum a čas konca" #: TimerRecordDialog.cpp:358 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #: TimerRecordDialog.cpp:371 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:445 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:451 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Iný..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:655 #: TrackPanel.cpp:664 #: TrackPanel.cpp:672 msgid "Name..." msgstr "Názov..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:669 #: TrackPanel.cpp:675 msgid "Move Track Down" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:289 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Časový priebeh" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Časový priebeh (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log (f)" #: TrackPanel.cpp:641 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6962 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6961 msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:6961 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Vytvoriť stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Rozdeliť stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Rozdeliť stereo na mono" #: TrackPanel.cpp:650 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:7230 msgid "Set Rate" msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Up Octave" msgstr "O oktávu vyššie" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "Down Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Font..." msgstr "Písmo..." #: TrackPanel.cpp:677 msgid "Set Range..." msgstr "Nastaviť rozsah..." #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním špecifikovať oblasť úpravy." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť oblasť úpravy." #: TrackPanel.cpp:1470 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere." #: TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp." #: TrackPanel.cpp:1493 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy." #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí" #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Drag label boundary" msgstr "Ťahajte okraj oblasti" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice" #: TrackPanel.cpp:1592 #: TrackPanel.cpp:1604 #: TrackPanel.cpp:2025 #: TrackPanel.cpp:2032 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio." #: TrackPanel.cpp:1597 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu." #: TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4707 #: TrackPanel.cpp:4745 #: TrackPanel.cpp:5019 #: TrackPanel.cpp:7405 #: TrackPanel.cpp:7425 msgid "Modified Label" msgstr "Upravený popis" #: TrackPanel.cpp:1991 #: TrackPanel.cpp:4708 #: TrackPanel.cpp:4746 #: TrackPanel.cpp:5020 #: TrackPanel.cpp:7406 #: TrackPanel.cpp:7426 msgid "Label Edit" msgstr "Upraviť popis" #: TrackPanel.cpp:2065 #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: TrackPanel.cpp:2065 #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Roztiahnuť stopu s notami" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2425 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2427 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: TrackPanel.cpp:2587 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2593 msgid "right" msgstr "doprava" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2595 msgid "left" msgstr "doľava" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2597 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd" #: TrackPanel.cpp:2601 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: TrackPanel.cpp:3524 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu stopy." #: TrackPanel.cpp:3541 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli jednotlivé vzorky." #: TrackPanel.cpp:3818 msgid "Moved Sample" msgstr "Presunutá vzorka" #: TrackPanel.cpp:3819 msgid "Sample Edit" msgstr "Úprava vzorky" #: TrackPanel.cpp:3920 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3922 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrániť stopu" #: TrackPanel.cpp:4097 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4289 #: TrackPanel.cpp:7343 msgid "up" msgstr "nahor" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4302 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "down" msgstr "nadol" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4317 #: TrackPanel.cpp:7337 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4320 #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Move Track" msgstr "Presunúť stopu" #: TrackPanel.cpp:4916 msgid "Expand" msgstr "Rozšíriť" #: TrackPanel.cpp:4916 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie" #: TrackPanel.cpp:4929 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: TrackPanel.cpp:4929 msgid "Merged Clips" msgstr "Zlúčené klipy" #: TrackPanel.cpp:4940 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: TrackPanel.cpp:4940 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie" #: TrackPanel.cpp:6602 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravené vyváženie" #: TrackPanel.cpp:6657 msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravené zosilnenie" #: TrackPanel.cpp:6792 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať" #: TrackPanel.cpp:6942 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6945 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6947 msgid "Left, " msgstr "Ľavý, " #: TrackPanel.cpp:6949 msgid "Right, " msgstr "Pravý, " #: TrackPanel.cpp:6971 #: TrackPanel.cpp:7140 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:6974 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: TrackPanel.cpp:7015 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" #: TrackPanel.cpp:7017 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7049 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo" #: TrackPanel.cpp:7052 msgid "Make Stereo" msgstr "Zmeniť na stereo" #: TrackPanel.cpp:7097 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' zmenená na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7099 msgid "Rate Change" msgstr "Zmena rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:7144 msgid "Format Change" msgstr "Zmena formátu" #: TrackPanel.cpp:7294 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7295 #: TrackPanel.cpp:7296 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7302 #: TrackPanel.cpp:7303 msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:7311 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastaviť rozsah na '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7316 msgid "Set Range" msgstr "Nastaviť rozsah" #: TrackPanel.cpp:7376 msgid "Change track name to:" msgstr "Premenovať stopu na:" #: TrackPanel.cpp:7377 msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #: TrackPanel.cpp:7390 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:7393 msgid "Name Change" msgstr "Zmena mena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7461 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pre popis stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7474 #: TrackPanel.cpp:7481 msgid "Face name" msgstr "Názov písma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7486 #: TrackPanel.cpp:7493 msgid "Face size" msgstr "Veľkosť písma" #: TrackPanel.cpp:7782 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:414 msgid "TrackView" msgstr "Náhľad stopy" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:429 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:435 msgid " Mute On" msgstr " Stlmenie zapnuté" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:440 msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuté" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:444 msgid " Select On" msgstr "Výber zapnutý" #. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta" #: WaveTrack.cpp:2088 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Moduly 1 až %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Moduly %i až %i" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n" "že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal." #: commands/CommandManager.cpp:963 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n" "(Pozastavenie nie je dostatočné)." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprv musíte vybrať stereo audio.\n" "(operáciu nemožno použiť s mono audiom)." #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najskôr musíte vybrať audio." #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n" "(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)." #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Disallowed" msgstr "Nie je povolené" #: commands/CommandManager.cpp:1238 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: commands/CommandManager.cpp:1240 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Načítavam klávesové skratky" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Uložené " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Zosilniť" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "autor Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zosilnenie (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Zosilnenie dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Povoliť orezávanie" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Zosilniť..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Zosilňujem" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže spracovávať iba audio stopy." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:472 #: effects/AutoDuck.cpp:597 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou." #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Duck amount:" msgstr "Miera zoslabenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:513 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximálna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:515 #: effects/AutoDuck.cpp:521 #: effects/AutoDuck.cpp:527 #: effects/AutoDuck.cpp:533 #: effects/AutoDuck.cpp:539 #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:310 #: effects/ToneGen.cpp:358 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: effects/AutoDuck.cpp:519 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:525 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:531 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:537 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnútorná nábežná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:547 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: effects/AutoDuck.cpp:597 msgid "Please enter valid values." msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty." #: effects/AutoDuck.cpp:732 msgid "Preview not available" msgstr "Vyskúšanie nie je možné" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatické zoslabenie..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1408 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Zdôrazňujem basy" #. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name. #: effects/BassBoost.cpp:183 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "autor Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:197 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:206 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvencia v Hertzoch" #: effects/BassBoost.cpp:210 msgid "Boost (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:219 msgid "Boost dB" msgstr "Zdôraznenie dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Zdôraznenie basov..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Zmeniť dĺžku..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Zmena dĺžky..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmeniť výšku" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Výška:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Z výšky" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Na výšku" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltón (polkroky):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Poltóny v polkrokoch" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Z frekvencie v hertzoch" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "na" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Na frekvenciu v sekundách" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percento zmeny:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percento zmeny" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmeniť výšku..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Mením výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "nemá význam" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Z otáčok" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "Na otáčky" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmeniť rýchlosť..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mením rýchlosť" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmeniť tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Úderov za minútu:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Z úderov za minútu" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Na údery za minútu" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dĺžka (sekundy):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Z dĺžky v sekundách" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Na dĺžku v sekundách" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmeniť tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mením tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Odstraňovanie praskania" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Vybrať prahovú hodnotu" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstraňovanie praskania..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Prahová hodnota" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Šum pozadia:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Šum pozadia" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Dĺžka nábehu:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Dĺžka nábehu" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Čas dobehu: " #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Čas dobehu" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresia založená na špičkách" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prahová hodnota %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Šum pozadia %d dB" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Pomer %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Pomer %.1f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:743 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd" #: effects/Compressor.cpp:744 #: effects/Compressor.cpp:747 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekúnd" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Čas dobehu %.1f s" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n" "Zadajte správne časy." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Časy nie sú primerané! \n" "Prosím zadajte primerané časy." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie je čo merať\n" "Vyberte oblasť stopy." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merať môžte len jednu stopu." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi dvoma výbermi z audia." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:330 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Start" msgstr "Štart" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:191 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:259 msgid "End" msgstr "Koniec" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Hlasitosť " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Začiatočný čas popredia" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotiny" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Koncový čas popredia" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Spracovať výber" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Začiatočný čas pozadia" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Koncový čas pozadia" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Výsledný kontrast:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Rozdiel:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Pomocník WCAG2 " #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Žiadne popredie nebolo merané" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Meranie úrovne popredia" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nula" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nameraná úroveň pozadia" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Test WCAG2 prešiel" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Test WCAG2 zlyhal" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Aktuálny rozdiel" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdiel v dB" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadajte prosím platné časy." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Meno súboru = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Výsledky " #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdiel je neurčiteľný." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Získané údaje" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "autor: Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Postupnosť:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:338 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:310 #: effects/ToneGen.cpp:358 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Pomer tónu a ticha:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovný cyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Dĺžka tónu:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Dĺžka ticha:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Viacfrekvenčné tóny..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplikujem echo" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Vyskúšanie" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cosine" msgstr "Kosínusová" #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: effects/Equalization.cpp:277 #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizácia" #: effects/Equalization.cpp:997 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n" "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno stiahnuť.\n" "\n" "Uložiť krivky v %s" #: effects/Equalization.cpp:998 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú" #: effects/Equalization.cpp:1004 #: effects/Equalization.cpp:1030 #: effects/Equalization.cpp:1031 msgid "unnamed" msgstr "nepomenovaná" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1026 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky" #: effects/Equalization.cpp:1091 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1114 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1216 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nakresliť krivky" #: effects/Equalization.cpp:1235 msgid "Draw Curves" msgstr "Nakresliť krivky" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafický EQ" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický EQ" #: effects/Equalization.cpp:1254 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineárna frekvenčná mierka" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dĺžka &filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1270 msgid "Length of Filter" msgstr "Dĺžka filtra" #: effects/Equalization.cpp:1286 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrať krivku:" #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..." #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Uložiť a spravovať krivky" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "Fla&tten" msgstr "Spl&ošťiť" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "&Invert" msgstr "&Invertovať" #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "G&rids" msgstr "M&riežky" #: effects/Equalization.cpp:1369 msgid "Select Curve" msgstr "Vybrať krivku" #: effects/Equalization.cpp:1385 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n" "Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky 'nepomenovaná'." #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov" #: effects/Equalization.cpp:1708 msgid "Curve not found" msgstr "Krivka nenájdená" #: effects/Equalization.cpp:1708 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\"" #: effects/Equalization.cpp:2820 #: effects/Equalization.cpp:2825 msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovať zoznam kriviek" #: effects/Equalization.cpp:2824 msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovať krivky" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "&Curves" msgstr "&Krivky" #: effects/Equalization.cpp:2861 msgid "Curve Name" msgstr "Názov krivky" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Rename..." msgstr "&Premenovať..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "D&elete..." msgstr "Z&mazať..." #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "I&mport..." msgstr "&Importovať..." #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportovať..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "&Get More..." msgstr "&Získať viac..." #: effects/Equalization.cpp:2879 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n" "'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží." #: effects/Equalization.cpp:2915 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu " #: effects/Equalization.cpp:2915 #: effects/Equalization.cpp:3216 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu" #: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "' to..." msgstr "' na..." #: effects/Equalization.cpp:3009 #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Rename '" msgstr "Premenovať '" #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Same name" msgstr "Názov nebol zmenený" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Prepísať existujúcu krivku '" #: effects/Equalization.cpp:3037 msgid "Curve exists" msgstr "Krivka existuje" #: effects/Equalization.cpp:3108 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: effects/Equalization.cpp:3109 #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'" #: effects/Equalization.cpp:3115 #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3115 #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete '" msgstr "Zmazať '" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3148 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdiť zmazanie" #: effects/Equalization.cpp:3141 msgid "Delete " msgstr "Zmazať " #: effects/Equalization.cpp:3141 msgid "items?" msgstr "položky?" #: effects/Equalization.cpp:3157 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať." #: effects/Equalization.cpp:3174 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou" #: effects/Equalization.cpp:3174 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3194 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..." #: effects/Equalization.cpp:3216 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať" #: effects/Equalization.cpp:3226 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kriviek uložených do %s" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Curves exported" msgstr "Krivky boli exportované" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "No curves exported" msgstr "Žiadne krivky neboli exportované" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizácia..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Postupný nábeh (Fade In)" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Do stratena (Fade Out)" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Hľadať orezané vzorky" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Orezávanie" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nájsť orezané vzorky" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "autor Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertujem" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Úrovne (Leveller)" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Nízky" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Stredný" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavy" msgstr "Vysoký" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heavier" msgstr "Ešte vyšší" #: effects/Leveller.cpp:211 msgid "Heaviest" msgstr "Najvyšší" #: effects/Leveller.cpp:215 msgid "by Lynn Allan" msgstr "autor Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:225 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stupeň vyrovnania" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnania:" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)" #: effects/Leveller.cpp:241 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Prahová hodnota pre šum:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Vyrovnanie..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Vyrovnanie úrovní..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilátor" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Utility" msgstr "Použitie" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Converter" msgstr "Menič" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Analyser" msgstr "Analyzátor" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Simulator" msgstr "Simulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Fázer " #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Filter" msgstr "Filter " #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnopriepustný" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Bandpass" msgstr "Strednopriepustný" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Highpass" msgstr "Hornopriepustný" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Comb" msgstr "Hrebeň" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Equaliser" msgstr "Ekvalizér" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Parametric" msgstr "Parametrický" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Multiband" msgstr "Viacpásmový" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Spectral Processor" msgstr "Úprava spektra" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Zmena výšky tónu" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Amplifier" msgstr "Zosilňovač" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Distortion" msgstr "Skreslenie" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Waveshaper" msgstr "Tvarovač vĺn" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Úprava dynamiky" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Expander" msgstr "Rozširovač" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Limiter" msgstr "Obmedzovač" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Gate" msgstr "Hradlo" #: effects/LoadEffects.cpp:201 #: effects/NoiseRemoval.cpp:779 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie šumu" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Výška tónu a tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmena časovej škály" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Time" msgstr "Čas" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Onsets" msgstr "Nábehy" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Biely" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Ružový" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Hnedý" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generátor šumu" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Druh šumu" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generuje sa šum" #: effects/NoiseRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Nedá sa otvoriť súbor: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:296 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n" "čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:883 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n" "zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:888 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:896 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získať profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:908 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcia šumu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:914 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivosť (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:934 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenčné vyhladenie" #: effects/NoiseRemoval.cpp:938 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas nábehu/dobehu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:948 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:950 msgid "Re&move" msgstr "&Odstrániť" #: effects/NoiseRemoval.cpp:952 msgid "&Isolate" msgstr "&Identifikovať" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstránenie šumu..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytváram profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňujem šum" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "správne" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximálna amplitúda dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovať..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizujem..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Krokov:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Stupňov" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchý/mokrý:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchý Mokrý" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Hĺbka v percentách" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Spätná väzba v percentách" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fázer..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplikujem Fázer" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného záznamu (do 128 vzoriek).\n" "\n" "Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n" "\n" "Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n" "\n" "Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Opraviť" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakované %d krát" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakovaní: " #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nová dĺžka výberu:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovať..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Vykonávam opakovanie" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vykonáva sa obracanie" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perióda rámcov" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Veľkosť okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota ticha:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Doba predvyhladenia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Doba vyhladenia" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Použiť predvolené hodnoty" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekúnd" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Generovať ticho" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ticho..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Vytváram ticho" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Odstránenie špičiek" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" "(99999 alebo viac znamená vypnuté)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Prah šumu: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Odstránenie špičiek..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Mierka času" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Konečná zmena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Koncová zmena výšky tónu" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: effects/TimeScale.cpp:311 msgid "Dynamic Transient Sharpening" msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Mení sa tempo/výška tónu" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generátor štebotania" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Píla" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu" #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:336 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Waveform:" msgstr "Časový priebeh:" #: effects/ToneGen.cpp:336 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz" #: effects/ToneGen.cpp:337 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koncová frekvencia v Hz" #: effects/ToneGen.cpp:338 msgid "Amplitude Start" msgstr "Počiatočná amplitúda" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Amplitude End" msgstr "Koncová amplitúda" #: effects/ToneGen.cpp:344 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolácia:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Štebot..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generujem štebot" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generujem tón" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Orezať ticho" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1631 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Kompresia ticha:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:893 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prah ticha: " #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n" " Kompresia musí byť aspoň 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Orezať ticho..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Orezáva sa ticho..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenia efektu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nič" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Nastavenia:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Nastavenia" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Načítať VST program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Chyba pri načítaní VST programu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Uložiť VST program ako:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplikujem efekt:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrola %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplikujem efekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dĺžka noty (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Rýchlosť nôt" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Tónina" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n" "Riadenie nebolo vytvorené." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Príkazy Nyquistu" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kóde Nyquistu" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n" "Buď ho použite, napríklad\n" "\t return s * 0.1\n" "pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n" "\t (mult s 0.1)\n" "pre LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenie zásuvného modulu" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Všetok zvuk je stlmený." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavenia..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n" "Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n" "Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho audio súboru do projektu.\n" "Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých chýbajúcich súborov.\n" "Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov." #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál." #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " - Ľavý" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " - Pravý" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Zmiešavací Panel" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupné kanály: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Zobraziť výstup" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno súboru v okne exportu." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Nájsť cestu k príkazu" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(externý program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Výstup príkazu" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" "Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n" "Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1832 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n" "výstupného súboru. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n" "podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru." #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1851 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1874 msgid "Sample Rates" msgstr "Rýchlosti vzorkovania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Zadať nastavenia AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Nastavenia AC3 exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitová rýchlosť:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Zadať nastavenia AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Nastavenia AAC exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Zadať nastavenia WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Nastavenia WMA exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-úrovňový" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-úrovňový" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-úrovňový" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Odhad" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Úplné vyhľadávanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Logaritmické vyhľadávanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Zadať iné nastavenia " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Nastavenia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Načítať predvoľby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Zmazať predvoľby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importovať predvoľby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportovať predvoľby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Zobraziť všetky formáty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n" "Voliteľné \n" "prázdny - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Pole kodeku (FOURCC)\n" "Voliteľné \n" "Nezadaná hodnota - automatická voľba" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n" "Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n" "0 - automatická voľba\n" "Odporúčaná hodnota - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" "Potrebná pre vorbis \n" "0 - automatická \n" "-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania: " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n" "0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Úroveň odrezania:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šírka pásma orezania audia (Hz) \n" "Voliteľné \n" "0 - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profil \n" "Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n" "Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Nastavenia FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Kompresia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň kompresie\n" "Potrebné pre FLAC\n" "-1 - automatická\n" "min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" "max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Rámec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veľkosť rámca\n" "Voliteľná \n" "0 - predvolená\n" "min - 16 \n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presnosť LPC koeficientov \n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metóda PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method - PdO\n" "Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n" "Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" "Úplné hľadanie - predvolené" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Voliteľné\n" "-1 - prevolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Voliteľné\n" "-1 - prevolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order - PtO\n" "Voliteľnýl\n" " -1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order - PtO\n" "Voliteľnýl\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Voľby pre MPEG kontajner" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rýchlosť:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n" "Voliteľná\n" "0 - predvolená" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Veľkosť paketu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veľkosť paketu\n" "Voliteľný\n" "0 - predvolený" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Zadať nastavenia FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (rýchly test)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepšie )" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavenie FLAC exportu" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hĺbka:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Súbory FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Zadať nastavenia MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Súbor" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1674 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %d kbit/s" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %d kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvyššia kvalita)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(menšie súbory)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rýchly" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:255 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Insane" msgstr "Nezmyselný" #: export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Extreme" msgstr "Extrémny" #: export/ExportMP3.cpp:256 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: export/ExportMP3.cpp:317 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Upresniť nastavenia MP3" #: export/ExportMP3.cpp:337 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #: export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovej rýchlosti:" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Preset" msgstr "Predvolená" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Variable" msgstr "Premenlivá" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Average" msgstr "Priemerná" #: export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Constant" msgstr "Konštantná" #: export/ExportMP3.cpp:389 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Variable Speed:" msgstr "Premenlivá rýchlosť:" #: export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálov:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojené (joint) stereo" #: export/ExportMP3.cpp:408 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Nájsť Lame" #: export/ExportMP3.cpp:588 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s." #: export/ExportMP3.cpp:594 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umiestnenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:604 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:636 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1117 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n" "Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1381 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1399 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1417 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1555 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Súbor" #: export/ExportMP3.cpp:1579 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1586 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1663 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s" #: export/ExportMP3.cpp:1719 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:1720 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s" #: export/ExportMP3.cpp:1754 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %d" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n" "súborovým formátom MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1848 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie je \n" "súborovým formátom MP3 podporovaná. " #: export/ExportMP3.cpp:2019 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n" "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý popis v stope.\n" "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n" "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n" "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Formát exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Umiestnenie exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio začleniť pred prvý popis" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Meno prvého súboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Meno prvého súboru" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Pomenovať súbory:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Používa sa popis/názov stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona mena súboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona mena súboru" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %ld súborov." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po exporte nasledujúcich %ld súborov došlo k chybám." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %ld súborov." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %ld súborov." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po exporte nasledujúcich %ld súborov došlo k chybám." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Upraviť metadáta" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov nemožno použiť: %s \n" "Použite..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Súbor Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n" "Oznam knižnice libsndfile: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie nekomprimované súbory'." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n" "Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n" "ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n" "Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n" "Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n" "Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n" "Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n" "Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n" "extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" "Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n" "a potom importovať alebo nahrať do Audacity." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n" "a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n" "na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" "Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> Neupravené dáta\"." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n" "%s,\n" "avšak žiaden nich formátu nerozumel." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosť[%S], Kanály[%d], Dĺžka[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC súbor" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u zvukových súborov." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Meno súboru je príliš krátke." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie je možné otvoriť súbor " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávny formát súboru." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 súbor" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis súbor" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Chyba pri načítavaní média" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnútorná logická chyba" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez kopírovania). \n" "\n" "Vaša aktuálne nastavenie je %s \n" "\n" "Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n" "Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých súborov, ktoré čítate priamo. \n" "\n" "Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "skopírovať" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "čítať priamo" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrať metódu importovania" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importovanie %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Súbory QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importovať dáta bez hlavičky" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovať dáta bez hlavičky" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Bez údaju o poradí bajtov" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Štandardné poradie bajtov" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálov" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Poradie bytov:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný posun:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Množstvo na načítanie:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekódovanie časového priebehu" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Zvukový systém" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Používa sa:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Zariadenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nál" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Žiadne audio zariadenia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:294 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Priečinok dočasných súborov" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Umie&stnenie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Zvoliť..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n" "ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný priečinok" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Aktivovať efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozšírený import" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Rozšírenia súborov" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime typy" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poradie importu" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Presunúť pravidlo na&hor" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Presunúť pravidlo na&dol" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Presunúť &filter nahor" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Presunúť f&ilter nadol" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Pridať nové pravidlo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužité filtre:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť za vás?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Boli zistené medzery" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokálny" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umiestnenie &manuálu:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu " #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri importovaní audio súboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti\n" "v dialógovom okne Export." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "All" msgstr "Všetky" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Na&staviť" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinácia kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knižnice pre export MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzia MP3 knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Hľadať..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knižnica LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Stiahnuť" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export " #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knižnica FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Hľadať..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Stia&hnuť" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n" "Aj tak ich chcete hľadať manuálne?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI zariadenia" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Systém" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používané: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Účinok príkazu" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Označiť" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastaviť bod výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastaviť rozsah výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšíriť výber" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zväčšiť na bod" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zväčšiť na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zmenšiť o krok" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-ťahanie myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Predvolené zväčšenie" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Zmeniť vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Vyhladiť na vzorke" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmeniť viacej vzoriek" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolovať nahor alebo nadol" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčanie kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotácia kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Skúška efektov" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dĺžka skúšky:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Skúška vystrihnutia" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krátke skoky:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dlhé skoky:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavenia: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavenia Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Opýtať sa používateľa" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikový" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trojuholníkový" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkovanie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Prevod v reálnom čase" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Prevod s vysokou kvalitou" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odpočúvanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Ko&rekcia latencie:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Cieľová špička:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "V rámci:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Trvanie analýzy:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 znamená nekonečne veľa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predvolené" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najužšie pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT okno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ší&rka okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Druh &okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT preskočiť body" #. i18n-hint: (noun) here the user chooses points to skip. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:114 msgid "Skip Points" msgstr "Preskočiť body" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:131 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:137 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:143 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:149 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:176 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nájsť noty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:181 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nájsť noty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantizovať noty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:235 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:244 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:250 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Vzhľad programu - téma" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n" " \n" " Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n" " nájsť a upraviť obrázky a farby do \n" " ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n" " ako je Gimp. \n" " \n" "Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n" " a farby späť do Audacity. \n" " \n" "(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n" " zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n" " súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n" "'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n" " obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n" " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n" "samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n" "rovnaká idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé súbory témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložiť súbory" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Načítať súbory" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Povoliť &línie rezu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Tlačidlo Sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozornenia" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazovať upozornenia pre" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ukladanie &projektov" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:594 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:935 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:771 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa alebo viac ako jeden projekt." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:772 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nahrávanie nie je povolené" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353 msgid "Audio Host" msgstr "Audio systém" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Output Device" msgstr "Výstupné zariadenie" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354 msgid "Input Channels" msgstr "Vstupné kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 vstupný kanál (mono)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742 msgid "Select Input Device" msgstr "Vybrať vstupné zariadenie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 msgid "Select Output Device" msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrať zvukový systém" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754 msgid "Select Input Channels" msgstr "Vybrať vstupné kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760 msgid "Device information is not available." msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Nahradiť výber tichom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zosynchronizované stopy" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Prispôsobiť výber" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Prispôsobiť projekt" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Indikátor prehrávania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Meter-Play" msgstr "Indikátor prehrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Indikátor nahrávania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:98 msgid "Meter-Record" msgstr "Indikátor nahrávania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:123 msgid "Output level meter" msgstr "Indikátor úrovne výstupu" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:124 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Výstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Výstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Vstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Vstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Vstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Výstupná hlasitosť" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection Start:" msgstr "Začiatok výberu:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:258 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozícia:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Prichytávať" #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "Selection " msgstr "Výber " #: toolbars/SelectionBar.cpp:337 msgid "Selection Length" msgstr "Dĺžka výberu" #: toolbars/SelectionBar.cpp:345 msgid "Selection End" msgstr "Koniec výberu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Panel %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dokovací panel" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre zmenšenie" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Viacnástrojový režim" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Posuv v čase" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Pridať popis k výberu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Nastaviť citlivosť" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Zmena znamienka (horný prah)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmena smeru (dolný prah)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Zmena smeru (horný prah)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Typ kľúča" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Ľavý na nábeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Pravý na dobeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Ľavý na dobeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Pravý na nábeh" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Vybrať ticho" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Vytvoriť popis" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Pridať popis" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovať" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázané)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Stlačiť" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Stred" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ľavý" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Vpred" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Naspäť" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internete" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Zmazať" #: widgets/Grabber.cpp:62 #: widgets/Grabber.cpp:63 msgid "Grabber" msgstr "Úchyt" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Zapnúť indikátor" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Vypnúť indikátor" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Koniec monitorovania" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Štart monitorovania" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontálne stereo" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikálne Stereo" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n" "zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n" "aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Zvoľte prosím akciu " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Zvoľte prosím akciu" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázať detaily zo záznamu" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zostávajúci čas: " #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Zvislé meradlo" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekúnd" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + ms" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snímky (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snímkov (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímkov|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snímkov|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1628 msgid "centiseconds" msgstr "centisekúnd" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Chyba pri zápise súboru" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Chyba pri zatváraní súboru" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené " #~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a " #~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu Feedback. Pre pomoc s používaním " #~ "Audacity, navštívte naše Wiki alebo fórum ." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nič - preskočiť" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Perióda rámcov:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Veľkosť okna:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Doba predvyhladenia:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Doba vyhladenia:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 " #~ "súbory (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*." #~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*." #~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n" #~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho " #~ "projektu,\n" #~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to " #~ "bezpečnejšie." #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" #~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n" #~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n" #~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n" #~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

" #~ msgstr "" #~ "Naučte sa:

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na Pomoc " #~ "menu, potom Zobraziť uvítaciu správu . Pre podrobný návod na " #~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo Pomoc menu potom Index , alebo si stiahnute plný " #~ "manuál vo formáte PDF.

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Otváranie audio súborov: Buď pretiahnite súbory do aktuálneho " #~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo Súbor > Importovať> " #~ "Audio . Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou " #~ "Súbor > Otvoriť . Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú " #~ " AIFF, AU, FLAC, M4A (len pre Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis " #~ "a WAV . Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor " #~ "je v inom formáte. Pre importovanie CD: zmente formát na WAV " #~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite " #~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie " #~ "CD ]].

Prehrávanie audio: Stlačte zelené tlačidlo " #~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre " #~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte " #~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo " #~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak " #~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na " #~ "východiskové miesto. Tlačidlá |<< a >>| je " #~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Pre nahrávanie: Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný " #~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. " #~ "

1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] " #~ "namiesto v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenie " #~ "panela nástrojov.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo " #~ "nahrávanie v prípade potreby.
2) [[inputsource | Nastavenia " #~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) " #~ "v rozbaľovacom voliči z Mixážny panel nástrojov , alebo (na " #~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v Nastavenia Audio I/O " #~ "karty , alebo v Nastavenia panela nástrojov .
3) " #~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na " #~ "Mixážny panel nástrojov. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je " #~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu.

Ďalšie " #~ "informácie na : \"Nahrávanie \" Často kladené otázky , našich príručkách Vaše prvé nahrávky , manuál , a na " #~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: " #~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach.

" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého " #~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v Nastaveniach " #~ "Audio I/O karte , Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti " #~ "Upraviť menu. On a Mac, sú v Audacity menu. Tiež môžete " #~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v Zariadenia nástrojového panela " #~ ", ktoré môžu byť aktivované na Zobraziť > Nástrojový panel ..." #~ ".

Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti " #~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže " #~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém " #~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete " #~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB " #~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po " #~ "spojení .

Späť na [[záznamu | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše " #~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]:
- Na Windows " #~ "(okrem Vista) a Linux , vo voliči v rozbalovacej lište na " #~ "pravej strane v Mixážny panel nástrojov.
- Na Windows " #~ "Vista a Mac , v záznamových zariadeniach v Nastavenia " #~ "Audio I/O karty , alebo v nástrojovom paneli Zariadenia . " #~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia " #~ "(napríklad Vysoká Def Audio karta: Mikrofon ). Ak je to potrebné, " #~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. " #~ "
Poznámka: mnoho USB alebo Firewire nahrávacích " #~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte " #~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie.

" #~ "

Tip: Pre nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na " #~ "počítači ,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix " #~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj.

" #~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš " #~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k " #~ "narušeniu v hlasných častiach.

Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr " #~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] " #~ "alebo postupujte nasledovne:

  1. Zapnite monitorovanie . " #~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu VU Metre (alebo vpravo " #~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak " #~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na Zobraziť > v Panely s nástrojmi " #~ " a skontrolujte \"Nastavenie meračov\".
  2. Nastavenie " #~ "vstupného jazdca na Mixážnom panely ( symbolom mikrofónu), tak, " #~ "že červené tyče v metra sa priblížia ale nedotknú sa pravého " #~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na " #~ "Nastavenia Audio I/O karty a skontrolujte \"Prehrávací Software \". " #~ "

Späť na [[záznam | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu Upraviť (ako " #~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu Efekt (môžete robiť veci, " #~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie " #~ "hluku).

Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. " #~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a " #~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, " #~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu.

Pri prehrávaní " #~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, " #~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy " #~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým " #~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo " #~ "kopírujete do schránky Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity " #~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity " #~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch " #~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako " #~ "WAV alebo MP3.

Súbor > Uložiť projekt uložíť . " #~ "aup súbor projektu a _dáta obsahujú aktuálny zvuk. Ak " #~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo Súbor > " #~ "Otvoriť a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako " #~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal " #~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je " #~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový " #~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru.

Súbor > " #~ "Uložiť projekt ako ... je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám " #~ "umožní uložiť existujúci projekt na nový názov. To je jediný " #~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by " #~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte " #~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-" #~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí " #~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše " #~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, " #~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty.

Pre " #~ "exportovanie, kliknite Súbor > Export a potom vyberte formát " #~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak " #~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV " #~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: " #~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], .

Súbor >Výber " #~ "Exportu exportuje iba vybrané oblasti audia. Pomocou Súbor > " #~ "Hromadný export exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú " #~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. " #~ "Skladby > Pridať popis na výber vám [[wiki: " #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu " #~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity nemôže [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] " #~ " súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) alebo väčšinu iných " #~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači " #~ "Mac, nechránené formáty AAC ako M4A môžu byť " #~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane " #~ " Ogg Speex a Musepack . Súbory chránené akýmkoľvek druhom " #~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených " #~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, nemôžu byť " #~ "importované.

Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v " #~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo SUPER presunúť ju do WAV alebo " #~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na " #~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou " #~ "iTunes (pre Windows) CDex alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež zaznamenať CD do počítača. pre exportovanie nepodporovaného formátu ho " #~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes " #~ "alebo SUPER .

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju " #~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť " #~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo " #~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export " #~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle " #~ "nemusíte meniť pred exportom.

Napálenie exportovaného súboru na " #~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s " #~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie " #~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online.

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh " #~ "manuálu je k dispozícii online. Prípadne kliknite " #~ "sem pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné " #~ "zobraziť v tomto okne." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nový\tCtrl+N" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "&Vložiť\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Tich&o\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Všetko\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Polohovať" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Nepolohovať" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Ovládací panel" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Prehrať\tMedzerník" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tMedzerník" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B" #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..." #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Výber\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Obálka\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Kreslenie\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Lupa\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Časový posun\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Nie je možné vrátiť" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Nie je možné opakovať" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Rozpojiť" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Rozpojiť popisy" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Rozdeliť na popisoch" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Zarovnávanie dokončené." #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s.\n" #~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it " #~ "with this version you will no longer be able to open it in older " #~ "versions.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" #~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto " #~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n" #~ "\n" #~ "Otvoriť tento súbor teraz?" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Názov tágu" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Hodnota tagu" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Osamostatnená stopa" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Stíšená stopa" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Čas popredia vybraný. \n" #~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu." #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Ahoj.\n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Merané" #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ovládanie" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt." #~ msgid "Close but keep times" #~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Meranie" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Meranie pozadia" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "Meranie popredia" #~ msgid "custom" #~ msgstr "užívateľský" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plochý" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Zadajte názov krivky" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, " #~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:" #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Volič formátu:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Volič kodekov:" #~ msgid "Cutoff Bandwidth:" #~ msgstr "Prerušené pásmo:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Úroveň Kompresie" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "LPC koeficienty presnosti" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Minimálna predikcia poradia" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Maximálna predikcia poradia" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Minimálnal partícia poradia" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Maximálna partícia poradia" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Nízka zložitosť" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Hlavný profil" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n" #~ "ale nie je schopný importovať ho." #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Audio port v" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, " #~ "DirectSound, atď." #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Automatické ukladanie" #~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" #~ msgid "Auto save interval:" #~ msgstr "Interval automatického ukladania:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minúty" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "V prehliadači" #~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity" #~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Zobraziť / Skryť" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Nápoveda:" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Hľadať čas" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Reálny čas:" #~ msgid "High-quality:" #~ msgstr "Vysoká kvalita:" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "Inteligentné nahrávanie" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "FFT veľkosť" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - najužšie pásmo" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Odtiene šedej" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Prepnutie zväčšenia" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Vstupný zdroj" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Riadok %d" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n" #~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n" #~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n" #~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa." #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Časové ovládanie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Mením blok %s\n" #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. " #~ "Môžete buď stiahnuť nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu Nápoveda, " #~ "Obsah, alebo kliknite sem a môžete si prečítať celý manuál on-" #~ "line." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "Vybra&ť..." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Neformátované dáta" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Interpret:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Skladateľ:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáre:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Enkódované:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorské práva:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Číslo stopy:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Žáner:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Žiadne žánre" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "&Vymazať" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Chybná rýchlosť." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Správa" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frekvencia (Hz): z" #~ msgid "Length (seconds): from" #~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "DRY" #~ msgid "WET" #~ msgstr "WET" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minút, %d sekúnd" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n" #~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Stiahnuť..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportovať" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n" #~ " Audio môže byť falošné. \n" #~ "\n" #~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n" #~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importujem %s súbor..." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ "(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Nájsť knižnicu" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie krivky" #~ msgid "WaveformDBDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie DB krivky" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie spektra" #~ msgid "SpectrumLogDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie Log spektra" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Sklon Zobrazenia" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :" #~ msgid "Pause Recording on Silence" #~ msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"