# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-26 22:04+0000\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete \n" "Language-Team: Bruno Ramalhete \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ficheiro '%s' já existe, de certeza que deseja substituir?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipo de Ficheiro:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ficheiro diálogo falhou com código de erro %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Painel &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&rtar\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Co&piar\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&lar\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Li&mpar\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Encontrar...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Enc&ontrar Pares\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Topo S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Maior S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Anterior S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Próximo S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Selecionar &Fonte..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Separar &Verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Separar &Horizontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Mostrar S&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Mostrar Sa&ída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Ícones &Grandes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Ícones Pe&quenos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ir para\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "P&arar\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carregar Nyquist script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Script não foi salvo." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Guardar Nyquist script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Encontrar diálogo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Painel de Efeitos Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Não encontrado" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Código foi modificado. Tem a certeza?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Sem-Título" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Novo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Guardar Script Como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Desfazer última modificação" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Refazer mudança anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Encontrar Texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Lote" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Ir para pares coincidentes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Topo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir para topo S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ir para maior S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ir para anteriorS-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir para próximo S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Início" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Iniciar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Parar script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Verificar Online" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administração de sistema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "programador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "co-fundador e programador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "documentação e suporte" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentação e suporte, Francês" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "acessibilidade" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "artista gráfico" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "testador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Plug-ins do Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "web developer" msgstr "programador" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "graphics" msgstr "&Gráfico" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "incorporando" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores " "voluntários de todo o mundo. Agradecemos a Google Code e SourceForge.net " "por alojarem o nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e " "outros sistemas derivados do Unix)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Se encontrar algum bug ou tem uma sugestão para nós, por favor escreva, em " "Inglês, para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Para ajuda, " "veja os truques e dicas no nosso [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ou " "visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato e Inácio " "Barroso.\n" "\n" "Audacity, disponível com o idioma Português Europeu.\n" "Comentários e sugestões são sempre bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity, o programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar " "e editar sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Personalização" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Equipa de membros Audacity distinguidos, presentemente não ativos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity Website: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® todos os direitos " "reservados © 1999-2017 Equipa Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    O nome Audacity é uma marca registada de Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informações da Compilação" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importação/Exportação FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão da taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Biblioteca GUI multi-plataforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Temas Escuros Extras" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte a plug-in" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao misturador da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Depurar compilação" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Lançar compilação" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalação: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "Foi apagado da lista de ficheiros recentes." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n" "É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi " "desmontado.\n" "Silêncio será substituído para o áudio afetado.\n" "O primeiro ficheiro em falta detetado é:\n" "%s\n" "Poderá haver mais ficheiros em falta.\n" "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista de " "localizações dos ficheiros em falta." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Controlo do Volume Principal" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Relato gerado para:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dados de Suporte do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Tamanho do bloco deve ser entre 256 a 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Ficheiro descodificado com sucesso\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Descodificação falhada\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está a iniciar..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recente..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros " "temporários. \n" "O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não limpem os " "ficheiros temporários.\n" "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências" "\"." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros " "temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências" "\"." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a " "nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo à dir de ficheiros temporários.\n" "A dir pode estar a ser usada por outra cópia do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n" "para abrir vários projetos em simultâneo.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "definir o tamanho do bloco máximo em bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "descodificar um ficheiro autosave" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "esta mensagem de ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "correr testes de diagnóstico" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "mostrar a versão do Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "áudio ou nome do ficheiro projeto" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n" "atualmente, associados ao Audacity. \n" "\n" "Deseja associá-los, para os abrir ao premir duas vezes o botão do rato?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projetos do Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Relatório do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "relatorio.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Guardar relatório em:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Não pode guardar relatório para o ficheiro: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir Midi. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o Midi" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " "optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " "optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um " "volume aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projetos não foram devidamente guardados na última execução do " "Audacity.\n" "Felizmente, os projetos seguintes podem ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Depois da recuperação, guarde o projeto para guardar as alterações para o " "disco." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Eliminar Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Tem a certeza que quer descartar todos os projetos?\n" "\n" "Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projetos imediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirme o Eliminar de Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Erro ao descodificar ficheiro" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Selecione o Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Usar Predefinição" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Sem Ação" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Exportar como MP3 56k antes" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Exportar como MP3 56k depois" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exportar como FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Exportar como MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Exportar como Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Exportar como WAV" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversão em Tempo-Real" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Fade In" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Selecionar para o Fim" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Selecione o Comando" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efeitos" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "limpo" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Exportar gravação para %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Exportar gravação" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Não conseguiu criar diretório 'limpo'. \n" "Ficheiro já existe que não é um diretório" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Aplicar cadeia batch" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Aplicar cadeia" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Cadeia batch aplicada '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplicar '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Selecionar Curva" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "Projetos" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Aplicar aos &Ficheiros..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Expandir" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "A aplicar '%s' ao projeto atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projeto atual." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione os ficheiros para processamento conjunto..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "A aplicar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "Gerir Curvas" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Apagar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Mudar o &Nome..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Editar Rótulos" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Comando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Repor &Valores" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FIM -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Nome da nova Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Tamanho do Bloco do Disco (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Número de Edições:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Tamanho de Dados Teste (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Seed Aleatório:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada bloco de ficheiro" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada operação editada" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Correr" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportar Dados Benchmark como:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Tamanho de bloco está acerca de 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Usando %d pedaços de %d samples cada, para um total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "A preparar...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Espedado len %d, faixa len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Realizando %d edições...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Cortar: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Tentativa %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Cortar (%d, %d) falhou.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Colar: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Tentativa %d\n" "Falhou ao Colar.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tempo de realizar %d edições: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Verificar ficheiro vazamentos de apontador:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Faixa # blocos: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disco # blocos:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Fazendo verificação de correção...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Mal: pedaço %d amostra %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Passou a verificação de correção!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Erros em %d/%d pedaços\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tempo de verificar todos os dados: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "A ler dados outra vez...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tempo para verificar todos os dados (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Aos 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de\n" "faixas simultâneas que podem ser reproduzidas de uma vez: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTE FALHOU!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark completo com sucesso.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "A Apagar Dependências" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "A copiar os dados do áudio para o projeto..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projeto depende de outros ficheiros de áudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá apagar esta dependência.\n" "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para " "o projeto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projeto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de áudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar Guardar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Guardar sem copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "EM FALTA %s" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se continuar, o projeto não será guardado em disco. Tem a certeza de que " "deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "O projeto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n" "\n" "Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros " "externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária nas preferências." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "A apagar ficheiros temporários" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar ficheiros temporários" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projeto" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Limpar depois de guardar falhado" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "A limpar as pastas do cofre" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n" "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projeto para uma " "verificação completa." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A Verificação do Projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar as correções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto " "guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente" "\" nos próximos alertas." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projeto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação do Projeto na pasta \"%s\" \n" "detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n" "É impossível recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n" "na localização anterior. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda \n" "pode não ser mostrada como silêncio.\n" "\n" "Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n" "no estado atual, exceto se optar por \"Fechar Projeto \n" "Imediatamente\" em futuros alertas." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação do Projeto substituiu ficheiros externos em falta por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A Verificação do Projeto na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %lld blocos de áudio \n" "externos (.auf) em falta.\n" "O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n" "a partir do áudio atualmente no projeto." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A Verificação do Projeto recriou o sumário dos ficheiros de áudio " "externos em falta." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação do Projeto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n" "em falta, provavelmente devido a uma \n" "falha do sistema ou por terem sido apagados \n" "acidentalmente. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n" "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n" "e recolocá-los na pasta original. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n" "não mostrar o silêncio." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação do Projeto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em " "falta por silêncio." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A Verificação do Projeto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão " "apagados ao guardar o projeto." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A Verificação do Projeto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n" "Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n" "mas poderão fazer parte de outros projetos.\n" "São ficheiros pequenos e não causam problemas." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projeto" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A Verificação do Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados " "no projeto atual." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A Verificação do Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros durante a " "recuperação automática. \n" "\n" "Selecione 'Mostrar Relatório...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "A capturar o áudio" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "A capturar o áudio para a memória" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "A guardar o áudio gravado" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "A guardar o áudio gravado em disco" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso " "anteriormente, \n" "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no " "arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Pesquisar..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Transferir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" "para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|" "*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." "so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu ler o ficheiro:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n" "Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como " "%s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Erro de Ficheiro" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Padrão" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Pico:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Grelhas" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Eixo:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Redesenhar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes seleccionados." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Não pode escrever para o ficheiro: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "A Reproduzir Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "A Gravar Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar um Ficheiro de Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A guardar um Projeto do Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão Alfa Teste." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão de teste " "Beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a " "documentação e suporte.

" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Como obter ajuda" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou " "use a versão na " "Internet)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Fórum (faça sua pergunta " "diretamente na internet)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e " "tutoriais pela internet)." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como " "M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " "ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg, no seu computador." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Pode, também, ler a ajuda em como importar ficheiros " "MIDI e faixas de CDs de áudio." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|view " "the Manual online]].

Para ver sempre o Manual online, altere " "\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o Manual completo." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gerir Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço Reclamável" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Espaço &Total Usado" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Níveis para Descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Espaço usado na área de transferência" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s ao %s linha %d.\n" "Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s linha %d.\n" "Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de " "Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Editar Rótulos" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Frequência baixa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frequência alta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das " "células." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não pode abrir o ficheiro: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar Rótulos Como:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova Faixa de Rótulos" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "C&ortar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Apagar Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo Apagado" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Um ou mais rótulos guardados não puderam ser lidos." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Erro ao Guardar Projeto" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi guardado como '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A Abrir um Projeto do Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar Projeto" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &Como..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "&Guardar Cópia Compressa de Projeto..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Guardar Cópia Compressa de Projeto..." #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportar como MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportar como &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportar como &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Exporta&r Áudio Selecionado..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &Rótulos..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados &Raw..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Apagar &Especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r Áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Cortar &Limites" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e Criar No&vo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar nos Si&lêncios" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Rotular a &Seleção" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Rotular a &Posição Atual" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Tipo para Criar o Rótulo (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Editar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Separar e Apagar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Editar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Editar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadados..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nada" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Em Todas as Faixas &Sinc-Trancadas" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "R&egião" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Selecionar para o Fim" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Arma&zenar Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Retribuir Sele&ção" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Al&ternar seleção espectral" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Próxima &Alta Frequência de Pico" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Clipe An&terior Limitado ao Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Clipe A&nterior" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clipe A&nterior" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Clipe Se&guinte" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Clipe Se&guinte" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Selecionar para o Início" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor para Posição de &Cursor Armazenada" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduzir" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom para a Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Alternar Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "T&amanho da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Caber à Largura" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "C&aber à Altura" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fundir Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Expandir Faixas Colapsadas" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Sal&tar para" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Cursor no Início da &Selecção" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "In&ício da Seleção" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Fim da Sele&ção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mesa de Mistura..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Reiniciar barras de t&arefas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de &Controlo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Barras Metro de Gravação" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Barras Metro de Reprodução" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de M&istura" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Reproduzir-na-Velocidade" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barras de Friccionar" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção Espectral" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Mostrar Picos (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Controlo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Reproduzindo" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Reproduzir/Parar" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Gravação" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "Grava&r" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Ane&xar Gravação" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Gravar &Nova Faixa" # Gravação programada #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Temporizada..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor para" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Ir para o &Início da Selecção" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "I&nício da Seleção" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Ir para o &Fim da Selecção" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Iniciar Faixa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Finalizar Faixa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Limite de Clipe &Anterior" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Limite de Clipe &Próximo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "&Início de Projeto" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Início de Projeto" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Fim de Projeto" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir Área" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Trancar" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Destrancar" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&eencontrar Dispositivos de Áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Opções de Transporte" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nível de Ativ&ação do Som..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação A&tivada por Som (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Reproduzir/Gravar &Cabeçalho (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sobrepor (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &Software (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Faixa &Mono" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&sturar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Misturar Estéreo para &Mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Re-amostragem..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Emudecer/De&semudecer" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Sonorizar Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panoramizar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Esquerdo" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Direito" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Direito" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Centro" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinhar Fim com Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar &Entre Si" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Início ao &Cursor / Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Início ao &Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim ao Fim da &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mover Seleção com Faixas (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mover Sele&ção e Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por Tempo" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "por &Tempo inicial" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "por &Nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sinc-Trancar &Faixas (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Adicionar / Remover Plug-ins..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Caixa de Espectro..." #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Rótulos..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "&Aplicar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Palette..." msgstr "A&pagar..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar os Testes de Performance..." #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simular Erros de Gravação" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Detetar Quebras a Montante" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Trazer Tudo para a Frente" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" # nao tenho certeza desta tradução. CT #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Transportar" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Reproduzir" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Reproduzir &um Segundo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Reproduzir até à &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Reproduzir Antes de &Início de Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Reproduzir D&epois de Início de Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reproduzir An&tes da Seleção Acabar" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Reproduzir Depo&is do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Reproduzir Antes e Depois do I&nício da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Reproduzir Antes e De&pois do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Antever o C&orte" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta Seleçã&o" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelo&pe" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Ferramenta &Desenho" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta &Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta &Mover" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multi-Ferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Ferramenta &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Próxima &Ferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Barra de M&istura" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "A&justar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Aumentar o volume de re&produção" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Diminuir o volume de reprod&ução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Aju&ste o volume de gravação" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Aume&nte o volume de gravação" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Diminua o volume de &gravação" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "TeclaA&pagar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "TeclaApaga&r2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir-na-Velocidade" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Reprodu&zir-na-Velocidade" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Continuar Reproduzir-à-Velocidade" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reproduzir C&ortar Prever-á-Velocidade" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Ajustar a vel&ocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Aumentar a velo&cidade de reprodução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Ativar a Faixa &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Mover para a Faixa &Seguinte" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Pro&curar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Curta busca à e&squerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Curta busca à direita du&rante a reprodução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Longa busca à esq&uerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Longa busca à direita durante a re&produção" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Alterar o dispositivo de g&ravação" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Alterar o disposi&tivo de reprodução" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Alterar o &anfitrião do áudio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Alterar os ca&nais de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Ajustar a &Inativo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Ajustar Ao &Próximo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ajustar Ao &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Sele&cionar para o Início" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Selecion&ar para o Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Extender Seleção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Extender Seleção à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Es&querda" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à D&ireita" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contrair Seleção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contrair Seleção à &Direita" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Mover para trás sobre janelas ativas" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Mover para a frente sobre janelas ativas" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "F&ocar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mover para trás das bar&ras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mover para a frente das barras de &ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa &anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mover foco para a faixa &seguinte" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mover foco para a &primeira faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mover foco para a últ&ima faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Ativar a Faixa Ante&rior e Selecionar" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Ativar a Faixa S&eguinte e Selecionar" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Alternar Faixa Activa" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Alternar Fai&xa Activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Salto curto do Curs&or à Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Salto cur&to do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Salto longo do C&ursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Salto longo do Curs&or à Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Clip Esqu&erdo" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clip Di&reito" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "Fai&xa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Alterar o balanço n&a faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Balancear à e&squerda a faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Balanc&ear à direita a faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Alterar o ganho na &faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Aumentar o gan&ho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Dimin&uir o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Em&udecer/Sonorizar a faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa ativa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Mover a faixa ativa a&cima" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Mover a faixa ativa a&baixo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Mover a faixa ativa para o t&opo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Scriptables I" msgstr "Script" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Selecionar..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frequências" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Selecionar..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "&Iniciar Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Preferências ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Preferências ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Clipe Se&guinte" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Envelope" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Editar Rótulos..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Guardar &Como..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "&Ordenar Faixas" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "&Obter Mais..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "Mensagem" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Ajuda" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Abrir &Recente..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Guardar &Como..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "&Obter Mais..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Compressor ..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimizar todos os projetos" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Como Iniciar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Ajuda Rápida" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Manual..." msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informação do Dispositivo &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar &Relatório..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Gerar Dados de Suporte..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar &Atualizações..." #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Ficheiros &Recentes" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "sem faixa de rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "sem rótulos na faixa de rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Faixas movidas no tempo para a direita" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Movimento-Tempo" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "clip não movido" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Movido '%s' para o Topo" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Movida Faixa para o Topo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Movido '%s' para o Fundo" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Movida Faixa para o Fundo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Movido '%s' Cima" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Movido '%s' Abaixo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Mover Faixa para Cima" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Mover Faixa para Baixo" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "rotulos.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Por favor selecione apenas uma Anotação de cada vez." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Por favor selecione uma Anotação." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar Áudio Seleccionado" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar Texto Como Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Novo" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d de %d clipe %s" msgstr[1] "%d de %d clipes %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise da Frequência" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importar Rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "ficheiros (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s esquerda" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s direita" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d de %d clipe %s" msgstr[1] "%s %d de %d clipes %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "início" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "fim" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d clipe %s" msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d clipes %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao zero" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Alinhado iniciar ao zero" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Alinhar/Mover Iniciar" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Alinhar Iniciar" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao cursor/iniciar seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Alinhado iniciar ao cursor/iniciar seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao fim de seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Alinhado iniciar ao fim de seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Alinhado/Movido fim para cursor/inicio seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Alinhado fim para cursor/inicio seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Alinhar/Mover Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "Alinhar Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Alinhado/Movido fim para fim de seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Alinhado fim para fim de seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Alinhado/Movido fim para fim" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Alinhado fim para fim" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Alinhado/Movido Fim para Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Alinhado Fim para Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Alinhado/Movido junto" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Alinhado junto" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Alinhado/Movido Junto" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Alinhado Junto" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de " "projeto." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projeto " "aberto.\n" "\n" "Por favor feche todos os outros projetos e tente de novo." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Temporizador de Gravação" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não " "guardadas.\n" "\n" "Por favor guarde ou feche este projeto e tente de novo." #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Rótulo adicionado" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Por favor selecione uma Anotação." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Apagar Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Guardar informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informação Dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Guardar Informações do dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Impossível bloquear a região prescrita\n" "fim do projeto." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Bal" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controlo do ganho" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido o controlo da velocidade" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controlo do balanço" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será " "carregado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Não" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de Módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Ativar novos plug-ins" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Mostrar Tudo" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Desa&tivado" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar desativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Ativ&ado" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Mostrar ativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Mostrar novo" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Limpar Tudo" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Ativar" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ativar efeitos.\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ativar efeito:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Efetuar à falha %s para registar:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s ?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Plug-in já existe" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Ficheiro plug-in em uso. Falha ao sobrescrever" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao registar:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Ativar este plug-in?" msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ativar novos plug-ins" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Reconfigurar as Preferências? \n" "\n" "Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para " "reverter as Preferências." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir Preferências do Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de deslocação horizontal" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de deslocação vertical" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGuardar alterações a %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Guardar alterações antes de fechar?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa ! \n" "\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n" "prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Selecione um ou mais ficheiros" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto noutra janela." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao Abrir o Projeto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato entretanto mudou. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " "anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este ficheiro agora?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - A Abrir Projeto Antigo" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n" "Continuar pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o Projeto do Audacity mesmo, \n" "em vez deste ficheiro." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projeto" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo " "formato de projeto." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Não pode descodificar ficheiro: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Erro ao descodificar ficheiro" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n" "Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para " "conseguir abrir este ficheiro." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O seu projeto está agora vazio. \n" "Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n" "\n" "Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n" "prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto. \n" "\n" "Deseja guardar mesmo assim?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto Vazio" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Não pode criar ficheiro de segurança: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível guardar o projeto.\n" "Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n" "contra a escrita." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Guardar Projeto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto \n" "com este nome." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado Como %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao Importar" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " "projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sGuardar Projeto Comprimido \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Guardar Projeto Comprimido' aplica-se a projetos do Audacity, não a " "ficheiros de áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" "\n" "Ficheiros de projeto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu " "projeto online, \n" "mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n" "\n" "O abrir de um projeto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será " "importada \n" "cada faixa comprimida. \n" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sGuardar Projeto Comprimido \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Guardar Projeto Comprimido' aplica-se a projetos do Audacity, não a " "ficheiros de áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" "\n" "Ficheiros de projeto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu " "projeto online, \n" "mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n" "\n" "O abrir de um projeto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será " "importada \n" "cada faixa comprimida. \n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGuardar Projeto \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Guardar Projeto' aplica-se a projetos do Audacity, não a ficheiros de " "áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, utilize " "'Exportar'. \n" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " "projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Erro ao Guardar Projeto" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " "projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. " "Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% " "completo." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Não pode criar ficheiro autosave: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Não pode remover antigo ficheiro autosave: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Actual %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Dropouts" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Áudio guardado foi perdido nas localizações com etiqueta. Causas possíveis:\n" "\n" "Outras aplicações estão a competir com o Audacity pelo tempo de processador\n" "\n" "Você está a guardar diretamente num dispositivo externo lento\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Desligar deteção de dropout" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho Ajustado" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço Ajustado" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Apagar Faixa" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de 1 minuto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s e %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Baixa Qualidade (Rápido)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualidade" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Melhor Qualidade (Lento)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro da Captura do Ecrã" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar ecrã ou janela completos" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a Menor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a Maior" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo Azul" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar Apenas Janela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar Janela Completa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar Ecrã Completo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte duma janela do projeto" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Todos os Efeitos" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Todas as Preferências" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Seleção" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção Espectral" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Controlo" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mistura" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mostradores" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Mostrador da Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir-na-Velocidade" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Esfregar" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Régua" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Primeira Faixa" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Segunda Faixa" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Um Seg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dez Seg" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Um Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinco Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Uma Hora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas Curtas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas Médias" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Falha na captura!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s amostras por bloco.\n" "Truncado para este comprimento máximo." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Aviso - Truncando Ficheiro de Bloco Superlongo" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "Ante&ver" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Ante&ver Seco" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Próximo" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nome do Artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Nome da Faixa" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Re&por..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Pre&definir" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Géneros" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir Géneros" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores " "predefinidos?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir Metadados Como:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar Metadados Como:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema escrito para:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema como Cee code escrito por:\n" "%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes. Sobrescrever?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Guardar Temporizador Gravando Como" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " "projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Erro ao Guardar Temporizador Gravando Projeto" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Caminho de Guardar Automático é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Erro no Guardar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Caminho de Exportação Automática é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Erro no Exportar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este " "Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n" "\n" "Quer continuar?\n" "\n" "Duração de gravação Planeada: %s\n" "Guardando tempo restante no disco: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Aviso de Temporizador Gravando Espaço de Disco" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Inicio gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Fim gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Guardar Automático ativado:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Exportar Automático ativado:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Ação depois de Temporizador de Gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity" # Gravação programada #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Temporizador de Gravação parado." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Temporizador de Gravação completo." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação salva: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro ao guardar gravação." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação exportada: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro ao exportar gravação." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado por causa do(s) erro(s) a seguir." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado quando a gravação foi parada." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e Hora do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora do Fim" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data do Fim" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Guardar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Ativar Guardar &Automático?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Guardar Projeto Como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Exportação Automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ativar &Exportação Automática?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exportar Projeto Como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Reiniciar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Encerrar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Depois da Gravação acabar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Em espera para iniciar gravação em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Duração da gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Agendado para parar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Gravação irá começar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Gravação guardada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Gravação Exportada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Temporizador de Gravação - Espera" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Estéreo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Esquerdo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Direito, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Selecionar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " Trancar Sincronização na Seleção" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Em Mudo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Em Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Em Seleção" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibração \n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibração Completa" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Reamostragem falhada." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Esta operação não pode ser feita até que a importação de %s acabe." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações " "predefinidas serão utilizadas.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "A aplicar %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Comando" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última acção.\n" "Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" "exactamente onde ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Não Permitido" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(Não o pode usar com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nenhum Áudio selecionado" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Deve primeiro selecionar algum áudio para o '%s' para agir.\n" "\n" "Ctrl + A seleciona todo o áudio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar " "Tudo) e tente de novo." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar " "Tudo) e tente de novo." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Deve selecionar primeiro algum áudio para realizar esta ação.\n" "(Selecionar outros tipos de faixa não irá funcionar.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: src/commands/CommandTargets.cpp #, fuzzy msgid "Long Message" msgstr "Mensagem" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Compressão baseada nos Picos" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de perda:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Painel" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Amplificação dB" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Faixa" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Faixa" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Tamanho da Janela:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "De:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "De:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comando" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferências: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "clips" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Envelope" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Gets information in JSON format." msgstr "a nova informação possa ser guardada." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Tipo:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Mover Faixa para Baixo" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Tipo de Ficheiro:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Número de Edições:" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Importar" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Exportar" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Selecione o Comando" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "A Equipa do Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "esta mensagem de ajuda" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Histórico" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History:" msgstr "Histórico" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress:" msgstr "Comprimir" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Novo Projecto" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "A Abrir um Projeto do Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Guardar Projeto" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Guardar Projeto" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valor" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "&Usar Preferências" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "&Usar Preferências" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Janela" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "Janela FFT" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Script" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Barra de Seleção" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Painel de Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "Primeira Faixa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "Primeira Faixa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "Primeira Faixa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Painel de Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "Primeira Faixa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Faixas Altas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Branco" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Caminho" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Capture What:" msgstr "Falha na captura!" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Plano de &Fundo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Erro ao tentar guardar ficheiro: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..." #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "&Início de Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Projetos" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "&Fim de Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "I&nício da Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Fim da Sele&ção" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Tempo Inicial" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Tempo Final" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "Passa Alta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Adicionar" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "Primeira Faixa" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Moderado" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Frequências" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "&Ordenar Faixas" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 0" msgstr "Cores" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Cores" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Cores" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "Cores" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Cores" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Início" #: src/commands/SetClipCommand.h #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Clipe Se&guinte" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Tempo" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Apagar" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Envelope" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Editar Rótulo" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "Selecionar" #: src/commands/SetLabelCommand.h #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "&Apagar Rótulo" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Resid&uo" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Largura de Banda:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Ligeiro" #: src/commands/SetProjectCommand.h #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Guardar Projeto" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "&Finalizar Faixa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Modo de Canais:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "sem nome" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Selecionar" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "F&ocar" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Ganho" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Forma da Onda" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "R&epor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Times 2" msgstr "Tempo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "HalfWave" msgstr "Meia Onda" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Mostrar" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Escala" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Zoom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Processador Espectral " #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Seleção Espectral" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Es&cala de Cinzentos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Nova Faixa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "&Iniciar Faixa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Silenciar Áudio" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Ordenar Faixas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio que selecionou" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa " "\"controlo\" específica chegar a um nível particular" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar " "faixas de áudio." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) " "faixa(s) selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Antevisão não disponível" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tons simples de controlo de efeito" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Controlos de Tom" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Ligar controlo de volume para controlos de tons" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar o seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Alteração de Alta Qualidade de Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Meios-tons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Meios-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a Alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Usar alta qualidade de esticar (lento)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também mudando o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Acelerar Múltiplos:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM do Vinil Predefinido:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "De rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Para rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Comprimento Atual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Cortar comprimento da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Novo Comprimento:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Alterar Alta Qualidade de Tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Batidas por Minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Batidas por Minuto, de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Batidas por Minuto, para" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Comprimento em segundos de %s, para" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Remover Clique é desenhado para remover cliques nas faixas de áudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A seleção tem de ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura Máx. do Pico" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de Estalidos" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimir o alcance dinâmcio do áudio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite Base do Ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base do Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de Espera:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempo de Espera" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos Picos" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Limite Base do Ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rácio %.0f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Seleção de áudio inválida.\n" "Por favor certifique que o áudio está selecionado." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, seleccione uma secção da faixa." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume " "entre duas selecções de áudio." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fim" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro Plano:" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Plano de &Fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&dir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do Co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&epor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferença = infinito RMS dB." # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Nível de primeiro plano muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Nível de plano de fundo muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Corte Rígido" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Corte Suave" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Extenuar Suave" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Extenuar Médio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Extenuar Rígido" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Curva Cúbica (harmónicos ímpares)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmónicos Pares" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Expandir e Comprimir" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorção Rectificadora" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitador Duro 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Cortar rígido -12dB, 80% ganho make-up" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho make-up" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Sustento Blues" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Sobre-corrente Leve" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Extenuar Pesado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3ª Harmónica (quinto perfeito)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Extenuar de Válvula" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2ª Harmónica (Octavo)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorção de Expansão Cerrada" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Leve, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Forte, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Carregado, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rectificador de Meia-onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rectificador de Onda-cheia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rectificador de Onda-Cheia (DC bloqueado)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitador de Percussão" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Limite Superior" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parâmetro 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parâmetro 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Número de repetições" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de ondas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Tipo de disorção:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtro de bloco DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Controlos do limiar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Controlos de parâmetro" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Nível de Corte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Guiar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Ganho make-up" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Limiar do Corte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Quantidade de Distorção" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Nível de Saída" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Reduzir o processamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Brilho de Harmónicos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Nivelar ajustamento bom" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau de Nivelamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "limitador dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Nível molhado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Nível Residual" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Não Utilizado):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 para 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 para -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 para 1000):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 para 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos " "por teclas nos telefones" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Valor requerido excede a capacidade da memória." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Construído" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar antevisão" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "A Antever" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " "de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Selecione o Comando" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Gerir" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Gerir predefinições e opções" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Iniciar &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Iniciar e parar playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Antever efeito" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Antever efeito" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Saltar para T&rás" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Saltar para trás" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Saltar p&ara a Frente" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Saltar para a frente" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Ativado" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Utilizar Predefinições" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Guardar Predefinição..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Definido" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Definições de Fábrica" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vendedor: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Guardar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nome predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Deve especificar um nome" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Predefinição já existe.\n" "\n" "Substituir?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Parar &Playback" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Configurações Atuais" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Definições de Fábrica" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efeito falhou ao inicializar" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Efeito falhou ao inicializar" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efeitos Rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latência: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Trespassar" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Estado Ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Guardar efeito de estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostrar/Ocultar Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/fechar editor de efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover efeito acima da faixa" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover efeito abaixo na prateleira" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efeito como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Remover efeito da prateleira" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efeito" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latência: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" "Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e " "use-a depois." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Faixas demasiado longas para repetir o efeito." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efeito não disponível" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Desenhar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Tipo de Interpolação" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Li&near" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Linear" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &Filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar Curva:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar Curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostrar linhas de g&relha" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grelha" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "A &Processar: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Repor &Valores" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Linha de &Tratamento SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Linha de Tratamento AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerir Lista de Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Gerir Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nome da Curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Obter Mais..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Renomear '%s' para..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Renomear '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Sobrepor curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Apagar '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Repetido %d vezes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Vezes de Benchmark:\n" "Original: %s\n" "Predefinição Segmentada: %s\n" "Predefinição Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica um fade-in linear para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplica um fade-out linear para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Cria rótulos onde recorte está detetado" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Cortar Picos" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar do início (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar do fim (amostras):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Procurar Corte de Picos" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Sacode as amostras de áudio de cima abaixo, revertendo a sua polaridade" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Inverter" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efeitos Preparados" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o barulho plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Passos por bloco são poucos para os tipos de janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: tipos de janela não são os mesmos como por perfil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A taxa de amostra de perfil de ruído deve coincidir com o som para ser " "processado." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A seleção é muito pequena para repetir." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&traso (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Tempo de Espera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensib&ilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade Antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " "filtrar.\n" "depois prima \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter Perfil do Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&duzir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções Avançadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "&Tipo de janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (definição)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (definição)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "P&assos por janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Método de D&iscriminação" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de Ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou " "sussurros" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/perda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "A remover compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Não está a fazer nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "A analisar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "A analisar a primeira faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "A processar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "A processar canais estéreo independentemente: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "A analisar a segunda faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "A processar a primeira faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "A processar a segunda faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize loudness to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "Cria audio de amplitude zero" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Em espera para a forma de onda a acabar de processar..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilizar Paulstretch apenas para um tempo de time-stretch ou efeito de " "\"stasis\" conhecido" # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor da Extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Seleção de áudio muito curta para pré-visualizar.\n" "\n" "Tente aumentar a seleção de audio para pelo menos %.1f segundos,\n" "ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para menos de %.1f segundos." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Indisponível para pré-visualizar.\n" "\n" "Para a seleção de audio atual, a máxima\n" "'Resolução do Tempo' é %.1f segundos." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A 'Resolução do Tempo' é muito longa para a seleção.\n" "\n" "Tente aumentar a selecao de audio para pelo menos %.1f segundos,\n" "ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para pelo menos %.1f segundos." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina sinais deslocados-em-fase para o sinal original" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Etap&as:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Se&co/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freq&uência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fa&se inicial LFO (Graus):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em graus" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profun&didade:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Comentár&io (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Regresso em percentagem" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ganh&o de saída (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ganho de saída (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Faseador" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito " "pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repete a seleção para o especificado número de vezes" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Número de repetições a adicionar:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Comprimento da seleção corrente: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Novo comprimento de seleção: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Aviso: Sem repetições." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Casa de Banho" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Brilho de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Sombra de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Sala Média" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Grande Sala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Salão de Igreja" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Adiciona amiente ou um \"efeito de sala\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Área da Sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &Baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &Alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Ganho &Húmido (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &Seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largura do Es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Apenas Húmido" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Reverte o áudio selecionado" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / Esticar Tom" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passa Baixa" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passa Alta" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &Filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulação da Banda (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Corte (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuação mín&ima da banda retida (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros Clássicos" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Período do Quadro:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Período do Quadro" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Tamanho da Janela:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da Janela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar Alinhamento Final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar do Silêncio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar do Silêncio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Pré-suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da Linha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Tempo da Linha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo da Suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da Suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Usar Definições" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Definições" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Cria audio de amplitude zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converte faixas Estéreo para Mono" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permite mudanças contínuas de tempo e/ou tom" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Estender" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de Serra" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem gradações" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Forma da Onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência Inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência Final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude Inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude Final" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Trilo" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tom" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o Silêncio Apagado" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir Silêncio Excedente" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do " "nível específico" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de audio " "selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Truncar faixas independentemente" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar Silêncio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Adciona a habilidade de usar efeitos VST no Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registo de plugin VST falhado para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "A configurar Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Não pode carregar a biblioteca" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho da Memória" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento " "e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. " "Contudo " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em " "muito, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "reduzir o tempo de processamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latência de Compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Ativar &compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo Gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Um método de texto simples está também disponível. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Ativar a Interface &Gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Entrada Áudio %d, Saída Áudio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guardar Predefinição VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carregar Predefinição VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicialização do Plugin VST falhou\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro predefinido." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições de Efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular " "nos anos 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profun&didade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Ress&onância:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Frequência de Com&pensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Não pode encontrar componente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Não pode inicializar componente" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Cheio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar o " "retorno " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos de Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface de Utilizador" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela " "Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface " "genérica." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Selecionar &interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predefinições (pode selecionar múltiplos)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar Predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Localização" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h #, fuzzy msgid "AudioUnit" msgstr "Audio Unit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Oferece Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "O Audacity já não usa vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o " "retorno " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "não funciona para todos os efeitos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Saída de Efeito" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "Efeitos LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o retorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Muitos efeitos LV2 têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Não conseguiu inicializar efeito" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Efeitos LV2 para o Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Obtém suporte de Efeitos Nyquist ao Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de Comandos Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Trabalhador Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Cabeçalho Ill-formed Nyquist plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Para usar 'Efeitos Espectrais', ative 'Seleção Espectral'\n" "na faixa de opções Espectrograma e selecione o\n" "nível de frequência para o efeito agir." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "erro: Ficheiro especificado \"%s\" no cabeçalho mas não encontrado no " "caminho no plug-in.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "&Auto-selecionar, se requer seleção" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Erro Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Seleção muito londa para código Nyquist.\n" "Máximo permitido é %ld samples\n" "(acerca de %.1f horas a 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Depuração de Output: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' retornou:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Processo completo." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error retornou em %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Esta versão do Audacity já não suporta versão de plug-in Nyquist %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de " "plugin '%s'.\n" "O controlo não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Não consegue abrir o ficheiro" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " "retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Não consegue determinar o idioma" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indique o Comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usar legado (versão 3) sintaxe." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "O programa recente foi modificado.\n" "Descartar modificações?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de texto(*." "txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Ficheiro não pôde ser carregado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Ficheiro não pôde ser guardado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Erro de Ficheiro" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Guardar Ficheiros" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sem-título" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efeitos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Nenhumas opções de formato especifico" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exportar Áudio" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exportar Etiquetas" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Tem a certeza que quer exportar o ficheiro como \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " "abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n" " O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário " "para restaurar o áudio original para o projeto.\n" " Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver " "as localizações de todos os ficheiros em falta.\n" " Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro " "diferente ou pasta." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no " "ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no " "ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as " "opções de codificação." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções Avançadas de Mistura" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opções de Formato" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mistura" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de Saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do " "ficheiro na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o áudio usando codificador linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Erro FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar saída do formato de contexto." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. " "Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". " "Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir codec de áudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar buffer para ler entre audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde obter tamanho de buffer de amostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar bytes para buffer de amostras" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pode iniciar frame de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - encoding frame falhou" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Muitos dados remanescentes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut muito longo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não codificou frame de áudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Falhou ao escrever frame de áudio para o ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " "saída seleccionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "A exportar o áudio como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "atual do ficheiro. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de Amostragem" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Abrir opções de formato FFmpeg personalizadas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar Sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Substituir predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configurar opção FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " "combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar Todos os Formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar Todos os Codificadores" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de Bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do " "ficheiro \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "Baixa Complexidade (LC) - definição \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro\n" "Opcional\n" "0 - definição\n" "min - 16\n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - definição\n" "mín - 1\n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da Ordem de Predição (PdO)\n" "Estimada - mais rápido, menor compressão\n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão\n" "Completa - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mínimo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) mínima\n" "Opcional\n" "-1 - definição\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máximo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) máxima\n" "Opcional\n" "-1 - definição\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mínimo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima\n" "Opcional\n" "-1 - definição\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máximo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima\n" "Opcional\n" "-1 - definição\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo\n" "Opcional\n" "0 - definição" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do Pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote\n" "Opcional\n" "0 - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codificador" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de Bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "(Ficheiros Pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da Taxa de Bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade Variável:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de Canais:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Forçar exportação para mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para procurar %s, clique aqui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*." "so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar o áudio selecionado com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "A exportar o áudio em %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada \n" "pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n" "assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exportar ficheiros para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros com base em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Usar..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Usar..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sem compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n" "mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n" "Pode abrir este ficheiro num editor de texto e transferir os ficheiros de " "áudio atuais." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado. \n" "Isto deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou grava-lo num CD áudio e \n" "depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiro. \n" "Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois importe-o, ou grave-o no Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importa-lo de novo. \n" " Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" é um Ficheiro de Projeto Audacity. \n" "Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n" "Tente instalar FFmpeg. Para ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro " "> Importar > Dados Raw." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " "Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Incapaz de adicionar descodificador para conduto" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importador GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Incapaz de colocar estado de stream em pausa." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Ficheiro não contem nenhuns streams de áudio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Incapaz de importar ficheiro, mudança de estado falhou." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Erro GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros " "de áudio o podem ser." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: Nome de ficheiro muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: tipo de ficheiro incorreto." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura multimédia" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre copiá-" "los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização deles (sem " "copiar).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "A sua preferência atual está posta para copiar em.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "A sua preferência atual está posta para ler diretamente.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase " "imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque você deve reter os " "ficheiros com os seus nomes originais na sua localização original.\n" "Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes originais " "e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler diretamente.\n" "\n" "Como quer importar o(s) ficheiro(s) atual(atuais)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione um método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "A Importar %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importar Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar Dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Sem endianess" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Endianness Definido" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Iniciar compensação:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Mau tamanho de dados" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "A Descodificar a Forma da Onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Anfitrião:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "A Utilizar:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nais:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Tamanho da &Memória:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Latência de Compensação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Cache de Áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor,\n" "o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Diretório %s não adequado (em risco de ser limpo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova Pasta Temporária" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualização da pasta temporária" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Ativar Efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenar por Nome de Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado por Publicador e Nome de Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordendado por Tipo e Nome de Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por Publicador" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por Tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Ordenar por Grupo:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Efeitos &máximos por grupo (0 para desativar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Verificar por plugins atualizados quando o Audacity iniciar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Reencontrar plguins da próxima vez que o Audacity iniciar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunto de Instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Importação Extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Ten&te usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra selecionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num " "dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja " "intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity " "os apare?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação da regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (intervalo PCM para amostras de 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (intervalo PCM para amostras de 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Clássico" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Ligeiro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Medir dB &alcance:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Como Obter &Ajuda' ao lançar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Menus E&xtra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Mostrar e&stilo alternativo (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Copiar ficheiros descomprimidos dentro do projeto (seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Ler &ficheiros descomprimidos da localização original (rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Misturar e fundir as faixas para estéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Usar mistura personalizada" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Exportar ficheiros Allegro (.gro) guardar vez como:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Batidas" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras teclas são válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Tem de selecionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Prima OK para atribuir o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, prima Cancelar." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de Exportação MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&zar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "A Usar: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latênci&a do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está a fazer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o " "módulo sempre que o iniciar." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não o " "vai correr." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Novo' significa sem escolha ainda feita." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nenhum módulo encontrado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Rato" # atalhos do rato? #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Acção do Comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clique Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto da Seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Clique-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender o Intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Alterar Velocidade de esfregar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar no Ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clique-Direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Reduzir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à Direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reduzir um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clique do Meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinido" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mover todos os clipes na faixa esquerda/direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrastar-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clique-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Várias Amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas UMA Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Deslocar faixas para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Deslocar forma de onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roda-Rodar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Ampliar a forma de onda dentro ou fora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shigt-Roda-Rodar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Alcance de Escala Vertical de forma de onda (db)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Antever Efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Antever Corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Antever &antes da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Antever &depois da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copiar sempre todo o áudio para o projeto (mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16 bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24 bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Moldado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de Amostragem Definido:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo-Real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Pontilhar:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Pon&tilhar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Outras faixas enquanto grava (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Reprodução via &Software de input" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Gravar sempre numa nova faixa" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Detetar dropouts" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nomear novas faixas gravadas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nome da Faixa personalizada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Áudio_Gravado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Nome de texto personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Número da &Faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data do Sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "T&empo Sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Pico Alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de Análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitas" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Ladrar" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Período" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequências" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Reassinatura" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Definições de Espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - definição" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usar Preferências" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Es&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Es&cala de Cinzentos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Tamanho da &janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "Fator de preenchimento &zero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "At&ivar seleção espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máx. de Notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "At&ivar seleção espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n" "\n" "Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e " "modifique as \n" "imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n" "\n" "Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores " "alteradas para o Audacity. \n" "\n" "(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da " "onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda " "uma \n" "versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por definição." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente " "para cada imagem, \n" "mas de resto a ideia é a mesma." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carregar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros Individuais do Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Guardar Ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Carregar Ficheiros" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportamentos de Faixas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-faixa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "&Auto-selecionar, se requer seleção" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ativar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Ativar o arrastamento da beira da seleção" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alternar faixa ativa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Tipo para criar rótulo" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Zoom &vertical avançado" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma da Onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Conectar pontos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Trama do caule" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Caber à largura" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom para a Seleção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom Padrão" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milisegundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Samples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 Pixeis por Sample" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom Max" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Auto-&caber altura da faixa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&uto-deslocar se cabeçalho despregado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de &visão definido:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Mostrar a&mostras:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Faixa de áudio &nome definido:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alternar Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Predefinição 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Predefinição 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "A guardar &projetos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "A guardar projeto &vazio" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque de novo projeto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Formas de Onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Alcance dB da forma de onda" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Reprodução Contínua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nova Faixa Gravada" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Anexar Registo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Selecionar para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Selecionar para o Início" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccione os Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Cortar Seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copiar Seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Aparar o áudio fora da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Trancar Sincronização" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Caber seleção à largura" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Caber projeto à largura" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir prateleira de Efeitos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor Combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mostrador-Gravação" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mostrador-Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nível de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nível de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de Gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Volume de Reprodução: %s (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Volume de Reprodução: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Procurar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Régua de Esfregar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Esfregando" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Parar Esfregar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Iniciar Esfregar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Parar Procurar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Iniciar Procurar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Esconder Régua de Esfregar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Mostrar Régua de Esfregar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Taxa do Projeto (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Snap-To" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Posição do Áudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Início e Fim da Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Início e Fim de Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Comprimento e Fim de Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Comprimento e Centro de Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - guiado" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequência central e Altura" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Baixas e Altas Frequências" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Frequência Central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda:" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de Dispositivo %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Prima e arraste para ajustar a barra de dispositivo" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Doca de Ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta Seleção" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-Ferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir-na-Velocidade-Repetindo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arraste um ou mais limites de rótulo." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite de rótulo." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Clicar para editar texto de rótulo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &Oitava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer Oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " "Arraste para indicar uma área a ampliar." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Clique direito para menu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Repor Zoom\tShift e Clique direito" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a Faixa da Nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clique esquerdo para expandir, Clique direito para remover" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clique esquerdo para fundir clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes Fundidos" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linha de Corte Apagada" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu Dropdown." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Amostras Movidas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Editar Amostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Mudança Onda de Cor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma da Onda (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Opções de Es&pectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Criar Faixa Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Trocar &Canais Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar Faixa Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para Mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Cor de &Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Para alterar Definições de Espectrograma, para em qualquer\n" "reproduzir ou gravar primeiro." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Parar o Audio Primeiro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal Direito" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Trocar Canais em '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Trocar Canais" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Meia Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Repor Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Configurar como Mostrar" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Definir como Interpolar" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Escala &Linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala L&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Alcance..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação Logarítmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cloque e arraste parar deformar o tempo de reprodução" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Esfregar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Procurando" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Régua de &Esfregar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mover ponteiro do rato para procurar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mover ponteiro do rato para Esfregar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Esf®ando" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Prima e arraste para mover o centro da seleção para um pico de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite centro da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prima e arraste para ajustar a banda larga de frequência." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferências..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo Multi-Ferramenta: %s para as Preferências de Teclado e Rato." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prima e arraste para selecionar banda larga de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prima e arraste para selecionar áudio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(snapping)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Mover clips para outra faixa" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes direitos %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes esquerdos %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Abrir menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover Faixa para o &Topo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Command-Click" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Click" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s para selecionar ou desselecionar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar " "a ordem da faixa." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Movido '%s' acima" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Movido '%s' abaixo" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Mover Faixa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (inactivo)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Prima" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Esquerdo" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Direito" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mostrador da Reprodução" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Refrescar Taxa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador \n" "indicar alterações com mais frequência. \n" " Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n" "afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Meter Estilos" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Meter Tipos" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitorização " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Ativo " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Clipped " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "octavos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octavos|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "decimos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decimos|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "centésimos de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "milésimos de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmar cancelamento" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Tem certeza de que deseja parar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmar Paragem" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Tem certeza de que deseja fechar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar Fecho" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Ações de linha do tempo desativadas durante a gravação" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Linha de Tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Clicar & mover para Esfregar. Clicar & arrastar para Procurar." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Mover para Procurar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Mover para Esfregar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar para parar de procurar." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar e mover para Esfregar." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mover para Esfregar. Arrastar para Esfregar." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Quick-Play desativado" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Quick-Play ativado" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Clicar para despregar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Clicar para pregar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Desativar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ativar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Desativar a seleção de deslocação" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ativar seleção de deslocação" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Desativar dicas de ferramentas de linha de tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Ativar dicas de ferramentas de linha de tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Não deslocar ao reproduzir" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Actualizar ecrã durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear Região de Reproduzir" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Reproduzir Região de Reproduzir" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Desativar Régua de Esfregar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Ativar linhas de esfregar" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Erro de Validação" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valor vazio" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Número Malformado" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Não está entre %d para %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Valor exagerado" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Muitos digitos decimais" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "O nome não pode ser menos de %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Valor não deve ser maior do que %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Selecionar um diretório" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Diálogo de Diretório" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Diálogo de Ficheiro" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Gerador de Silêncio" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Finding silence..." msgstr "A truncar Silêncio ..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Gerador de Silêncio" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "Procurar Corte de Picos ..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Seleção Espectral" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Filtro" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frequências" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Erro" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Seleção Espectral" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "&Ganho (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Seleção Espectral" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Fade Out" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "A aplicar..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "por Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "A seleção tem de ser maior que %d amostras." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Balanço Ajustado" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "Tipo do &Filtro:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Fade In" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Fade In" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Nome da Curva" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Mover para Baixo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Início-Fim" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Ganho" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Início - Fim" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Selecionar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Linear" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Linear" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Fade Out" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Fade Out" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Nome da Curva" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Curva já existe" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Erro" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "&Batidas" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Procurar Corte de Picos ..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Controlos do limiar" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Clip Di&reito" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Faixa de Notas" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Faixa de Notas" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "Seleção de áudio inválida.\n" "Por favor certifique que o áudio está selecionado." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Seleção de áudio inválida.\n" "Por favor certifique que o áudio está selecionado." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Faixa de Notas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Tipo de Ficheiro:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Personalizado" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Personalizado" # Your current preference is set to %s.\n #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "ler diretamente" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Atraso" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Retangular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Atraso (segundos):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Antever efeito" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Tom e Tempo" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Antever efeito" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Número de repetições" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%~a" msgstr "Erro" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Número de Edições:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Editar Rótulo" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Número de Edições:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Editar Rótulo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtros Clássicos" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "A Executar a Filtração Clássica" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "por Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "limitador dB" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "A Normalizar ..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "limitador dB" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "limitador dB" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Clipe Se&guinte" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Corte Rígido" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Nível (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Ganho make-up" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Filtros Clássicos" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "A Executar a Filtração Clássica" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Tamanho do Filtro" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "por Steve Daulton" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "A Gerar Tom" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Tipo de Ficheiro:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Duração" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Apagar Faixa" # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "A Gerar Trilo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "Batidas por Minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Para batidas por minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Swing amount" msgstr "Quantidade de Distorção" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Número de repetições" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Apagar Faixa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Iniciar compensação:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "&Batidas" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "A Apagar Ruído" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Limite Base do Ruído" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "A Gerar Ruído" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "A Gerar Ruído" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "por Steve Daulton" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Atraso (segundos):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Frequência central e Altura" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0-1):" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Left" msgstr "&Esquerdo" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Right" msgstr "&Direito" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Não foi possível exportar" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "A Analisar: " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "&Medir seleção" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Exportar Áudio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Editar Amostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Editar Rótulo" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "Informações da Compilação" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Minimo" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Todos" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d Canais" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "esta mensagem de ajuda" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Erro: " #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canal Esquerdo" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Canal Direito" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "amostras" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "segundos" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Editar Amostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "Samples" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Linear" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "&Volume (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Linear" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Linear" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "&Nível (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Direito, " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "A misturar e a processar faixas" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Erro" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Forma da Onda" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente de Serra" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Fase inicial LFO em graus" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Wet level (percent)" msgstr "Nível molhado" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "A aplicar..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "Apagar &Especial" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Isolar" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Isolar" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Linha de Corte Apagada" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "Linha de Corte Apagada" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "A&nalisar" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Iníco-Tamanho" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Vocal Remover" msgstr "Apagar Faixa" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "Apagar &Especial" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "View Help" msgstr "Ajuda" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removal choice" msgstr "A Apagar Ruído" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" msgstr "Frequência Central:" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" msgstr "Escala da Frequência Linear" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "Frequência (Hz):" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "Frequência (Hz):" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Processo completo." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Dispositivo de Saída" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d Canais" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Direito, " #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Número de repetições" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frequência (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frequência (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frequência (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frequência (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "A correção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do " #~ "ponto zero. \n" #~ "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n" #~ "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> ou F5) para arrastar a " #~ "faixa para o local certo." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problemas de latência" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Aplicar cadeia" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Selecionar Cadeia" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Cadeia" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Editar Cadeias" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Cadeias" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Ca&deias (Duplo-Clique ou carregue ESPAÇO para editar)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity é baseado no Audacity:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças " #~ "entre eles." #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " #~ "para ajuda utilizando o DarkAudacity." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início " #~ "rápido com o DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "&Inserir Após" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Inserir An&tes" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Cadeias" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Apli&car Cadeia..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Editar Ca&deias..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Barra de Tra&nscrição" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "E&xtra" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transcri&ção" #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" #~ msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Todos os Menus" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transcrição" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Apagar " #~ msgid "items?" #~ msgstr "itens?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Amplitude máxima dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Escala de Tempo" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no " #~ "ficheiro exportado." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Insane" #~ msgstr "Insano" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "Extremo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "&Deslocar faixa depois de gravar:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Reproduzir Via" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Reprodução via &Hardware de input" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n" #~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa " #~ "de amostragem do projeto." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Controlo de Gravação" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Controlo de Reprodução" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Início - Tamanho" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Tamanho - Fim" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Tamanho - Centro" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Baixa Frequência:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Alta Frequência:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Alterar nome da faixa para:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "In Memoriam" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #~ "missing files." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" #~ "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" #~ " foi removido. \n" #~ "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" #~ "O primeiro ficheiro em falta é: \n" #~ "%s\n" #~ "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" #~ "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" #~ "em falta." #~ msgid "Couldn't save log to file: " #~ msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: " #~ msgid "MISSING " #~ msgstr "EM FALTA " #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" #~ " %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "janela" #~ msgid "Couldn't write to file: " #~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: " #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Guardar Outr&o" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Ext-&Bar" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transcrição" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Barras de Ferramentas" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Ext-Co&mando" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "para o Topo" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "para Rodapé" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Para Baixo" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Movido" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "clip" #~ msgstr "clip" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "start to zero" #~ msgstr "começar do zero" #~ msgid "start to cursor/selection start" #~ msgstr "início ao cursor / início da selecção" #~ msgid "start to selection end" #~ msgstr "início ao fim da selecção" #~ msgid "end to cursor/selection start" #~ msgstr "fim ao cursor / início da selecção" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "fim ao fim da selecção" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "fim ao fim" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Fim ao Fim" #~ msgid "together" #~ msgstr "entre si" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Entre si" #~ msgid "Aligned/Moved %s" #~ msgstr "Alinhada/Movida %s" #~ msgid "Align %s/Move" #~ msgstr "Alinhar %s / Mover" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Alinhada %s" #~ msgid "Align %s" #~ msgstr "Alinhar %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" #~ msgid "Could not decode file: " #~ msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: " #~ msgid "Could not create safety file: " #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " #~ msgid "Could not create autosave file: " #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " #~ msgid "Could not remove old autosave file: " #~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: " #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d %s and %d %s." #~ msgstr "%d %s e %d %s." #~ msgid "Recording start:\n" #~ msgstr "Início da gravação:\n" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Duração:\n" #~ msgid "" #~ "Recording end:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fim da gravação:\n" #~ "\n" #~ msgid "Automatic Save enabled:\n" #~ msgstr "Guardar Automático ativado:\n" #~ msgid "Automatic Export enabled:\n" #~ msgstr "Exportar Automático ativado:\n" #~ msgid "Waiting to start recording at:\n" #~ msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n" #~ msgid "Recording duration:\n" #~ msgstr "Duração da gravação:\n" #~ msgid "" #~ "Scheduled to stop at:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Agendado para parar ao(s):\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Temporizador de Gravação completo.\n" #~ "\n" #~ msgid "Recording Saved:\n" #~ msgstr "Gravação Salva:\n" #~ msgid "Recording Exported:\n" #~ msgstr "Gravação Exportada:\n" #~ msgid "Stereo, " #~ msgstr "Estéreo, " #~ msgid "Mono, " #~ msgstr "Mono, " #~ msgid "Left, " #~ msgstr "Esquerdo, " #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Guardado " #~ msgid "Error trying to save file: " #~ msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " #~ msgid "Length in seconds from" #~ msgstr "Comprimento em segundos de" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Saltar para a Frente" #~ msgid "Rename '" #~ msgstr "Mudar o Nome '" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' para ..." #~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: " #~ msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: " #~ msgid "Processing: " #~ msgstr "A Processar: " #~ msgid "Processing stereo channels independently: " #~ msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: " #~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: " #~ msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: " #~ msgid "Processing first track of stereo pair: " #~ msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: " #~ msgid "Processing second track of stereo pair: " #~ msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: " #~ msgid "Current selection length: " #~ msgstr "Novo tamanho da seleção: " #~ msgid "New selection length: " #~ msgstr "Novo tamanho da selecção: " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Entrada Audio: " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #~ msgid ", Audio Out: " #~ msgstr ", Saída Áudio: " #~ msgid "Are you sure you want to export the file as \"" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ " The file cannot be written because the path is needed to " #~ "restore the original audio to the project.\n" #~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " #~ "all missing files.\n" #~ " If you still wish to export, please choose a different " #~ "filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" #~ " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário " #~ "para restaurar o áudio original do projecto. \n" #~ " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a " #~ "localização dos ficheiros em falta. \n" #~ " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " #~ "pasta ou nome de ficheiro." #~ msgid " - L" #~ msgstr " - E" #~ msgid " - R" #~ msgstr " - D" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "A exportar todo o projecto para %s" #~ msgid "Could not open file " #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro " #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." #~ msgid ": Incorrect filetype." #~ msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #~ "project, or read them directly from their current location (without " #~ "copying).\n" #~ "\n" #~ "Your current preference is set to %s.\n" #~ "\n" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #~ "the files with their original names in their original location.\n" #~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #~ "any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " #~ "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem " #~ "copiar). \n" #~ "\n" #~ "A sua preferência actual está definida para %s. \n" #~ "\n" #~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " #~ "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de " #~ "manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" #~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " #~ "dos ficheiros que está a ler directamente.\n" #~ "\n" #~ "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" # Your current preference is set to %s.\n #~ msgid "copy in" #~ msgstr "copiar para" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual" #~ msgid "Fit selection in window" #~ msgstr "Ver selecção na janela" #~ msgid "Fit project in window" #~ msgstr "Ver projecto na janela" #~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s" #~ msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulado)" #~ msgid "Project Rate (Hz):" #~ msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Tamanho-Fim" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Tamanho-Centro" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Opções de Seleção" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Início - Tamanho - Fim" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Inicio - Centro - Comprimento" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Início - Centro - Fim" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "S-E" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "S-L" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "L-E" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "L-C" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Mostrar tempo início e fim início" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Mostrar comprimento e centro" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para " #~ "diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." #~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #~ msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos" #~ msgid "up" #~ msgstr "para cima" #~ msgid "down" #~ msgstr "para baixo" #~ msgid "Moved '%s' %s" #~ msgstr "Movido '%s' %s" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " #~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " #~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #~ msgstr "" #~ "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua mensagem (em Inglês). Para " #~ "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #~ msgid "" #~ "Internal error in %s at %s line %d.\n" #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." #~ msgstr "" #~ "Erro interno em %s em %s linha %d.\n" #~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org." #~ msgid "" #~ "Internal error at %s line %d.\n" #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." #~ msgstr "" #~ "Erro interno em %s linha %d.\n" #~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org." #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "&Reset Toolb&ars" #~ msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Quantidade de Duck:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa máxima:" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Sliders Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentagem a Alterar" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Limite Base do Ruído" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Tempo de Ataque" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Tempo de Espera" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Limiar %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frequência" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciclo de trabalho:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Final" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Tempo de Perda" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nome da Curva" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolação:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolação:" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Mais Forte" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Muito Forte" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passa" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído " #~ "dinâmico de audio" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grau de Nivelamento:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Limiar do Ruído: " #~ msgid "Median" #~ msgstr "Médiano" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Segundo maior" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "RemoverDcOffset" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "AplicarGanho" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereioIndependente" # decay=decaimento #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Factor da Extensão:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frequência" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faseador" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidade:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Retorno (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "&Área da Sala (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Rever&beração (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Ate&nuação (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tom &Baixo (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tom &Alto (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Ganho" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Ganho" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Largura do Es&téreo (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Apenas Húmido = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Tipo do &Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Tipo do &Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "O&rdem:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Corte:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "PercentagemaAlterarInicio" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "PercentagemaAlterarFim" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "PassosdeMetadedeTomInicio" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "PassosdeMetadedeTomFim" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomInicio" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomFim" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "InicioFreq" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "FimFreq" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "InícioAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "FimAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolação" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independente" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategoria:" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinação de Teclas" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Mo&ver Cursor" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Altura" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra de &Mostradores" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Saltar para o &Início" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Saltar para o &Fim" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Ane&xar Gravação" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal &Esquerdo" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal &Direito" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Potência Média (RMS) = zero." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Potência Média (RMS) = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" #~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 " #~ "canais)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Anfitrião" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Duração da &antevisão:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Áudio em &memória:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correcção da l&atência:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "G&ravação activada por som" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Nível de Activação do Som (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Número da Faixa" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa " #~ "de Temas \n" #~ "será carregada ao iniciar o programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Mostrador da Gravação" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Ver Selecção" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Ver Projecto" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ajustar A:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "oculto" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Guarda&r Área" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Res&taurar Área" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK ... Audacioso !!!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Programadores Eméritos" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Equipa de Membros Eméritos" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " #~ "pesquisáveis. " #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editar Metadados" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disco cheio" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ante&ver" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal Direito" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Definir Taxa" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "$Baixos (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Activar o controlo do nível" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "De batidas por minuto" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Duração (segundos):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "De duração em segundos" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Faixa apagada '%s.'" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tempo de início após o tempo de término!\n" #~ "Por favor use tempos razoáveis." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Os tempos não são razoáveis! \n" #~ "Por favor indique valores mais sensatos." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" #~ " para %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n" #~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n" #~ "\n" #~ "Guarde as curvas em %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Erro em Paulstretch: \n" #~ "A selecção é muito pequena. \n" #~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Anfitrião" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reprodução Contínua (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Anexar Gravação (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Mostrador" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Mostrador" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Rótulo Modificado." #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a pasta:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Criado novo projecto" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Diferença actual" #, fuzzy #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Especificação da Memória" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista Simplificada" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Tom (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Definir &Intervalo ..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plugins %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Desenhar Curvas" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&relhas" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grelhas" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Repor Valores" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Linha de Tratamento AVX" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " #~ "parâmetros." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efeitos VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opções ..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Especificar as Opções AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Especificar as Opções AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Especificar as opções WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Especificar Outras Opções " #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Especificar as opções FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Especificar as Opções MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Especificar as Opções MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formato de exportação:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o " #~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o " #~ "abrir." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Desenhar o Espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "A desenhar o Espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Faix&a de Áudio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Não-ordenado" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificador ..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "A amplificar" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Por favor, digite valores válidos." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "A processar o Auto Duck ..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nível inactivo" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves e Agudos ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Alterar Tom ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "A Alterar Tom" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Alterar Velocidade ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "A Alterar Velocidade" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Alterar Tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "A Alterar Tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Remoção de Estalidos ..." # neste caso, range = gama #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de Tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "A gerar tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "A Executar Eco" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "A aplicar ..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitário" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analisador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coros" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa Banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Combinado" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa Tudo" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Alteração de Tom" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Modelador de Onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processador de Dinâmicos" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expansor" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Portão" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ataques" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizador ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "A Executar Equalização" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "A Executar Fade In" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "A Executar Fade Out" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar picos" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "A detectar picos" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "A inverter" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelador ..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Gerador de Ruído" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruído ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Remoção Ruído ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = " #~ "%s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar ..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo " #~ "= %f" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "A estender com Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faseador ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "A Aplicar o Faseador" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "A reparar áudio danificado" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir ..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "A Executar a Repetição" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Área da Sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Atraso = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Pré-definições:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arregar" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Configurações do utilizador:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rregar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Mudar o &Nome" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Configurações para Reverberação:" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carregar predefinição:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Guardar configurações como:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Mudar nome às configurações:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Mudar o nome para:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberar ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros Clássicos ..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silêncio ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "A Gerar Silêncio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Gerador de Trilos" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de Tons" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncar Silêncio ..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar " #~ "para que " #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode " #~ "usar este efeito em Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efeito VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um " #~ "mostrador gráfico." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " #~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "WahWah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "A Aplicar WahWah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "A Executar o Efeito: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas " #~ "estéreo cujas características dos canais diferem." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocidade da nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tom da nota" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "A extrair características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Definir Ponto da Selecção" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Activar Mostrador" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Régua Vertical" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Para RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalar Efeitos VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "A Executar Efeito: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." # não traduzir Audio Unit #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estéreo Vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este " #~ "seja guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirma?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Actualizar Efeito" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de Entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canais de Entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de Saída" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Controlo da Saída" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume de Entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Controlo da Entrada" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, " #~ "anteriormente,\n" #~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo " #~ "ao iniciar.\n" #~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e " #~ "reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar Ficheiro ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o " #~ "projecto no formato .ogg. \n" #~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho " #~ "reduzido. \n" #~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é " #~ "necessário descomprimir \n" #~ "todas as faixas primeiro.\n" #~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto " #~ "do Audacity.\n" #~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n" #~ "seleccione um dos comandos de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n" #~ "\n" #~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue " #~ "abrir. \n" #~ "\n" #~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma da Onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de Perda:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro Científico" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duração mín. do silêncio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duração máx. do silêncio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar do silêncio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carregar Programa VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity " #~ "iniciar" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n" #~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n" #~ "\n" #~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar com o &Zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar com o &Cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alinhado com o zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fim alinhado com o cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugins 1 a %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Alterar Tamanho ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "A Alterar Tamanho ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Do Tom"