msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 19:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n" "Last-Translator: Heino Keränen\n" "Language-Team: American English \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Virhe" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist-Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Liitä\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vastaavuus\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Mene" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Valise &Fontti..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Näytä &skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Näytä &tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Mene\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Pysäytä\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skripti" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Tallenna Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Etsi dialogi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun " "kehitysympäristön kirjoitusefekteille." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Workbench-efekti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Workbench-efekti - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Uusi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Uusi skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Avaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Avaa skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Tallenna skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Tallenna skripti nimellä..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Kumoa viimeinen muutos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Etsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Alku" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Aloita skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Voimakkuusraita" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "laadunvarmistus" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "&Graafinen" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist tuloste: " #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Voimakkuusraita" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "&Graafinen" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Tietoja Audacitystä" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin kehittäjien kirjoittama ohjelma." "Audacity on saatavissa " "Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi " "meidän palauteosoitteeseen. " "Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän wikistä tai tutustu forumiin." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino " "Keränen" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen " "ja muokkaukseen
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacityn kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Muut avustajat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Käyttö" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity website: " msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "Audacity® software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Version tiedot" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo GStreamerin avulla" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Juurikirjastot" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytetaajuuden muunnos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audion toisto ja tallennus" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Ohjelman koontipäivä: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Koontitunnus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Virheidenjäljitysversio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Julkaisuversio" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Kompressori" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Installation Prefix:" msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Asetuskansio:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Aikajana" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Pikatoisto estetty" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Pikatoisto käytössä" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Liitännäisvalinnat" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Salli pikatoisto" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Salli valinnan vetäminen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lukitse soittoalue" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Et voi lukita aluetta projektin\n" "lopun jälkeen." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Epäonnistui!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nollataanko asetukset?\n" "\n" "Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada " "asetukset nollata." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nollaa Audacityn asetukset" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ei löytynyt.\n" "\n" "Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n" "On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, " "on irroitettu.\n" "Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n" "Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n" "%s\n" "Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien " "tiedostojen paikoista." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Tiedostoja puuttuu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity on käynnistymässä..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden " "tilapäishakemiston käyttöön." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n" "datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n" "käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "tämä ohje" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "suorita itsediaknostiikka" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "näytä Audacityn versio" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityn loki" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Ty&hjennä" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna loki kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe audion alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa midiä.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe midin alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacityn loki" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Muisti on täysi!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää. Se on edelleen liian korkea." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää. Se on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian " "korkea." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian " "matala." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä " "arvolta." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "No devices found\n" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla." #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Laite:" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Laitteet" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nimi: %s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Äänityskanavat" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Näyteenottotaajuudet" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Äänitys" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Toiston voimakkuus" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n" "Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Hylkää projektit" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n" "\n" "Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Vahvista projektien hylkääminen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Käytä &esiasetusta" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "&Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Toimenpide" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Vie" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Vie" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Vie merkit nimellä:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Vie" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Vie" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Häivytys sisään" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Valinta loppuun" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efektit" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "Äänitys" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Äänitys" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Käytä ketjua" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Käytä ketjua" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Hyväksy %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hyväksy %s parametr(e)illä\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Hyväksy %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "&Valitse käyrä" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "Projektit" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Tiedosto" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Laajenna" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Sovelletaan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Re&store" msgstr "Alueen palautus" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Vi&e..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Muokkaa merkkejä" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Numero" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komento" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "Hallitse käyriä" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Sulje" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Vie spektridata nimellä:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Preparing...\n" msgstr "Valmistellaan esikuuntelua" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Toistetaan" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Liitä" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Äänitetään audiota" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n" "käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n" "käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Raportti luotu paikkaan:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityn tukidata" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n" "Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida " "kopioida.\n" "Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audiotiedosto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopioi valitut tiedostot" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Tallenna kopioimatta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "PUUTTUU " #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään " "ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin " "tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin " "kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään " "ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin " "tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin " "kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n" "Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n" "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko " "projektin tarkistus." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Audio välimuistiin" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audion välimuisti muistiin" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan äänitystä" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp #, fuzzy msgid "Welch" msgstr "Tervetuloa!" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu " "onnistuneesti, \n" "mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä " "käynnistyessä. \n" "\n" "Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Sijainti kohteelle '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Lataa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Missä on '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n" "mutta kirjastoja ei löytynyt.\n" "\n" "Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n" "lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "LOF-virhe" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Älä kopioi mitään ääntä" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Kysy käyttäjältä" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekti" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Kirjastot" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Vakio autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu auto-vastaavuus" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstri" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr "ikkuna" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Kursori vasen" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Ruudukko" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmi:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Toimenpide" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Akseli" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Laske uudelleen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta " "analysoidaan." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata nimellä:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Toistetaan audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Äänitetään audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editointi ja harmaat valikot" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään audiotiedostoa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Muiden formaattien tuki" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "How to get help" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli " "sitä ei ole)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Foorumi (kysy suoraan " "Internetissä)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, " "niksit ja ohjeet Internetissä)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten " "M4A ja WMA, pakattujaWAV-tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä " "videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen " "FFmpeg-kirjaston koneellesi." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Voit lukea myös meidän tuontiohjeita MIDI-tiedostoille and " " audio CD:n raidoille." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.
Ole hyvä katso sisältö netistä tai lataa nykyinen " "käsikirja.

Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda " "\"Käsikirjan sijainti\"
Käyttöliittymän asetuksista arvoon " "\"Internetistä\"." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.
Ole hyvä katso sisältö netistä tai lataa nykyinen " "käsikirja.

Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda " "\"Käsikirjan sijainti\"
Käyttöliittymän asetuksista arvoon " "\"Internetistä\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historia..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Hallitse historiaa" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "Kumoamistasoja saatavilla" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "&Ohitettavat tasot" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "tavua" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Raita" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Merkki" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Lopetusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Matala taajuus:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Korkea taajuus:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Uusi merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Kirjoita raidan nimi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)." #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "System" msgstr "Aloitusaika" #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityn karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa - %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen - %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Kielletty" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Nopeus" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musiikkisoitin" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalin tasomittari" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Siirretty nopeussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mikseri%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mikseripöytä..." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduuli sopimaton" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " "loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-moduulin lataaja" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " "not be loaded." msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "D" msgstr "Db" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja " "valitse sitten OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Näytä käytöstä poistetut" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Ei käytössä" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Näytä käytössä olevat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Käytössä" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Näytä uusi" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Uu&si" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Valitse kaikki" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "T&yhjennä kaikki" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Hyväksy" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektejä:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektiä:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Efektin alustus epäonnistui" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Salli leikkausviivat" msgstr[1] "Salli leikkausviivat" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Todellinen määrä: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin " "näytteenottotaajuus." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Äänitä" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä " "tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje " "projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n" "('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n" "näitä tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n" "\n" "Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n" "projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n" "\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n" "Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n" "nykyisen projektin audiosta." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n" "mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n" "poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n" "puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot " "hiljaisuudella." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun " "projekti on tallennettu." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n" "käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n" "Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa." #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen " "aikana.\n" "\n" "Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on " "muuttunut. \n" "\n" "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta " "tallentaminen \n" "tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n" "\n" "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida " "se ensin. \n" "\n" "Avataanko tämä tiedosto nyt?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aiempi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt." #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Virhe projektin avauksessa" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n" "Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston " "avaamiseksi." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: " #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projekti on tyhjä.\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n" "\n" "Tallennetaanko joka tapauksessa?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n" "hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" "\n" "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" "mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n" "\n" "Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n" "jokaisen pakatun raidan erikseen.\n" "\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" "\n" "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" "mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n" "\n" "Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n" "jokaisen pakatun raidan erikseen.\n" "\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n" "Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n" "\n" "Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen " "projektitiedostomuotoon." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Tuontivirhe" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti." #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia." #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan " "%2.0f%% valmiina." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Päämikseri" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vaakasuora" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pystysuunta" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Laatu" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "Laatu" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Paras laatu)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/SampleFormat.cpp #, fuzzy msgid "Unknown format" msgstr "Tuntematon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ruudunkaappauskehys" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Muuta pienemmäksi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Muuta suuremmaksi" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kaappaa koko näyttö" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Kaikki työkalupalkit" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efektit" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Asetukset: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Line Time:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Käyttö" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Viivain" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Raita 1" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Raita 2" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skaalaa raidan aika" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekunti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekuntia" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minuutti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minuuttia" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 tunti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Matalat raidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Normaalit raidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n" "Katkaistu mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuiva esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Testaa" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivointitaso (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "P&alauta..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Malli" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metatietojen latausvirhe" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ole ladattu." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Mitään odotettavissa olevista teeman \n" "komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Kaikki tarvittavat tiedostot:\n" " %s\n" "olivat jo läsnä." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Äänityksen alku" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Prosessi valmis." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Äänitys" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Lopetuspäivä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Lopetuspäivä" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Salli korvaaminen" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Valitse" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ei voida viedä" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Valinnat:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Äänitetään audiota" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Valinta alkuun" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Äänityslaite" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Valitse" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Raitanäkymä" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Mykkä" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Soolo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Valitse" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr "Sync Lock valittu" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mykistys päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Soolo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Valittu päällä" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audiorait(oj)a" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrointitulokset\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrointitulokset\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Hyväksy %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Komento" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Kopioi merkitty audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Pakkaa huippujen perusteella" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Paneeli 1" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Vahvistus" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Raita" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Raita" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Ikkunakoko" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Tietoja" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Komento" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Valikko" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Asetukset: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Leikkaus" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Siirrä raita &alas" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Tyyppi" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Tuo" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Vie" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Vie eri tiedostoihin" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Valitse komento" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-tiimi" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "tämä ohje" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Uusi projekti" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Kumoamishistoria" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Pakkaa" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Tallenna projekti" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Käytä asetuksia" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nimi" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Käytä asetuksia" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Arvo" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "ikkuna" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Kokonäyttö on/off" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efektit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Skripti" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "SelectionBar" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "Raita 1" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "Raita 1" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "Raita 1" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Raitapaneeli" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "Raita 1" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Korkeat raidat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Polku" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "Projektit" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Projektit" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Projektit" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Valinnan alku:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Aloitusaika" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Lopetusaika" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Taajuusdet" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "ToneHigh" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Lisää" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "Raita 1" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Pumppauksen määrä:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Kohtalainen" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Valitse Audio-isäntä" #: src/commands/SetClipCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 0" msgstr "Värit" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Värit" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Värit" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "Värit" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Värit" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Alku" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Line Time:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "&Poista merkki" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Valitse" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "&Määrä" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Jätä" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Leveys" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Kevyt" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Raidan loppuun" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Kanavatila:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Raidan alkuun" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Keskeytetty" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Korvaa hiljaisuudella" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Vahvistus" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Aseta uudelleen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Näyttö" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Skaalaa raidan aika" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Zoomaa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Zoomaa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "alas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Esiasetukset" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "&Skaala" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Uusi raita" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Vahvistus" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen pumppaus" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / " "valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan " "valitu(i)ssa raidassa/raidoissa." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Pumppauksen määrä:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maksimi paussi:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Ulompi vaimennus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Ulompi palautus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Basso ja diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Taso" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "arvosta" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "&from" msgstr "arvosta" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "oktaavista" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "to" msgstr "->" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "&to" msgstr "->" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "oktaaviin" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskelia" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "arvosta (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "->" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Nopeuskerroin:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyylin vakionopeus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "Nykyinen pituus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Uusi pituus:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Iskua minuutissa:" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Iskua minuutissa:" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sek.):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Pituuteen sekunteina" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Napsahdusten poisto" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimi napsauksen leveys" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Kompressori" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde %.0f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde %.1f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Noise Floor:" msgstr "Kohinataso:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Suhde:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Reagointiaika:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Reagointiaika" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Palautusaika:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Palautusaika" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Pakkaa huippujen perusteella" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Kohinataso %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reagointiaika %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Palautusaika %.1f sek." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ei mitään mitattavaa.\n" "Valitse raidan osa." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Määrä " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Edusta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Edustan aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Laske valinta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Tausta aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Tausta päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Laske &valinta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Aseta uudelleen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Erotus:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nolla" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "määrittelemätön" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Ero on epämääräinen." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Tausta päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Mitattu etualan taso" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Mitattu taustan taso" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Tiedostonimi = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Kerätyt tiedot" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasti..." #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Voimakkuuden tasoitin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Kesto" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Kohinakynnys" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Tuloste" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Käsitellään:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Tasoitusaste:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-taso" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "Jätä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 100):" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 5):" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF jakso:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Äänen kesto:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Sisäiset efektit" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikuuntelua" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Esikuunnellaan" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Valitse esiasetus" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Esiasetus:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Esiasetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Tehdasesiasetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nykyiset asetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Tehdasoletukset" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efektin alustus epäonnistui" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Efektin alustus epäonnistui" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Rack-Efektit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenssi: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Ohitus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiivinen tila" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Näytä/piilota editori" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Avaa/sulje efektieditori" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Merkitse efekti suosikiksi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Poista efekti raidasta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Efektin nimi" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenssi: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Valitse komento" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Hallitse" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Aloita ja lopeta toisto" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Käynnistä &toisto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "&Efektin esikuuntelu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Esikuuntelun vaikutus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Hyppää &taaksepäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Hyväksy" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Tallenna esiasetus..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Kuvaus: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Esiasetusnimi:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Sinun on määritettävä nimi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Pysäytä &toisto" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Soita" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista - %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-splini" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosini" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kuutio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "&Valitse käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Cut" msgstr "Basso" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Boost" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-tyyppi:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Piirrä käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Piirrä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graafinen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Valitse käyrä:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "&Valitse käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Suorista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Käänteinen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Näytä apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Näytä &apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Käsitellään:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Ole&tus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X säikeistetty" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Penkki" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n" "%s\n" "Virheilmoitus:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Käyrää ei löydy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Hallitse käyräluotteloa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Hallitse käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Käyrän nimi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Poista..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Ol&etukset" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n" "'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Nimeä uudelleen '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Sama nimi" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Käyrä on olemassa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Poista '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Toistettu %d kertaa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Käyrät viety" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Käyriä ei viety" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota." #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Pienin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Suurin arvo (näytteinä):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Muunna vastavaiheiseksi" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Sisäiset efektit" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analysoidaan: " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Käsitellään:" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normalisoi" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Maximi 0dB." #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Kohina" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Kohinatyyppi:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Toiseksi suurin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Vanha" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per " "ikkuna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Herkkyys:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Reagointi&aika (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Taajuuden tasoitus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vanha herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää " "suodattaa pois.\n" "Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli." #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Luo kohinanpoistomalli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen " "määrä.\n" "Lopuksi valitse OK.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Kohina:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Vähennä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Eristä" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Jätä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "&Ikkunatyypit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr "Ikkuna&koko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Discrimination &method:" msgstr "Syrjintä &menetelmä" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n" "suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Kohinan vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Poistetaan DC-offset\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Venytyskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Vaiheet" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Kuiva/tilava:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus herzeinä" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Syvyys:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Syvyys prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kaiun vahvistus (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Korjaus" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä " "vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n" "\n" "Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Toistin" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nykyinen valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varoitus: Ei toistoa." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Ääni I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Ääni II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kylpyhuone" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Pieni huone, kirkas" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Pieni huone, tumma" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Keskikokoinen huone" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Suuri huone" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirkkosali" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedraali" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Esiviive (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Äänen &tummuus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Äänen &kirkkaus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Kuiva vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Pelkkä &kaiku" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kääntää valitun audion" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiset suodattimet" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Suodatintyyppi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Järjestys" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Alatyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Leikkaus (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Leikkaus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Kehysjakso:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Kehysjakso" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Kohinakynnys" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Line Time:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "LineTime" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Tasoita kesto:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Tasoita kesto" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Käytä oletuksia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuus" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Venytys" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alkupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminen" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kantti" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kantti, ei taittoa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Viserrys" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ääni" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Aaltomuoto:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Taajuus (Hz) alussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Taajuus (Hz) lopussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Aloitus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Lopetus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kutista liika hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle " "määrätyn rajan" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Tunnista hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Lyhennä arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Pakkaa arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-efektit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-efektivalinnat" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Puskurin koko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenssin korvaukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Salli korvaaminen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen tila" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ", Audio-ulostulo: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa VST-esiasetus:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audioyksikön efektit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audioyksikön efektivalinnat" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Valitse k&äyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Näytetaajuuden muunnos" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audiolaite" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-efektit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-efektivalinnat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Efektin tulostus" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA-efektit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-efektiasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 sequence buffer overflow" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-efektit" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-efekti" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-Workbench..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Ketjua ei valittu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-virhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Prosessi valmis." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist palautti arvon:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist palautti arvon:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n" "Ohjausta ei ole luotu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Virhe Nyquist-koodissa" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Lataa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n" "Hylkäätkö muutokset?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "LOF-virhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-efektit" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien " "yksittäiset raidat eivät täsmää." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Liitännäisasetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Sovellus" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Vie audio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Vie" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n" "\n" "Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa " "tiedostoja, jos niillä ei ole standardi loppuosa.\n" "\n" "Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n" "Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan " "alkuperäinen audio projektiin.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien " "tiedostojen sijainnit .\n" "Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Muotovalinnat" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - V" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - O" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ulotulokanavat: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mikseripaneeli" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Executables" msgstr "Skripti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon." #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-virhe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle " "ulostuloformaatille on %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Virheellinen näytetaajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Muuta näytetaajuutta..." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Näyteenottotaajuudet" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Laatu:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "Avaa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Constrained" msgstr "Jatkuva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Audio..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Viive" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr "Täysi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Pakkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Kohtalainen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Vahvistus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Leikkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Täysi haku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n" "Valinnainen\n" "0 - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Pakkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kehyskoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Kehys:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-säilövalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arvo:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Koodekkia ei löytynyt" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kpbs" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(Paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(Pienemmät tiedostot)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Vakio" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Hullu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Keskiarvo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Jatkuva" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistä stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bittinopeustila:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Etsi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Sijainti %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva " "Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n" "Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Extended libraries" msgstr "Juurikirjastot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "(Built-in)" msgstr "Sisäiset efektit" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Vie eri tiedostoihin" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n" "merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "mitään: %s\n" "Käytä..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "mitään: %s\n" "Käytä..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Tuontivirhe" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n" "Libsndfile ilmoittaa \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "on MIDI-tiedosto, ei audio. \n" "Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n" "muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on audio CD-raita. \n" "Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n" "Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n" "Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" on soittolistatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin " "tiedostoihin.\n" "Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n" "Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n" "Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n" "Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n" "pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n" "sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n" "ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n" "audiomuotoon kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"on videotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n" "Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit." #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n" "Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "GStreamer Importer" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-virhe" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Ei voitu avata tiedostoa " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versio ei käy" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bittinen PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Valitse tuontitapa" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime -tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raakadataa" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ei tavujärjestystä" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Oletustavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Tavujärjestys:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Tuonnin määrä:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy msgid "Bad data size" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "vasemmalle" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "oikealle" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Alku" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Loppu" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Edellinen työkalu" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Edellinen työkalu" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Leikkaus" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikkaus leikepöydälle" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Jaettu leikkaamalla" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Jaettu poistamalla" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Rajaa audio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Uusi jako" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Kahdenna" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Poista määräten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Jaa leikkaamalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Jaa poistamalla" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Rajaa audio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Jaa osiin" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Jaa &uudelle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Ir&roita hiljaisuus" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Muokkaa metatietoja..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ase&tukset..." #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "Poista" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Poista2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Säädä toiston voimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Lisää toiston voimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "L&aite:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Vaihda äänityslaite" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Vaihda toistolaite" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Muuta ääntä" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Vaihda äänityskanavia" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Kokonäyttö on/off" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vie valittu audio" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI-tiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Tallenna esiasetus..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Vie" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Vie" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Vie" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Vie audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Vie valittu audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Vie MIDI-tiedosto..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Merkkejä..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Miksaus" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Quick Fixes" msgstr "QuickTime -tiedostot" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Sulje kohdennettu raita" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Äänityksen alku" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiolaitteen tiedot" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-laitteet" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Menu Tree" msgstr "Valikko" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Pika-apu" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Valinnan alku:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Pika-apu" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Manual..." msgstr "&Käsikirja" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "Diaknostiikat" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audiolaitteen tiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&Audiolaitteen tiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Luo tukitiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Menu Tree..." msgstr "Basso ja diskantti..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Leikkaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Jaa ja poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Hiljennä merkitty audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopioi merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Jaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Yhdistä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Irroita merkitty audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Merkit" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Mu&okkaa merkkejä..." #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Lisää merkki valintaan" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Jaettu poistamalla" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Jaa &leikkaamalla" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Jaettu leikkaamalla" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Jaa &poistamalla" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Jaettu poistamalla" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Hiljaisuus" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pioi" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Merkki" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Jaa &osiin" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Vaihda kohdennettu raita" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vaihda kohdennettu raita" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Liitännäinen %d -> %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Lisää / poista laajennuksia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Toista viimeisin efekti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Työkalut" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Merkkejä..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "&Käytä" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "&Poista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Äänitys" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Skripti" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Valitse" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Taajuusdet" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Metronomiraita..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Raidan alkuun" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Asetukset..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Asetukset..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Seuraava työkalu" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Voimakkuusraita" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "Mu&okkaa merkkejä..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "Metronomiraita..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Ohje" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "&Vie audio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan vasen reuna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Paikka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan oikea reuna" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Kaikissa raidoissa" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Soitto&alue" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan vasen rauna" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "&Toistokohdan vasen rauna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan oikea reuna" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "&Toistokohdan oikea reuna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Valinta loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Spektri" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Vaihda spektrivalinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Valinta alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Nappaa lähimpään" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Nappaa prioriin" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Valinta alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Valinta loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Valinnan laajennus oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Valinnan kutistus oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kursori vasen" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Valinnan alku:" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Mene valinnan &alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Valinnan loppu" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Mene valinnan &loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Raidan alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projektit" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Projektit" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projektit" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kursori vasen" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kursori vasen" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kursori oikea" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Työkalupalkkien oletukset" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderöi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Muutettu audiorait(oj)a" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Alku &nollaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Loppu valinnan l&oppuun" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "alku nollaan" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Kohdista %s / Siirrä" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Aloitus amplitudi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "alku valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "alku valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Kohdista %s / Siirrä" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Kohdista %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "loppu valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "loppu valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Muokattu Pan-raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-" "ikkunassa." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Annettu arvo on virheellinen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Muutettu audiorait(oj)a" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Muuta raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä ajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Merkkiraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Aikaraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista kaikki mykistykset" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Poista kaikki mykistykset" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Vasen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Vasen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Oikea" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Oikea" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Keskellä" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Keskellä" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Kohdista raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "&Aloitusajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Sulje kohdennettu raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Merkkiraita" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Käyttö" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Soitetaan" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Toista/Pysäytä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Äänitys" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "P&oista raitoja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Soitto&alue" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Transkriptio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ääniaktivoinnin taso..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Siirrot" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "&Toista/Pysäytä" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Toista yksi sekunti" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Toista valintaan" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Toista ennen valinnan alkua" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Toista valinnan alun jälkeen" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Toista ennen valinnan loppua" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Silmukkatoisto nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Säädä toiston nopeutta" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Lisää toiston nopeutta" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Vähennä toiston nopeutta" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Lähennä &näkymää" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaali" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Loitonna näkymää" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Lähennä &valintaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Lisäasetukset" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Raidan otsikko" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Kutista kaikki raidat" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Laajenna kaikki raidat" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Valinnan alku:" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Valinnan &alkuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "Valinnan &loppuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Näytä leikkau&s" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "ikkuna" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Minimi" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Aaltomuoto dekoodaus" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Erä" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Käyttäytyminen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Asetukset: " #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Isäntä:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Laite:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "L&aite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanavat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Puskurin koko" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Latenssin korvaukset" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ei audioliitäntöjä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Directories" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Vapaa tila:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Valitse..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Audiovälimuisti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään " "uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA-efektit" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Salli efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Efektivalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Liitännäisvalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Tiedostotunnisteet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Tuotijärjestys" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Siirrä sääntö &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Siirrä sääntö &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Siirrä &suodatin ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Siirrä &suodatin alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Lisää uusi sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Poista valittu sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Käyttämättömät suodattimet:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Säännön poistovahvistus" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Klassiset suodattimet" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontrasti..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mittarin dB &alue:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Näytä &apuviivat" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Tuo / Vie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Toistin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Pikapainike:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Näkymä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Puu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Näytä puun mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Näytä nimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Sidokset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Oikotie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" " * \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" (because the shortcut '" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "' is used by \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" and \"" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "\".\n" "Nothing is imported." msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladataan pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "MP3-vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Sijainti..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "&Paikanna..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n" "Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Kirjastot" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-laitteet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se " "käynnistyy." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä " "käyttää sitä." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Moduleita ei löytynyt" #: src/prefs/ModulePrefs.h #, fuzzy msgid "Module" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Toimintokomento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto + vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Muuta työstönopeutta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "sama kuin vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Vaihto-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Loitonna alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Keski-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Oletuskoko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Vaihto + vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Voimakkuusraita" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusraitaa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Aaltomuoto alue (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Efektien esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Pituus" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Lyhyt periodi:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pitkä periodi:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacityn asetukset" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Luokka:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Asetukset: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bittinen PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bittinen PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Sämplätään" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Oletus näytteistys&arvo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Oletus näytteistys&muoto:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytetaajuus&muunnin:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Pehmennys:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Korkealaatuinen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Peh&mennys:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Uusi raita" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Taso (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysointiaika:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 tarkoittaa loputon" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Jakso" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Taajuusdet" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrammiasetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Asetukset: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Käytä asetuksia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale:" msgstr "&Skaala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "M&inimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Määrä (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "&Skaala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - erittäin laajakaista" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - erittäin kapeakaista" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Ikkunan &tyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Salli &spektrimäinen valinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimiamplitudi (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Salli spektrivalinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheelliset teematiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Käyttäytyminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Käyttäytyminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Ketjua ei valittu" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Salli valinnan vetäminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Soolo-painike:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritminen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogrammi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "Lähennä &valintaan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Oletuskoko" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "millisekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "näytetaajuus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Oletus &katselutila:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Oletus näytteistys&muoto:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Luotu uusi audioraita" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Esiasetus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Esiasetus:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Tallennetaan &projekteja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Aaltomuodot" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Asetukset: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Aaltomuoto alue (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Hyppää alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Valinta loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Valinta alkuun" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Keskeytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Käyttöpalkki" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Toistolaite" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audioisäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) äänityskanava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Valitse Audio-isäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Valitse äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Hiljennä audiovalinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lukitse raitojen synkronointi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalupalkki" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "yhdistetty mittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Toiston tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Äänitysmittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Toistotaso" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Äänitystaso" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Äänityksen &mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Toiston mittaripalkki" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Toiston voimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Viivain" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Pysäytä skripiti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Aloita skripti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Työkalupalkit" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Audion paikka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Näytä:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalupalkki" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Keskitaajuus ja leveys" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Keskitaajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Kaistanleveys:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki" #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Line Time:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityn %s palkki" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Voimakkuustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Monitoimitila" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Slide-työkalu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Voimakkuustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Monitoimitila" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Edellinen työkalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Soita valitulla nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Silmukkatoisto nopeudella" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Vedä merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Fontti..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Face-nimi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Face-koko" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Poista merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "Mu&okkaa merkkejä..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Poista merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Lisätty merkki" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi &ylös" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaavi &alas" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen " "määrittää suurennusalueen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Oikea-napsautus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Venytä nuottiraita" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Yhdistetyt klipit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Laajennettu leikkauslinja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Poista leikkauslinja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Siirretty näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogrammi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogrammiasetukset..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Muoto" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formaatin muutos" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Näytetaajuuden vaihto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Monitoimi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Luo &stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Vaihda stereo&kanavia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Jaa &stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanava" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Vaihda kanavia" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Jaa &monoksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Vasen, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Oikea, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Zoomaa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Aa<omuoto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "&Aaltomuoto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Musiikkisoitin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Näytetaajuuden vaihto" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Aseta näyttö" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Aseta interpolointi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineaarinen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritminen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Alue..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritminen &interpolointi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nimi..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Viivain" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Eteenpäin" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Muokkaa, Asetukset..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Komento" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Komento" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "Komento" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl + vasen napsautus" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa." #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa." #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "O" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Kaappaaja" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeet Internetissä" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Napsautus käynnistää seurannan" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Napsauta päälle seuranta" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Napsautus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Toiston tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkista määrä" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Mittarin tyyli" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "\vGradientti" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Mittarin tyyppi" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Pystysuunta" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Seuranta " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiivinen " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Huippu %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Huippu %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "-Leikattu " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + sadasosat" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + näytteet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "näytetaajuus" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kehystä|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-kehykset (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kehystä|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kehystä|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktaavia" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "kymmeniä" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Vahvista poisto" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Varmista" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Varmista" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Vahvistusvirhe" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ei alueella" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Arvon ylivuoto" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Liian monta desimaalia" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Luotu uusi hakemisto" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Hakemistot" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "File Dialog" msgstr "Etsi dialogi" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "Etsi leikkaus..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "spektrimäinen valinta" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Pituussuodatin" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Taajuusdet" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Virhe" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "spektrimäinen valinta" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "spektrimäinen valinta" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Sovelletaan..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Säädettävä häivytys..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "&Suodatintyyppi:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Häivytys sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Häivytys sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Käyrän nimi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Siirrä alas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Alku" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Vahvistus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Alku" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Valitse" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Lineaarinen" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Lineaarinen" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritminen" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritminen" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Häivytys ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Häivytys ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Kosini" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Kosini" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Käyrän nimi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Käyrä on olemassa" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Virhe" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Toistin" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Etsi leikkaus..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Kynnysarvo" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Leikkaus" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Nuottiraita" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Nuottiraita" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Nuottiraita" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Jatkuva" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Jatkuva" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Jatkuva" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Raidan nimi" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Raidan nimi" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "lue suoraan" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Viive" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Viive" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Suorakulma" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "&Efektin esikuuntelu" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Sävelkorkeus" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&Efektin esikuuntelu" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Toista viimeisin efekti" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Taajuuskorjaus" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Merkin muokkaus" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Merkin muokkaus" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Pituus (sek.):" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Pituus (sek.):" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Merkin muokkaus" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Latenssin korvaukset" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Irrota" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Varoitukset" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Tallenna alue" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "Pituudesta sekunteina" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Klassiset suodattimet" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Toistetaan" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Taajuus (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Normalisoidaan..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "Näytä leikkau&s" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "Etsi leikkaus" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Seuraava työkalu" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Etsi leikkaus" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Taso (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Käytä ketjua" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Klassiset suodattimet" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Toistetaan" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Kohinatyyppi:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gating audio..." msgstr "Audio välimuistiin" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Valinta" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Analyse Noise Level" msgstr "Analysointiaika:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Luo &stereoraita" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Yhdistä stereo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "Reagointiaika" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Suodatinpituus:" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist tuloste: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Efektin alustus epäonnistui" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Salli leikkautuminen" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Kielletty" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Error.n" msgstr "Virhe" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Liitännäistuki" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Käyttämättömät suodattimet:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Pluck" msgstr "Näppäysääni..." #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Kesto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Poista raita" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Luodaan viserrystä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Iskuiksi minuutissa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "Iskua minuutissa:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Iskuiksi minuutissa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Poista raita" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Toistin" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Resonanssi" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Kohinataso" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Rumpuääni..." #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Rumpuääni..." #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Keskitaajuus ja leveys" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Ei voida viedä" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Sovelletaan..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "&Laske valinta" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Vie audio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Näytteen muokkaus" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Merkin muokkaus" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "Version tiedot" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Minimi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Kaikki" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d kanavaa" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "tämä ohje" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Virhe: " #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Vasen kanava" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Oikea kanava" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "näytetaajuus" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekuntia" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Näytteen muokkaus" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "näytetaajuus" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Lineaarinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "&Diskantti (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Lineaarinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Lineaarinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "&Taso (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Oikea, " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Lineaarinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Näytetaajuus&muunnin:" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Virhe" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "spektrimäinen valinta" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Sovelletaan..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Aaltomuoto" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Wet level (percent)" msgstr "2-taso" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Sovelletaan..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Poista määräten" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "Poista määräten" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Eristä" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Eristä" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Poista leikkauslinja" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Poista leikkauslinja" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Keskellä" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Keskellä" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "&Analysoi" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Pituussuodatin" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Prosessi valmis." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Tuloste" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d kanavaa" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Oikea kanava" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Taajuus (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Taajuus (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Taajuus (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Taajuus (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Tuontivirhe" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Napsauta päälle seuranta" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Estä pikatoisto" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Poista valinta vetämällä " #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Älä vieritä soitettaessa" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Poista soittoalueen lukitus" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Salli leikkausviivat" #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|" #~ "*.dll|Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*." #~ "so*)|*.so*|All Files (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Kumoamishistoria" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr "" #~ " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa." #, fuzzy #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #~ msgid "" #~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" #~ "*.txt|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot " #~ "(*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki " #~ "tiedostot|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*." #~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*." #~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut " #~ "objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki " #~ "tiedostot (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" #~ "tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|" #~ "Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Aaltomuoto (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Aaltomuoto (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Finding silence..." #~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Poista leikkauslinja" #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Raidan poisto" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Poista määräten" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Ohje" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Keskitaajuus:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Lineaarinen asteikko" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Taajuus (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Taajuus (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #~ msgid "false" #~ msgstr "väärä" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audiolaite" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist-efekti" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3-kirjasto:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Virhe" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasen" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikea" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu " #~ "ennen nollaa.\n" #~ "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n" #~ "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan " #~ "siirtämiseksi oikeaan paikkaan." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Lantessiongelma" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Käytä ketjua" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Valitse ketju" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Ketju" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Muokkaa ketjuja" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Ketjut" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Nimeä uudelleen" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Lisää &jälkeen" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Lisää &edelle" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Ketjut" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Käyt&ä ketjua..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Muokkaa ketjuja..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Transkriptiopalkki" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Työkalut" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkriptio" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkriptio" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Poista " #~ msgid "items?" #~ msgstr "kohdetta?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Maksimiamplitudi dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Aikaskaala" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Läpisoitto" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja " #~ "projektin näytteenottotaajuus." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Äänitys" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Liukusäädintoisto" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Aloita tarkkailu" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Suodatinpituus:" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Matala taajuus:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Korkea taajuus:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkriptio" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Työkalupalkit" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Siirretty" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Loppu" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "kohdista raidanpää loppuun" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #~ msgid "together" #~ msgstr "kohdista toisiinsa" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Kohdista toisiinsa" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Kohdistettu %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Kesto:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Prosessi valmis." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Tallennettu " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Hyppää &eteenpäin" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' -> " #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audiotulo:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopioi" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emuloitu)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Valinta loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Alku &valinnan loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Alku &valinnan loppuun" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Edustan lopetusaika" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. " #~ "Vetäminen määrittää suurennusalueen." #~ msgid "up" #~ msgstr "ylös" #~ msgid "down" #~ msgstr "alas" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Pumppauksen määrä" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "InnerFadeDownLen" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "InnerFadeUpLen" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "OuterFadeDownLen" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "OuterFadeUpLen" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Kynnysarvo Db" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maksimi paussi" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Muutosprosentti" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Kohinataso" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Reagointiaika" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Palautusaika" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Toistin" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvenssi" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pulssisuhde:" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitudi" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Vaimennus" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Käyrät" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolointi Lin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolointimetodi" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Raskas" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Raskaampi" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Raskain" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka " #~ "pienentää äänen dynaamista aluetta" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Tasoitusaste:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Kohinakynnys:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Poista DcOffset" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Venytyskerroin" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Aikaresoluutio:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Taajuus" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Vaiheistus" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Syvyys" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Takaisinsyöttö" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Lukumäärä" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Tilan koko" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Jälkikaiku" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfDamping" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "ToneLow" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "WetGain" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "DryGain" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereoleveys" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "FilterType" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "FilterSubtype" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Leikkaus" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "RatePercentChangeStart" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "RatePercentChangeEnd" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PitchPercentChangeStart" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Alkutaajuus" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Alkuvahvistus" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolointi" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Lyhennä arvoon" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Luokka:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "&Siirrä kohdistin" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Sovita pystysuunnassa" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Hyppää &alkuun" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Hyppää &loppuun" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo&raita monoksi" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Vasen kanava" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa." #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Valikossa olevat efektit:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Isäntä:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Esikuuntelun pituus:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio &puskuriin:" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Latenssi korjaus:" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Raidan numero" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Äänityksen tasomittari" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Laajenna valinta" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Sovita projekti" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Nappaa kohtaan:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "piilotettu" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Valinta " #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "perustaja" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacityn tukitiimi" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus kehittäjät" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Emeritus tiimijäsenet" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Mistä saan apua

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat " #~ "haettavissa." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Muokkaa metatietoja" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Levytila loppu" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Esikuuntelu" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Basso (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Salli tason säätö" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ei muutoksia." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximi 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Iskuista minuutissa" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n" #~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n" #~ "\n" #~ "Tallenna käyrät %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch-virhe:\n" #~ "Valinta on liian lyhyt.\n" #~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja " #~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Vasen-napsautus" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Silmukkatoisto (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Jatka äänitystä (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Monitoimitila" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld tavua" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Uusi nimi" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Käyttö kielletty." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Mene ylähakemistoon" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Mene kotihakemistoon" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nykyinen hakemisto:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Aseta alue..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Piirrä &käyrät" #, fuzzy #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "&Hallitse käyriä..." #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Ruudukko" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ruudukko" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Oletukset" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Asetukset..." #, fuzzy #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Määritä AC3-asetukset" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Määritä AAC-asetukset" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Määritä WMA-asetukset" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA-vientiasetukset" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Määritä muut asetukset" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Määritä MP2-asetukset" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Määritä MP3-asetukset" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3-vientiasetukset" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Viennin muoto:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + vasen-veto" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + rullavieritys" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audioraita" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Vahvistin" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Vahvista..." #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysaattori" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, " #~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = " #~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Kompressoidaan..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tekijä: " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia." #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Muuta nopeutta..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Muuta tempoa..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Muutetaan nopeutta" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Muutetaan tempoa" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Viserrysgeneraattori" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Napsahdusten poisto..." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF äänigeneraattori" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Etsi leikkausta" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Etsii leikkausta" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Kaiku..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Taajuuskorjaus..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Luodaan kohinaa" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..." #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "L&ataa" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "La&taa" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Lataa esiasetus:" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Kohinageneraattori" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Kohinan poisto..." #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Kohinan vaimennus..." #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Kohinaa..." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisoi..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oskillaattori" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Kaiutetaan" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Vaiheistus..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Toistin..." #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Jälkikaiku..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Hiljaisuutta..." #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulaattori" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..." #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "true" #~ msgstr "totta"