# translation of audacity.po to Hebrew # Copyright (C) 2007 # Rani. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n" "Last-Translator: gale \n" "Language-Team: Heb\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "אשר" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "אנא בחר מקטע" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "סוג רעש" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&הדבק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "...גופן" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "סטריאו אופקי" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "הצג תוצר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "הצג תוצר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "כלי" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "עצור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "מד יציאה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "התראה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "<ללא שם>" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&חדש" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&...פתח" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "פתח אחרונים" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "שמור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "...שמור בשם" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "העתק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "גזור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&נקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "ביטול-ביצוע" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "שנה פורמט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "מצא תווים" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "אצווה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "כלי קודם" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "הכלי הבא" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "התחלה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "עצור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "מעטפת" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "בקרת איכות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "web developer" msgstr "מעטפת" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Audacity אודות" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה " "בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "תודות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו Audacity® השם" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "סוגי קבצים נתמכים" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MPייבוא 3 " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של " #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 תמיכה בתגי" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 -ייצוא ל" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "ספריות ראשיות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "המרת קצב דגימה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "השמעה והקלטה של אודיו" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "תכונות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "תוספים נתמכים" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr ":תאריך הפצת תוכנה" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr ":פקודה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "הפצה לאיתור באגים" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "הפצת שחרור" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr ":תחביר התקנה" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr ":תיקיית הגדרות" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL רשיון" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s לא ניתן למצוא את\n" "\n" "הוסר מרשימת הקבצים האחרונים." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n" "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n" "האודיו יוחלף בשקט.\n" "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n" "%s\n" "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n" "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "קבצים חסרים" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "בקרת שער ראשי" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&...פתח" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "...Audacity או&דות" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "...העד&פות" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n" "לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n" ".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n" "לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Could not remove old auto save file" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n" ".Audacity- משוייכים ל \n" "\n" "?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "...ש&מור" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" ".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr ":שגיאה" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "שגיאה באתחול האודיו" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" ".midi לא תוכל לנגן\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "!אין זיכרון פנוי" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" ".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n" "למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "פרויקטים ברי שחזור" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "שם" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n" "לא תוכל לשחזר אח''כ." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "בחר פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "ב&חר פקודה" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "פעולה" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "ייצא" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "ייצא" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr ":ייצא תויות בתור" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "ייצא" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "ייצא" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Fade In - כניסה " #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "בחר פקודה" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "&אפקטים" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "מקליט" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה " #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "יישם שרשור פקודות" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "%s יישם " #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "עם הפרמטר/ים %s החל\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s יישם " #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "ערכים קבועים מראש" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&קובץ" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "&...יישם לקבצים" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "רווח" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה " #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "...מיישם" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "&הסר" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "ערוך תוויות" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "NUM" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "פקודה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "פרמטרים" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&הכנס" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "מח&ק" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "ער&כי ברירת מחדל" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "-סוף -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "שונה %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "סגור" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Preparing...\n" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "\"מבצע \"חזרה על" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "הדבק" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "מקליט שמע" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "מוחק תלויות" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n" "אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n" "בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "קובץ אודיו" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "שטח דיסק" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "העתק קבצים נבחרים" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "בטל שמירה" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "שמור ללא העתקה" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "שאל" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "חסרים" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n" "\n" "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט " "עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n" "נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n" "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-בן%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "%s :שם קובץ שונה\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו " "בנוכחי\n" "אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "שרשור שמע" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "שומר אודיו מוקלט" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "...עיין" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "ספקטרום" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "האצת שורש שלישי" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי מוגדש" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "סמן שמאלה" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "רשתות" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "גודל" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr ":מיקום" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "...חזור על" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n" ".השניות הראשונות של השמע ינותחו" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "לא מספיק מידע נבחר" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה " #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "!ברוכים הבאים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "מנגן שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "מקליט שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "עריכה והצללה של תפריטים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity שומר פרוייקט" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD-צרוב ל" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "אין עזרה למקום זה" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&...הסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "ניהול היסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "קצב משתנה:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "רמה למחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "בתים" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr ":פרט שם קובץ חדש" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "ערוך תוויות" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "ערוץ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "תווית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "זמן התחלה" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "...חדש" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr ".אין תוויות לייצא" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "תוית רצועה חדשה" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "הכנס שם רצועה " #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "תווית ששונתה" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "ערוך תווית" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "תווית הוספה" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "גז&ור" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "מחק תווית" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "מחק תווית" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n" "'%s' הקובץ הישן נשמר בתור" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "ייצא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "ייצא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "ייצא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "...ייצוא&" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "...ייצא &תוויות" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "...יצא &בריבוי" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "...MIDI ייצא" #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&...שמע" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "תוויות&" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&...MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&...ייבא מידע גולמי" #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&...עיצוב הדף" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&...הדפס" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&צא" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&בטל ביצוע" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&בצע שוב" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&שכפל" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&פיצול גזירה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "&פיצול מחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&קצוץ" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&פיצול" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "&פצל חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&צרף" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "תוויות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "שמע מוקלט" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "ערוך תווית" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "גז&ור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "פצל ומחק" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&גזור ופצל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "שקט" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "תווית" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "ערוך תווית" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&פצל" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "ערוך תווית" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr " ערוך מטא-מידע" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&הכל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&כלום" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "רצועה מספר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "ספקטרום" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "כלי קודם" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "כלי קודם" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "זום &פנימה" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "זום &רגיל" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "זום &החוצה" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "כלי הזום" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&התאם לחלון" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&צמצם כל הרצועות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "דלג לסוף" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "לסוף קטע נבחר" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&...הסטוריה" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "סרגל כלי איפוס" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "מד הקלטה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "נגן-בקצב" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "הצג חיתוך" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "בקרה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "נגן " #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "נגן/עצור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "נגן/עצור וקבע סמן" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "מקליט" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "הקלטה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "רצועה מספר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "רצועה מספר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "רצועה מספר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Track %d" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "חפש מחדש התקני אודיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "תעתיק" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&ערוץ סטריאו" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&תן שם לרצועה" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&רצועת זמן" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "שמאל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "שמאל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "ימינה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "ימינה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "מרכז" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "מרכז" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "זמן התחלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "חפש " #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&צור" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&אפקטים" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&נתח" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "...צייר ספקטרום" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "כלים" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "תוויות&" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "%s יישם " #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Palette..." msgstr "...ש&מור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "מקליט" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " חלון " #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "בקרה" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "נ&גן" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "נגן שניה אחת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "כלי קודם" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "מקש מחיקה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "מקש מחיקה2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "התקן" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "שרשור שמע" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Snap-To Off" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Snap-To On" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "היצמד ל" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "הרחבת הבחירה ימינה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "כווץ בחירה ימינה" #: src/Menus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "חיתוך" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp msgid "&Scriptables I" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "בחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "(Hz) תדר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "בחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "רצועה מספר" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "...העדפות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "...העדפות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "מעטפת" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "בחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "עזרה" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "...ייבא&" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "...בחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "...דוחס" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "...הצג דו''ח" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%i עד %i תוספים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&בטל ביצוע %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&בצע שוב %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "רצועות מויינו לפי זמן" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "רצועות מויינו לפי שם" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "הזזה-בזמן" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "הזז רצועה למעלה" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' %s הוזז" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "מקליט שמע" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f פיצול מחק\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "צרף" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "שקט" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "שוכפל" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "גזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr " העתק תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "פצל אזור תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "פצל תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "פצל" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "פצל לרצועה חדשה" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "פצל לחדש" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "ניתוח תדר" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "ייבא תויות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' מ MIDI יבא" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI ייבא " #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendered all audio in track '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&ערבל והפוך" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "שמאלה" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "ימינה" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "התחלה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "סוף" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "יושר עם האפס" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "יישר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "מקליט" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "שם" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "תווית הוספה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "ערוך תווית" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "הסר רצועות שמע " #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "הסר רצועה" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "שמור" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "לא מסוגל להחליט" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "ערוץ" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "מחדש %d מדגים רצועה" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "דגום רצועה מחדש" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "עירבול" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "הגבר" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "השתק" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "יחיד" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "הזז סמן ההגבר" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Moved pan slider" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "No" msgstr "כלום" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "מודולים" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "מושבת" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "חסום" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "מופעל" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "מופעל" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "בחר" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&נקה" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "מופעל" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "מושבת" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" msgstr[1] "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "?אתה רוצה לשחזר העדפות\n" "\n" "שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות." #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "יש בעיה בהדפסה." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "הדפס" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "מערבל ראשי" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "סטריאו אנכי" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(הוקלט)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<ללא שם>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "לשמור שינויים?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "התאושש" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Could not remove old auto save file" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s נשמר" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' ייובאו" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "ייבא" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/Project.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "%d :קצב בפועל" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "הקלטה" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Adjusted gain" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Adjusted Pan" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'.%s' הסר רצועה" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "הסרת רצועה" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "איכות" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "איכות" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(איכות מיטבית)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "...בחר" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "שקר" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "כלים" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "מערבב" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "מד" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "התקן" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Track Panel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&הצג קודם" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "הצג גזירה" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&...אפשרויות" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Debug - בחן" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr " שם האומן" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "כותרת אלבום" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "הערות" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&...טען" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "ערוך סגנון" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "אפס סגנון" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "שמור מטא-מידע בתור:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "לא יכול לפתוח קובץ:\n" " %s\n" ".לכתיבה" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לשמור קובץ:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "מקליט" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "תחילת ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "מקליט" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "...מעבד" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "מד הקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "מקליט שמע" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr ",סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr ",מונו" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr ",שמאל" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr ",ימינה" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "מבט רצועות" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "השתק" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "יחיד" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "בחר" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr "הופעל נעילת סנכרון" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "השתקה פועלת" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "יחיד מופעל" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "בחירה מופעלת" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "תוצאות כיול\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "תוצאות כיול\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "...מיישם" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "פקודה" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "טוען קיצורי מקשים" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr " העתק תוויות" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Track Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "ערוץ" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "ערוץ" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr ":סוג חלון" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "פקודה" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "חיתוך" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "מעטפת" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr ":פורמט" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "אינפורמציה" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr ":פקודה" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "סוג רעש" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "ייבא" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "ייצא" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "בחר פקודה" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (הודעה זו)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History:" msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress:" msgstr "...דוחס" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr " חדשפרויקט" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&שמור פרויקט" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "ערך" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr ":העדפות" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr ":העדפות" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr " חלון " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr " חלון " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr ":סוג חלון" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "כלי" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "משתנה" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "מקטע נבחר" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Track Panel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Track Panel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "&רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "רצועות" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Track Panel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "לבן" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "כלום" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: src/commands/ScreenshotCommand.h #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "התאם פרויקט" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "לסוף קטע נבחר" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "זמן התחלה" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "זמן סיום" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set" msgstr "בחר" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&הוסף" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "&רצועות" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "מצבים" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "(Hz) תדר" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "בחר" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "אורך השקט:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Colour:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "התחלה" #: src/commands/SetClipCommand.h #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "הכלי הבא" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "זמן סיום" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "מחק" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "מעטפת" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "ערוך תווית" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "בחר" #: src/commands/SetLabelCommand.h #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "פצל תוויות" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "גודל" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "קל" #: src/commands/SetProjectCommand.h #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Track %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr ":מצב ערוץ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "בחר" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "הפסקה" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "הגבר" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "צורת הגל" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "איתחול" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "הצג" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "ציר הזמן" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "(הגדל (זום" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "מקטע נבחר" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "ציר הזמן" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "רצועה מספר" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "אורך השקט:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "&רצועות" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr ":(dB) הגברה" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "אפשר חיתוך" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "הגבר" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr ":הפסקה מירבית" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "התחמקות אוטומטית" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass" msgstr ":(db) בס" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr ":רמה" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "בס וטרבל" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "שנה גובה צליל" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "אורך מקטע נבחר " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "אורך " #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "שנה קצב" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "הסרת קליקים" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "הפצת שחרור" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "סוף" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "איתחול" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr ":העדפות" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "דוחס תחום דינמי" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "מתאם עוצמות" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "התקן פלט" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "רמת ההחלקה" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "משך זמן" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF סדר:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "(עוצמה (0-1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr ":יחס צליל/רעש" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr ":זמן מחזור" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr ":משך צליל" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "מילישניות" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr ":אורך השקט" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "...DTMF צלילי" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "הד" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "בחר פקודה" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "מופעל" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "...שמור בשם" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "...אפשרויות" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "שם" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "תעתיק" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "נגן " #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "%s יישם " #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "בעיית השעיה" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "מעוקב" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB מירבי" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB מינימלי" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "צייר עקומות" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" ":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n" "%s\n" ":הודעת השגיאה הוא\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "לא נמצא עיקום" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "מחק" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "אשר מחיקה" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "השוואה" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Fade In - כניסה " #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "חיתוך" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr ":(סף התחלה (דגימות" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr ":(סף סיום (דגימות" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "היפוך" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "חום" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "סוג רעש" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "...רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n" ":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "קבל פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "הסרת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&מנתח" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "...מעבד" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize loudness to" msgstr "נרמל" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "...מותח" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "שלבים:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr ":(Hz) LFO תדירות" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "עומק:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "תקן" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "חזור שוב" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "בינוני" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "היפוך מהתחלה" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr ":רמת סף" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "זמן סיום" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&סטריאו למונו" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "סינוס" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "ריבועי" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "צורת הגל:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr ":(Hz) תדר" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&...ציוץ" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr " ...צליל" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "בחר-שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "...דוחס" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "סיומות קבצים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "תהודה:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah הזזת תדר (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&צור" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "ממשק" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "בחר התקן יציאה" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr ":מיקום" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h #, fuzzy msgid "AudioUnit" msgstr "קובץ אודיו" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "משך זמן" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr ":Nyquist פלט" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "...מעבד" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr ":החזיר את הערך Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist הכנס פקודת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "טען" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "LOF שגיאת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "שמור קובץ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם " "מתואמים Vamp מצטער, אפקטי" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "תוכנית" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "ייצא" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "הושתק כל האודיו." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n" "\n" ".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים " "אלו מסתימים ב\n" "\n" "?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך" #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "אפשרויות" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ערוצים :%2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr "- שמאל" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr "- ימין" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "הצג תוצר" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "ייצא" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "קצב לא חוקי" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "קצבי דגימה" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr ":קצב הביטים" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr ":איכות" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "ראשי" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr ":שפת ממשק" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr ":פרופיל" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (מהיר ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (איכות טובה ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr ":רמה" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr ":עומק הביטים" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC קבצי " #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 קובץ " #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "(קובץ קטן יותר)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr " אופו קצב הביטים:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "מיצוע" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "קבוע" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "איכות" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "קצב משתנה:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr ":מצב ערוץ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lame אתר את " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "?%s היכן " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 קובץ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr ":יצא למיקום" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "אפשרויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "שם קובץ ראשון:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr ":סיומת שם הקובץ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\"" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "...שמור בשם" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis קבצי " #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "כותרת:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr ":קידוד" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n" ".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n" "לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n" ".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n" ".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC קבצי" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ" #: src/import/ImportLOF.cpp #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" ":לא יכול לפתוח קובץ\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 קבצי" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis קובצי " #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "שגיאת בקריאת המדיה" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ " #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "שגיאה לוגית פנימית" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime קבצי " #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "ייבא נתונים גולמיים" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "ללא סיומות" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "ברירת המחדל של הסיומות" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr ":ערוצים" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr ":היסט התחלתי" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "כמות לייבא:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr ":קצב דגימה" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "אצווה" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "התקנים" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "ממשק" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "משתמש ב:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr ":ערוצים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "אורך " #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "מילישניות" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (מונו)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (סטריאו)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "ספריות" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr ":מיקום" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "...בחר" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "תקיה זמנית חדשה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "סיומות קבצים" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "מהאינטרנט" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "קל" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "הצג" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr ":שפה" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "חזור שוב" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "לוח מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&תצוגה" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "שם" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "...ייבא&" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr ":MP3 גרסת ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "...אתר" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "כלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "פקודת הפעלה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "קבע תחום הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "הרחב תחום בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "כמו גרירה ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "קליק-ימני" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "צעד אחד של זום החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "גרירה-ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "כמו גרירה שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "זום החוצה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "קליק-אמצעי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "מעטפת" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "שנה מעטפת הגברה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "עפרון" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "שנה דגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "החלק בנקודת הדגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "שנה מספר דגימות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "שנה דגימה אחת בלבד" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "כמו כלי הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "כמו כלי הזום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "כולם" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "גלול למעלה או למטה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "גלול שמאלה או ימינה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "זום פנימה או החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "אורך " #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "הצג גזירה" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr ":העדפות" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "בצורת משולש" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "מעוצב" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "...אחר" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "דוגם" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "ערוץ חדש" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "(Hz) תדר" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "ציר הזמן" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "ציר הזמן" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) עוצמה מירבית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "מצא תווים" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "הופך" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "עיצוב" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "אינפורמציה" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "שמור מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "טען מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "קובץ נושאים עצמאי" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "שמור קובץ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "טען קבצים" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&התאם לחלון" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "מילישניות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "דגימות" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "כלי הזום" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "שומר פרוייקטים" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "שומר פרוייקט ריק" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "צורת הגל" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "(dB) צורת הגל" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "נגן " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "עצור" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "נגן במהירות" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "הקלטה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "קצב ניגון" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "התאם מקטע לחון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "התאם פרויקט לחלון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "מד-ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr ":מיקום השמע" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "מרכז" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל " #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "תדרי הגברת הבס" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s סרגל כלים" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "כלי הגלישה" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "נגן בקצב נבחר" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "גרור תוית גבולות" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "דלג להתחלה" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "...גופן" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "גופן תוית הרצועה" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Face name" msgstr "ש&נה שם" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "אוקטבה גבוהה יותר" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "קליק-ימני" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "אחד מקטעים" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "איחוד" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #, fuzzy msgid "Expanded Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "רווח" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "דגימה שהועברה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "עריכת דגימה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "שינוי קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "שנה פורמט" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "...אחר" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "שינוי קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "צורת הגל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "ספקטוגרמה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "פצל ערוצי סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "צורת הגל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr ":פורמט" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "קבע קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Mono" msgstr "מונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Made '%s' a stereo track" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "ייצר סטריאו" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d ערוצים" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d ערוצים" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "זום פנימה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "(הגדל (זום" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "זום החוצה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "סף מהירות נמוך" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "סף מהירות גבוה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "קבע תחום" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "הגדר תצוגה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "לינארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "...קבע תחום" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "מעטת מתואמת." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "...העדפות" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "...שם" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "שונו השמות" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "פקודה" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-קליק שמאלי" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף " #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr "חסום" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "לחץ" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "עזרה באינטרנט" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "מד הקלטה" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "מד ניגון" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "משך זמן" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "סרגל אנכי" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr " דגימות + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "דגימות" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr ":זמן נשאר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "אשר מחיקה" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "אשר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "אשר" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "ציר הזמן" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "חסום" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "דלג להתחלה" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "בטל כלי מדידה" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "ריק" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "ספריות" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "מייצר שקט" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Finding silence..." msgstr "...חתוך שקט" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "מייצר שקט" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "...מצא חיתוכים" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "אורך " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "שגיאה" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "הגבר" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "...מיישם" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton ע\"י" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Adjusted Pan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "מד" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Fade In - כניסה " #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Fade In - כניסה " #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "התחלה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "הגבר" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "התחלה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "בחר" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "לינארי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "לינארי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "לוגריתמי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "לוגריתמי" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Fade Out - יציאה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Fading Out - יוצא" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Fading Out - יוצא" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "הזז &למטה" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "שגיאה" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "חזור שוב" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "...מצא חיתוכים" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "חיתוך" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "הערה לרצועה" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "הערה לרצועה" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "הערה לרצועה" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "סוג רעש" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "קבוע" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "קבוע" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "קבוע" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "רצועה מספר" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "רצועה מספר" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "מקטע נבחר" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "סוג מקש" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "סוג מקש" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Rectangular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "&הצג קודם" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&הצג קודם" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%~a" msgstr "שגיאה" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "טען קבצים" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "...מנרמל" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "מד" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "הצג חיתוך" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "מצא מקטע" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "הכלי הבא" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "מצא מקטע" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr ":(dB) טרבל" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "טען קבצים" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton ע\"י" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "מייצר טון" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "סוג רעש" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "משך זמן" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "הסר רצועה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "מייצר ציוץ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "הסר רצועה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr ":היסט התחלתי" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "חזור שוב" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "מסיר רעש" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "...רעש" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "מייצר רעש" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "מייצר רעש" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "Steve Daulton ע\"י" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "תדירות לינארית" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "(עוצמה (0-1" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Left" msgstr "שמאל" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Right" msgstr "ימינה" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "...מיישם" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "&...Audacity אודות" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "עריכת דגימה" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "ערוך תווית" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "All" msgstr "&הכל" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d ערוצים" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr ":שגיאה" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "ערוץ שמאל" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "ערוץ ימני" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "דגימות" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "שניות" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "עריכת דגימה" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "דגימות" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr ":(dB) טרבל" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr ":(dB) טרבל" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr ",ימינה" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "לינארי" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Mixing and rendering tracks" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "שגיאה" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "צורת הגל" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "...מיישם" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "הס&ר רצועה" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "הס&ר רצועה" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "מרכז" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "מרכז" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "מרכז" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "&נתח" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "אורך " #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Vocal Remover" msgstr "הסרת רצועה" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "הס&ר רצועה" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "View Help" msgstr "עזרה" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removal choice" msgstr "מסיר רעש" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" msgstr "תדירות לינארית" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" msgstr "תדירות לינארית" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "...מעבד" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "התקן פלט" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d ערוצים" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "ערוץ ימני" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n" #~ ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n" #~ ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "בעיית השעיה" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "יישם שרשור פקודות" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&בחר שרשור פקודות" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "שרשור פקודות" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "ערוך שרשור פקודות" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&שרשור פקודות" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "ש&נה שם" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "הכנס אחרי" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "הכנס לפני" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&שרשור פקודות" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&...יישם שרשור פקודות" #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "...ערוך שר&שור פקודות" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלי תעתיק" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "כלים" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "תעתיק" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "תעתיק" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "ציר הזמן" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "קיצוני" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינוני" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "נגן דרך" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "מקליט" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "(minitor) התחל ניטור" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "אורך " #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "תדירות לוגריתמית" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "(Hz) תדר" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr ":שנה שם רצועה ל" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "לא יכול לכתוב קובץ:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr " חלון " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "תעתיק" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "סרגל כלי העריכה" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "פקודה" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "הזז ל&מעלה" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "סוף" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "בחירה עד הסוף" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "דלג לסוף" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "מייושר" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "משך זמן" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "...מעבד" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "נשמר" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr ":מיקום השמע" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע " #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "תבנית" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "אורך " #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "אורך " #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "בחירה עד הסוף" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "תאריך וזמן התחלה" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "תאריך וזמן התחלה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #~ msgid "up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "down" #~ msgstr "למטה" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr ":מידת ההתחמקות" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr ":אורך החלשה פנימית" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr ":אורך הגברה פנימית" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr ":רמת סף" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr ":הפסקה מירבית" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "זמן מתקף:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "הפצת שחרור" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "רמת סף: %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "חזור שוב" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "(Hz) תדר" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr ":זמן מחזור" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "(עוצמה (0-1" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr ":זמן ניוון" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "אינטרפולציה" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "אינטרפולציה" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "מתון" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "כבד" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "כבד ביותר" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr ":רמת סף" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "בינוני" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr ":מקדם דעיכה" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "(Hz) תדר" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "עומק:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr ":(%) משוב" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr ":(%) משוב" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "(%) עומק:" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "הגבר" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "הגבר" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "סטריאו" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "מד" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr ":סוג הפצה" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "אחוז שינוי:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "התחלה" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "התחלה" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "אינטרפולציה" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "חתוך שקט" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "הופך" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "קומבינציית מפתחות" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "התאם &אנכית" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלי המדידה" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "דלג להתחלהt" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "דלג לסוף" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "הקלטה" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "מונו" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "ערוץ שמאל" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr ":אורך תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "רצועה מספר" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "מד הקלטה" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "התאם מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "היצמד ל" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ניסתר" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "שגיאה בסגירת קובץ" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "מייסד" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus מפתחי" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr " ערוך מטא-מידע" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו " #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "נגמר שטח הדיסק" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&הצג קודם" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "קבע קצב" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "(db) הגבר:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "אפשר כלי מדידה" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "'.%s' הסר רצועה" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n" #~ "נא הכנס ערכים הגיוניים." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" #~ ".%s לערך" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch שגיאה ב-\n" #~ "הבחירה קצרה מדי\n" #~ "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "זום פנימה לנקודה" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "הקלטה" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr ":מצב כלים מרובים" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "מד הקלטה" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "מד ניגון" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "בתים" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "תווית ששונתה" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "הקלטה אסורה" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "ספקטוגרמה" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "(EAC) גובה צליל " #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "קבע פורמט הדגימה" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "...קבע תחום" #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "%i עד %i תוספים" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "רשתות" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&...אפשרויות" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "MP3 ציין מאפייני " #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr ":יצא לפורמט" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n" #~ ".(וקידודים אפשריים" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-סובב-גלגל" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו" #, fuzzy #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "...צייר ספקטרום" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&רצועת שמע" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית " #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "...הגבר" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "מגביר" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "...התחמקות אוטומטית" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.0f Hz -תדר\n" #~ "%.0f db - הגברה ב" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "...בס וטרבל" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "מכוונן בס וטרבל" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "...שנה גובה צליל" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "משנה גובה צליל" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "...שנה מהירות" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "משנה מהירות" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "...שנה קצב" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "משנה קצב" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "...\"הסרת \"קליקים" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "...הד" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "מייצר הד" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "...מיישם" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "...השוואה" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Equalization - מבצע יישור " #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Fading In - נכנס" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "זהה חיתוך" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "הופך" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "...מתאם עוצמות" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "מייצר רעשים" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "....הסרת רעשים" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "מייצר פרופיל רעש" #~ msgid "true" #~ msgstr "אמת" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "...נירמול" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paulstretch מותח עם" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%d -שלבים\n" #~ "%.0f%% - הרטבה\n" #~ "%.1f Hz - תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%d -עומק\n" #~ "%.0f%% - משוב " #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "...שינוי פאזה" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "מיישם שינוי פאזה" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "מתקן שמע פגום" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ש&נה שם" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "טען קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr ":שנה שם רצועה ל" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "היפוך מהתחלה" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&...טען קובץ" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "...שקט" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "מייצר שקט" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n" #~ "%.2f Hz -תדר\n" #~ "%.2f -עוצמה\n" #~ "%.6lf -משך בשניות" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "מייצר ציוצים" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "מייצר צלילים" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "...חתוך שקט" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "קומבינציית מפתחות" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.1f Hz -תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%.0f%% -עומק\n" #~ "%.1f -תהודה\n" #~ "%.0f%% -הזזת תדר" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah מיישם" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "%s :מבצע אפקט " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "מחברr: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים " #~ "עצמם של הרצועה אינם מתואמים" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "%s :מחלץ תכונות " #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע " #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "קבע נקודת בחירה" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "סרגל אנכי" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "מדריך (בדפדפן)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "מד כניסה" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "אל תשחזר" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "? לאשר" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "התקן פלט" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ערכי האפקטים" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "התקן קלט" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d ערוצים" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "בחר התקן יציאה" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "בחר ערוצי כניסה" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "מוצא-גלילה" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "מבוא-גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "קצב ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "סוף ההקלטה" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "חינמי אודיו עורך
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "הסר אודיו או תוויות" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "יישר עם &האפס" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ישר עם &סמן" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "יישר סיום עם הסמן" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של " #, fuzzy #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "סמן מייושר" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "(dB) צורת הגל" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "1 עד %i תוספים" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "...שנה אורך" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "...משנה אורך" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י " #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan ע\"י" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של " #~ "הרצועה אינם מתואמים " #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "אורך השקט המירבי:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "כלי מוזיקלי" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "חידוד העברה דינמית" #, fuzzy #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&קצוץ" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "קצוץ" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "תוויות שקט" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "אחד תוויות" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "הגברת הבס" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "הגברת הבס..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "מד עוצמת היציאה" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr " FFT נקודות השמטה" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "כייל מפתח קול" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "התאם רגישות" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "אנרגיה" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "שמאל-להפעלה" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ימין-לכיבוי" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "שמאל לכיבוי" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ייתר תוויות" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "הוסף תווית" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "כייל" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו " #~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, נא העזר בפתריט " #~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum."