# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 23:28+0100\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccioneu un fitxer existent." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "&Tipus de filtre:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 #, fuzzy msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Tanca\tCtrl+W" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Tot\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 #, fuzzy msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Selecciona..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Encabeix &Verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horitzontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra la sortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Mostra la sortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Sala gran" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Barres d'&eines" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "A&tura't" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Quant a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Picòmetre de sortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efectes Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "sense títol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efectes Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Obre..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Obre un fitxer recent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Desa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Neteja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Selecció de compassos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Canvia el format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Localitza notes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Processos en cadena" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "A:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Eina anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Eina següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Inici" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciteu-vos!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "cofundador" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "L'Audacity és un programa lliure escrit per un equip de desenvolupadors. L'Audacity està disponible per a Windows, Mac " "i GNU/Linux (així com per a altres sistemes Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en " "anglès a l'adreça d'opinions " "dels usuaris. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra wiki, o visiteu el nostre fòrum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar " "sons
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membres emèrits de l'equip" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "El programari Audacity® és copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació/Exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importa mitjançant GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Id. de pujada:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n" "Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués " "desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n" "Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n" "El primer fitxer perdut és:\n" "%s\n" "Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n" "Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les " "ubicacions dels fitxers perduts." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Fitxers Desapareguts" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generat per a:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dades de suport de l'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ha fallat la descodificació\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el " "nou directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "per obrir diversos projectes de forma simultània\n" "podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió de l'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer de so o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat " "abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "arrossegar la pista al seu lloc." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el " "volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el " "volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa alt." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa baix." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla " "ser un volum acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar " "l'Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Surt de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Descarta els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Segur que voleu descartar tots els projectes?\n" "\n" "Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmeu el descartament de projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&ordre" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordres" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "&Nom de la cadena d'ordres nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta " "dependència.\n" "Això és més segur, però requereix de més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o " "eliminats i no es poden copiar.\n" "Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-" "los al projecte." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de desar" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Desa sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "No els copiïs" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "No copiïs mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "DESAPAREGUT" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap " "fitxer extern de so. \n" "\n" "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, " "deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-" "hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte " "per fer-ne una comprovació completa." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència " "defectuoses." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha " "més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que " "\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior " "d'error." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n" "s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n" "('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que en la segona opció el so \n" "no pot ser un silenci. \n" "\n" "Si escolliu la tercera opció es desarà el \n" "projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n" "el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Atenció - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els " "'fitxers alies' desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n" "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" "L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers " "àlies' desapareguda." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n" "probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n" "accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n" "l'ona de so podria no mostrar el silenci." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns " "blocs de dades de so desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de " "so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n" "ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n" "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" "No suposen cap perill i són petits." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre " "s'inspeccionaven les dades del projecte." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el " "procés de recuperació automàtica.\n" "\n" "Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està desant l'àudio al disc" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " "ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localització de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " "l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorisme:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Redibuixa..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Graelles:" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport d'altres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb " "l'Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu " "la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i " "tutorials més recents, només a Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " El fòrum (Feu les vostres " "preguntes directament a Internet, en anglès)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos " "disposen d'un cercador." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " "ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i " "bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la " "biblioteca opcional FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar fitxers MIDI i pistes de discs compactes (CD) " "d'àudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." "

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " "del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " "d'Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "&Espai de disc utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Nivells a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de " "caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edita les me&tadades..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "Elimina &especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Re&talla àudio" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Aj&usta els límits" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio eti&quetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Pic màxim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Pic mínim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "A totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "A totes les pistes en&llaçades" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Desa la ®ió" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Interpreta la ®ió" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Allu&nya" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabeix a la finestra" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabeix &Verticalment" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vés a l'&inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ves al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transport" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restableix les &barres d'eines" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reprodueix/&Atura" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/Atura i &estableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Interpreta en &bucle" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Omet fins a l'&inici" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Omet fins al &final" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Afegei&x un enregistrament" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrament activat pel so (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vell d'activació per so..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Afe&geix nou" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista Monofònica" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stèreo a mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Desemm&udeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea final a final" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Alinea conjun&tament" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Comença al &zero" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Comença al &cursor/a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comença al final de la s&elecció" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Acaba al cu&rsor/a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Aca&ba al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Moure la Sele&cció mentre s'alinea" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Pistes &síncrones" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda ràpida" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera les dades de suport..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Reprodueix fins la selecció" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Interpreta abans de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Interpreta després de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Interpreta abans del final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Interpreta després del final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Interpreta abans i després de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Interpreta abans i després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ves a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ves a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mou el focus a la primera pista" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mou el focus a la darrera pista" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obre el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Mou amunt la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Mou avall la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mou la pista enfocada a l'inici" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mou la pista enfocada al final" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajusta al més proper" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajusta a l'anterior" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Canvia el servidor d'àudio" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia els canals d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajusta el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Abaixa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Interpreta l'exemple retallat a velocitat" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Connectors del %d al %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "a dalt" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "a baix" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Moguts" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar" #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent" #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f " "segons" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "comença al zero" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "comença al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "acaba al cursor o al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Final" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "Acaba al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "final a final" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Final a Final" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "conjuntament" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Conjuntament" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineat/Mogut %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinea %s/Mou" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " "de %.2f fins a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f " "fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Aquesta versió de l'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu de so" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No es pot bloquejar més enllà\n" "del final del projecte." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" "\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en les que confieu" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Núm." #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de mòduls de l'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccioneu els efectes, feu clic a Habilita/Deshabilita i, finalment, feu " "clic a D'Acord." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "&Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Mostra els inhabilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "Ha&bilitat" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Mostra els habilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Mostra els nous" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "I&nhabilita" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'estan habilitant els efectes:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'està habilitant l'efecte:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voleu restablir les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu " "demanat restablir les preferències." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Reinicia les preferències de l'Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvinguts a l'Audacity versió %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo " "amb el nou format\n" "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " "programa.\n" "\n" "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-" "vos de fer abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Atenció: S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte " "Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Atenció: s'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:" #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar " "el programa a una versió més recent." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Atenció: el projecte està buit" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n" "el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers " "de so.\n" "Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, " "utilitzeu 'Exporta'.\n" "\n" "Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre " "projecte per la xarxa, \n" "però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n" "\n" "Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, " "donat que cal importar \n" "cada una de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Desa el projecte comprimit \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Desa el projecte' és només per a projectes Audacity, no per a fitxers de " "so.\n" "Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que pugui ser utilitzat en " "altres aplicacions.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Desa el projecte \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Mesurador" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi les imatges capturades" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n" "Es truncarà a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Atenció - Longitud en escriure la seqüència" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pre&visualització seca" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Inhabilitat" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Proper" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Previ" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per " "passar d'un camp a un altre." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Obre..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix com a opció per defecte" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llegeix les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per escriure-hi." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Divideix d'estèreo a m&ono" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Ona de &so" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Ona de so (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Espectrogrames" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixa-ho una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Tipus de lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Gestiona..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&om..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista am&unt" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista a &baix del tot" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "especificar la regió de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "crear una regió de zoom específica." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a " "un pic espectral." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, Preferències..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'ample de banda de la freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de notes" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "esquerra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Mostres desplaçades" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "amunt" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Fixa l'abast a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Estableix una visualització" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Pista enllaçada" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia de tall" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. (Posar-los en pausa no és suficient.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n" "de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" "Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "S'ha desat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista " "marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Incrementa o redueix les freqüencies inferiors i les freqüencies superiors " "de manera independent" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Agu&ts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "Nive&ll (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "Habilita &el control de nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Màxim 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "To" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "De (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "A (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Longitud actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Longitud actual de la selecció." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nova longitud:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segona" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "La funcionalitat d'Eliminació de sorolls \"click\" serveix per netejar de " "sorolls indesitjats les pistes d'àudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "NoiseFloor" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "AttackTime" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "ReleaseTime" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "UsePeak" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeix el rang dinàmic de l'àudio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Temps d'alliberament:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Temps d'alliberament" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "No existeix cap pista d'ona de so." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Si us plau, introduïu uns valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Si us plau, introduïu valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" "Si us plau, seleccioneu una secció d'alguna pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues " "seccions d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de co&mpassos" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&einicialitza" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "Indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS mitjà" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferència en dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "RMS mitjà = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "RMS mitjà = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "RMS mitjà = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminant." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferència = %.1f dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cicle de treball" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera tons duals multi freqüencia (DTMF) com els que produeixen els " "telèfons de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Caiguda" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i configuracions" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i atura la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Visualització &prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Previsualitza l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "&Previsualitza l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Salta enrere" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta en&davant" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Salta a l'&inici" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Configuracions de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Desa la configuració..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Valors de fàbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricant: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Desa la configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Nom de la configuració:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aquesta configuració ja existeis.\n" "\n" "Voleu substituir-la?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Atura la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Seleccioneu una configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Configuració:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Configuració actual" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Configuració original" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Omet la cua" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLength" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolationMethod" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres cal que " "li doneu un nom.\n" "Feu clic al botó 'Desa/Gestiona corbes...', poseu un nom a la corba 'sense " "nom', i després utilitzeu-la. " #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa " "freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipus:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Equalitzador &gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "De&sa/Gestiona corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "A&plana-ho" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre " "ordinador.\n" "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n" "\n" "Deseu les corbes a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error diu:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "Canvia el &nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n" "'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre està al final de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Suprimeix '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Suprimeix " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "elements?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolliu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es pot exportar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Exportació de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de referència:\n" "Original: %s\n" "Segmentat per defecte: %s\n" "Multitasca per defecte: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE multitasca: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal al so seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" "Aplica un esvaïment lineal (fade-out) al fragment d'àudio que estigui " "seleccionat" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte que " "permet reduir el rang dinàmic del so" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar de soroll:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb l'Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "El segon més gran" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o " "brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Atenció: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de " "perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " "del so a processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensitivitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Temps de caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Temps de caiguda" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensiti&vitat (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Adquireix el perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a " "filtrar,\n" "i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "Tipus de &finestres" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "&Passos per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes " "o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la " "quantitat\n" "de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensitivitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RemoveDcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "S'està analitzant:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "S'està processant:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Màxim 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor d'estirament" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Resolució de temps" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de " "temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor d'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Error de l'efecte Paulstretch:\n" "La selecció és massa curta.\n" "Ha de ser més llarga que la resolució de temps." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a " "128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona " "amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Comptatge" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RoomSize" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoWidth" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "WetOnly" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala petita brillant" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala petita fosca" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala gran" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Nau d'esglèsia" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Mida de l'estança (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplada estereo&fònica (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "No&més humit" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrere" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipus I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Tall" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Tipus de filtre:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulació de banda &passant:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Arrissament de banda passant (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuació de banda eliminada mínima (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Força l'alineament final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat previ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durada del suavitzat previ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Línia de temps:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Línia de temps" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durada del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis en el temps i/o en el to" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir del l'establiment " "de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Supertò" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "To" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca el silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Redueix de manera automàtica la longitud dels passatges que tinguin un volum " "inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta silencis" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeix a:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que " "s'enviaran a l'efecte " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteració. Si indiqueu valors petits s'alentirà el processament i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. " "Amb tot, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-" "les correctament " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes VST poden trigar a " "retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'àudio a l'Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortida d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Desa la configuració VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar les configuracions VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega la configuració VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "No s'ha pogut allotjar memòria per carregar el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que " "es van fer populars als anys 70" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" "Proporciona suport per utilitzar efectes Audio Unit (AU) amb l'Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Genera" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes Audio Unit poden trigar a " "tornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta la configuració Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Configuracions (en podeu seleccionar més d'una)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa les configuracions Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proveeix efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LADSPA poden trigar a " "tornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Sortida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configuració dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LV2 poden trigar a " "retornar " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Marcant aquesta opció activareu aquesta compensació, però podria ser que " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "S'està processant:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor de retorn indefinit.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat " "convertida a Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector " "'%s'.\n" "El control no s'ha creat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de " "retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n" "\treturn s * 0.1\n" "o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "si és LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "C&arrega" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual ha estat modificat.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincideixin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està emmudit." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per " "restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n" "Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de " "tots els fitxers desapareguts.\n" "Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" " "utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia " "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per poder utilitzar-lo.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de " "sortida \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida " "\"%s\". Codi d'error %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de " "l'FFmpeg que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des " "del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de " "mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia " "de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la darrera trama d'àudio al fitxer " "de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa llarg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat " "n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Obre una configuració" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Acumulador de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Fes servir LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i " "cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n" "teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcions" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " "emprar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n" "El Libsndfile diu \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a " "altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV " "o AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de projecte de l'Audacity. \n" "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades " "crues\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-" "los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual " "(sense copiar-los).\n" "\n" "La vostra preferència actual és: %s.\n" "\n" "Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de " "manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu " "de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació " "original.\n" "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots " "els fitxers que s'estan llegint directament.\n" "\n" "Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copia a" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "llegeix directament" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolliu un mètode d'importació" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "&Dis&positiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&colliu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius " "lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja " "no es guardarà a\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualitza el directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenat per nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupat per autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupat per tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Els efectes als menús són:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï l'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Torna a escanejar els efectes la propera vegada que l'Audacity s'iniciï" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Joc d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Fes servir SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tenta utilitzar primer el filtre en el diàleg d'obrir fitxers" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Criteris per a escollir filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordre d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el criteri a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el criteri a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afegeix un nou criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el criteri seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns " "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca " "per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, es recomanable " "que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que l'Audacity netegi els espais " "en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "S'han detectat espais" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirma l'eliminació del criteri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (rang PCM de les mostres de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (rang PCM de les mostres de 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Re&tingues les etiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per exportar a un fitxer " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa els temps i les durades en &segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Mostra per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Mostra per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ce&rca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Feu clic a D'Acord per assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "U&bica..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Bai&xa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Tot i això, voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està utilitzant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el " "manual\n" "de l'Audacity i sabeu el que esteu fent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Demana-m'ho' significa que l'Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallit' significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan l'Audacity " "s'iniciï de nou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Desplaçament-neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat de neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la previsualització:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demana-ho a l'usuari" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format de mostra predeterminat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Trama:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través de &maquinari: escolta mentre s'enregistra o es " "monitoritza una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través de &programari: escolta mentre s'enregistra o es " "monitoritza una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So a la &memòria intermèdia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de &latència:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "En®istrament activat per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vell d'activació per so (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Freqüència" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Preferències:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Escala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rang (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "&Algorisme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algorisme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de farciment amb &zeros" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Carrega la configuració:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a " "l'Audacity els\n" "canvis fets a les imatges i els colors .\n" "\n" "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " "colors \n" "de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin " "altres icones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que " "serveix per desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó \"Solo\":" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra advertiments per a" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En desar els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En desar un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "So en forma d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Reproduint" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodueix en bucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Enregistra afegint (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del " "projecte." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió de so" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Canals d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "La informació del dispositiu no està disponible" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Silencia el so" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabeix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Encabeix el projecte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obre el tauler d'efectes" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mesurador de sortida" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mesurador de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivell d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Botó lliscant de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Desplaça a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Arrodoneix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centra la freqüència i l'amplada" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centra la freqüència:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Freqüència baixa:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Freqüència alta:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per netejar, " "Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament+arrossegar per " "fullejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl" "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Cap a endavant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per a començar a monitoritzar" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per monitoritzar" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per començar" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferències del mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per " "prevenir\n" "que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoritzant" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Actiu" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr " Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogrames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "dècades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dècades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "centèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Línia del temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" "Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducció ràpida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Habilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "No llisquis mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Format de nombre incorrecte" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Fora de rang" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Sobreeiximent del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "El valor no es troba dins del rang: %.*f a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "El valor no pot ser inferior a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "El valor no pot ser superior a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #~ msgid "
" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributs" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NomNou" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "L'operació no és permesa." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "el nom del directori no és vàlid." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Visualitza els fitxers com a llista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Ves al directori superior" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Vés al directori de l'usuari" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crea un directori nou" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directori actual:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Especificació de fitxer incorrecta." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "El directori no existeix." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista simplificada" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectrograma l&og(f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Selecció es&pectral" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selecció espectral lo&g(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&To (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal &dret" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Estableix el &format de mostreig" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Es&tableix la freqüència de mostreig" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Estableix el ra&ng" #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Ona' o 'dB d'ona'al menú " #~ "desplegable de la pista." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Connectors %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Dibuixa les corbes" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Desa i gestiona corbes" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&raelles" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Graelles" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX multiprocès" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Molts efectes Audio Unit tenen una interfície gràfica per indicar-hi els " #~ "valors dels paràmetres." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Mòdul d'efectes LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcions" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Especificació d'altres opcions" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Opcions FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Opcions MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Opcions MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format d'exportació:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "No hi ha opcions per aquest format.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en el format \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el " #~ "format anomenat \"%s\"." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl+clic esquerre" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl+Doble clic esquerre" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Finestra FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Espectrograma" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Espectrograma log(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Seleccio espectral log(f)" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Redibuixa" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Traçat de l'espectre" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Dibuix de l'espectre" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista d'&àudio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenat" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Cerca i registra efectes" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Seleccioneu els connectors a instal·lar o premeu Retorn per instal·lar-" #~ "los tots" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nom del connector" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Projecte nou" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "S'està amplificant" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baixos = %.1f bB, aguts = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivell activat a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivell desactivat" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Baixos i aguts..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Ajustament de baixos i aguts" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Canvia el to..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "S'està canviant el to" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Canvia la velocitat..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "S'està canviant la velocitat" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Canvia el temps..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "S'està canviant el temps" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "S'està aplicant l'eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "S'està aplicant" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscil·lador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitat" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analitzador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pas de banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa tot" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalitzador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramètric" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processador espectral" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Desplaçament de to" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsió" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Waveshaper" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processador de dinàmica" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expandidor" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitador" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "To i temps" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Atacs" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalització..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Troba pics escapçats..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "S'està fent la inversió..." #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Anivellador..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generador de soroll" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Soroll..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "S'està generant soroll" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducció de soroll..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "S'està reduint el soroll" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Treu soroll..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "S'està traient el soroll" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " #~ "normalitzada = %s, estèreo independent %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "cert" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalitza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "S'està normalitzant..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'estirament = %f vegades, resolució " #~ "temporal = %f segons" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Estira amb Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " #~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "S'està reparant el so danyat" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetit %d vegades" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selecció és massa curta per repetir." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeteix..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "S'està realitzant la repetició" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Mida de l'estança = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Caiguda = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberació = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Amortiment = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", To baix = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone alt = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Guany humit = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Mida del guany sec = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Amplada estereofònica = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Configuracions:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arrega" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Preferències de l'usuari:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Carre&ga" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&eanomena" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Paràmetres de reverberació" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carrega una configuració:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Desa la configuració actual com a:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Reanomena la configuració:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Canvia el nom a:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberació..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "S'està aplicant la reverberació" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuació de banda passant màxima (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtres clàssics..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "S'està fent un filtratge clàssic" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generador de silenci" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenci..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "S'està generant el silenci" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "S'està canviant el temps/to" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " #~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generador de supertons" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "S'està generant el supertò" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "S'està generant un to" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Durada mínima de la detecció: 0.001 seconds." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Durada màxima de la detecció: 10000 seconds." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La durada màxima del truncament és de 1000 segons." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compressió no pot ser de menys del 0 per cent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compressió ha de ser de menys del 100 per cent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunca un silenci..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "S'està truncant el silenci..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte no suporta una interfície de text. Ara per ara no podeu " #~ "utilitzar aquest efecte amb el Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efecte VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte no suporta cap interfície de text. Es retornarà a la " #~ "visualització gràfica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f " #~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de " #~ "freqüència = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques " #~ "quan els dos canals no coincideixen." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Longitud (segons)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Longitud de la nota (segons)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Clau de la nota" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Selecció espectral" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regle vertical" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " #~ "obrir-lo." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (al navegador web)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A (RPM)" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instal·la efectes VST" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Compensació del retard a la memòria intermèdia" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Per tal de millorar l'engegada inicial de l'Audacity, es realitza una " #~ "cerca dels efectes VST disponibles " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "una única vegada, guardant només la informació més relevant. Quan afegiu " #~ "nous efectes VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "al vostre sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torni a escanejar-los " #~ "per tal que els nous " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "la informació es pot enregistrar." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Torna a escanejar els efectes en engegar l'Audacity" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "Les interfícies gràfiques dels efectes VST no estan disponibles en Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer, o bé el seu contingut és incompatibe." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa " #~ "freqüència de mostreig." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "S'esta comprovant %s" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per aplicar els canvis." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "To&rna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " #~ "l'Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nou' és com 'Demana-m'ho', però ho pregunta només una vegada." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivell d'enregistrament (feu clic per monitoritzar-lo)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Habilita el picòmetre" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Inhabilita el picòmetre" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estèreo vertical" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de " #~ "l'usuari/ària." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " #~ "no el deseu." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No el recuperis" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Ho confirmeu?" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " #~ "correctament en ocasions anteriors,\n" #~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-" #~ "lo a l'inici.\n" #~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i " #~ "tornar a configurar-lo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n" #~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?" #, fuzzy #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Edició de les categories o les etiquetes de dades" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Re&produeix" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinea amb el &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinea amb el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajusta el guany de sortida" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementa el guany de sortida" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Redueix el guany de sortida" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Redueix el guany d'entrada" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineat amb el zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Alineat amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina " #~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" #~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes " #~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n" #~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes " #~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n" #~ " \n" #~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " #~ "l'Audacity.\n" #~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres " #~ "programes, seleccioneu alguna de les\n" #~ " Ordres d'exportació." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " #~ "l'Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu " #~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "So en forma d'ona" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Connectors 1 a %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Temps de caiguda:" #, fuzzy #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Temes d'ajuda" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durada mínima del silenci:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durada màxima del silenci:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" #~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carrega el programa VST:" #, fuzzy #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " #~ "l'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "Envia la sortida al programa" #, fuzzy #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "Retorna l'invers d'n mod m" #, fuzzy #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "acoblador o quadre" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositiu de sortida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "nivell de sortida de depuració" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum de sortida" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Sortida del lliscador" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Entrada del lliscador" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f" #~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.
" #~ "Si us plau, vegeu-la o descarregueu-la en línia." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Delmatge inhabilitat" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "per Steve Daulton" #, fuzzy #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guany (dB):" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Canvia la longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "S'està canviant la longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Des del to" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Fins al to:" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A la freqüència en segons" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Selecció del llindar" #, fuzzy #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "per Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grau d'anivellament" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Llindar de soroll:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " #~ "perfil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" #~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos " #~ "canals no coincideixen." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #, fuzzy #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " #~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i " #~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-" #~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves " #~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'opinions dels usuaris. Per a obtenir " #~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre fòrum. " #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " #~ "s'estaven fent servir\n" #~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n" #~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" #~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte " #~ "corresponents a aquests fitxers,\n" #~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es " #~ "desa el projecte]" #, fuzzy #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Finestra FFT" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barra de &control" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordena les pistes" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Deixa només la selecció" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silencia etiquetes" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Divideix etiquetes" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ajunta etiquetes" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Divideix a les etiquetes" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Alineament acabat" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " #~ "pistes de temps." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n" #~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" #~ "\n" #~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" #~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Potenciació de baixos" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Hertz de freqüència" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "dB de potenciació" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplificació dels baixos..." #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Netejador de pics" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Netejador de pics..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps final (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #, fuzzy #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" #~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " #~ "instal·lador\n" #~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #, fuzzy #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " #~ "separate file,\n" #~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" #~ "\n" #~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you " #~ "cannot export multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" #~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de " #~ "cada etiqueta.\n" #~ "\n" #~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui " #~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #, fuzzy #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #, fuzzy #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden " #~ "escollir\n" #~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." #~ msgid "Error saving keyboard shortcuts" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra " #~ "una pista nova)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre " #~ "s'enregistra una pista nova)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "So a la memòria intermèdia:" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Període curt:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Període llarg:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Apropa o allunya" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Desa automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "Desa automàticament cada:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - banda més estreta" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Font d'entrada" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Font d'entrada:" #, fuzzy #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra la clau de veu" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipus de clau" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Selecciona-So" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Selecciona-Silenci" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etiquetes" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Afegeix una etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra" #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|" #~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|" #~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis " #~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Pilota rebotant" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçament" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&ncia" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "No es pot desfer" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "No es pot refer" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Separa" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Separa etiquetes" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n" #~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el " #~ "menú." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analitzador de contrasts" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Mesurat" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Tanca (conservant els temps)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Compàs" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Selector de formats:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Selector de còdecs:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Nivell de compressió:" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordre de predicció mínim" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordre màxim de predicció" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordre mínim de partició" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordre màxim de partició" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Baixa complexitat" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Perfil principal" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numeració consecutiva" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "ExportMultiple" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n" #~ "però ha estat incapaç d'importar-lo." #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Efectes VAMP" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre " #~ "s'està enregistrant." #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "En desar un projecte &buit" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]." #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Descobriu com:

  • [[play|escoltar]] un fitxer de so existent " #~ "
  • [[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset " #~ "
  • [[edit|editar]] sons
  • [[save|desar o obrir un projecte de " #~ "l'Audacity]]
  • [[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres " #~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú " #~ "Ajuda - Mostra el missatge de benvinguda. Per a una guia " #~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a Ajuda - " #~ "Índex, o descarregueu-vos el manual complet en format PDF." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Com obrir fitxers de so: Es pot fer tant arrossegant-los dins " #~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú Fitxer > Importa " #~ "> Àudio. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova " #~ "mitjançant el menú Fitxer > Obre. Els principals formats " #~ "reconeguts per l'Audacity són AIFF, AU, FLAC, M4A (només en un " #~ "Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis i WAV. Feu clic [[wma-proprietary|" #~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. Per a importar un CD:" #~ " heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el " #~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:" #~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].

Interpretar el so: " #~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó " #~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó " #~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a " #~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor " #~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic " #~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons |" #~ "<< i >>| es poden fer servir per a saltar a " #~ "l'inici i al final de la pista.



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Per gravar: Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font " #~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell " #~ "Enregistra.

1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu " #~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya E/S " #~ "d'Àudio de les Preferències o a la Barra d'eines de dispositius. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus " #~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.
2) [[inputsource|" #~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, " #~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la Barra " #~ "d'Eines del Mesclador, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu " #~ "d'Enregistrament de la Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències " #~ "o a la Barra d'Eines de Dispositius.
3) [[inputlevel|Ajustar " #~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la " #~ "Barra d'Eines del Mesclador. Un ajustament correcte del nivell és " #~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o " #~ "distorsions.

Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les " #~ "Preguntes Més " #~ "Freqüents, al tutorial Your First Recording del Manual i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] del Wiki.



" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu " #~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu " #~ "d'Enregistrament\" de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències. " #~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú " #~ "Edita. Al Mac, són al menú Audacity. També podeu " #~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la Barra d'eines de " #~ "dispositius, que es pot activar des del menú Mostra > Barres " #~ "d'eines....

Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu " #~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so " #~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes " #~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so " #~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus " #~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu " #~ "nom un cop l'hàgiu connectat.

Torna a [[record|Enregistrant so]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) " #~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:
- En " #~ "sistemes Windows (excepte en el Vista) i a Linux, a la llista " #~ "desplegable que hi ha a la dreta a la Barra d'eines del mesclador." #~ "
- En el Windows Vista i el Mac, a la llista Dispositiu " #~ "d'Enregistrament dins de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències, o a la Barra d'eines de dispositius. La font es mostrarà com a " #~ "part del dispositiu pare (per exemple, High Def Audio Card: Micròfon). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font " #~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple.
Nota: molts " #~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, " #~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la " #~ "documentació del vostre dispositiu.

Un consell: " #~ "Consulteu la pàgina com enregistrar qualsevol so que s'escolti per " #~ "l'ordinador, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden " #~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar.

Torna a [[record|Enregistrant so]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa " #~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà " #~ "distorsions en les parts més sorolloses.

Per a ajustar el nivell " #~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia " #~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos:

  1. Activeu la " #~ "monitorització. Feu doble clic a la dreta dels dos picòmetres " #~ "d'entrada (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a " #~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu " #~ "clic a Mostra > Barres d'eines i marqueu la \"Barra de " #~ "picòmetres\".
  2. Ajusteu el nivell d'entrada a la Barra del " #~ "mesclador (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres " #~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop però no toquin el límit " #~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, " #~ "aneu a la pestanya E/S de so de les Preferències i marqueu l'opció " #~ "\"Reproducció a través del programari\".

Torna a " #~ "[[record|Enregistrant so]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús Edita " #~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i Efectes (on podeu fer coses " #~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll " #~ "de fons).

L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada " #~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la " #~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, " #~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.

" #~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en " #~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les " #~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no " #~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es " #~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de " #~ "l'Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes " #~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. " #~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a " #~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3.

L'ordre " #~ "Fitxer > Desa el projecte crearà un fitxer de projecte amb " #~ "extensió .aup i una carpeta _data on es guardarà tot el so. " #~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a Fitxer > Obre i " #~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n " #~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de " #~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al " #~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a " #~ "estalviar espai de disc.

El menú Fitxer > Anomena i desa el " #~ "projecte... serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un " #~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura " #~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data " #~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment..

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-" #~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-" #~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es " #~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que " #~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant " #~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres " #~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity.

Per " #~ "a exportar-los, feu clic a Fitxer > Exporta i escolliu el " #~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar " #~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. " #~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|" #~ "Codificador Lame]].

L'opció Fitxer > Exporta la selecció exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. Feu sevir Fitxer " #~ "> Exporta múltiples fitxers per a exportar diversos fitxers en una " #~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea " #~ "etiquetada en una pista única. La funció Pistes > Afegeix una " #~ "etiqueta a la selecció us permet [[wiki:" #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum " #~ "per a desar-les en fitxers independents.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

L'Audacity no pot [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] " #~ "fitxers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) o altres formats " #~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els " #~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format AAC i M4A. Alguns formats oberts, com l'Ogg Speex o el Musepack " #~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de " #~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a " #~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, no es poden " #~ "importar.

Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està " #~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el SUPER per convertir-lo a WAV o " #~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat " #~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF " #~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el CDex o el Windows Media Player 11. També podeu enregistrar el CD mentre el feu sonar al vostre " #~ "ordinador. Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV " #~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-" #~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] " #~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho " #~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a " #~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del " #~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte " #~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans " #~ "d'exportar.

Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no " #~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD " #~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la " #~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]].

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar " #~ "l'esborrany del manual en línia. També podeu fer clic en aquest enllaç per a descarregar una versió del manual condensat " #~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Ajuda..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Al navegador" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ajuda:" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volum mesclat" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n" #~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n" #~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n" #~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de " #~ "mesurador." #~ msgid "" #~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a " #~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from " #~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, " #~ "visit our website." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, " #~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a " #~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per " #~ "a més informació visiteu el nostre lloc web." #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Descarrega..." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nou\tCtrl+N" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "A&junta\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Retalla\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "E&limina\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Di&videix\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "A&junta\tAlt+J" #, fuzzy #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula" #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "A&propa\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3" #, fuzzy #~ msgid "Play\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #, fuzzy #~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #, fuzzy #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #, fuzzy #~ msgid "&Stop\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Vés a l'inici\tInici" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall" #, fuzzy #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Índex..." #~ msgid "" #~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció" #~ "\tCtrl+Maj+F6" #~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl" #~ "+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Eina de selecció\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Eina de dibuix\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Eina de zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Multi-eina" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Atura't\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R" #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mescla i renderitza" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo." #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nom de l'etiqueta" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valor de l'etiqueta" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Àlbum:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositor/a:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Lletrista:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentaris:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Codificat per:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Número de pista:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gènere:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Cap gènere" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat " #~ "les dades." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Àlbum" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?" #~ msgstr "" #~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un " #~ "fragment de so." #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els " #~ "dos canals no coincideixen." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "No es pot processar la substitució" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Paràmetres del complement VST:" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n" #~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "S'està important el fitxer %s..." #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre " #~ "s'enregistra" #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Cerca la biblioteca" #, fuzzy #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Altres opcions de l'interfície" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Arrodoniment en temps real:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversió" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps real:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Mida FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Escala de &grisos" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Commuta el zoom" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d files, %d columnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Fila %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Control de temps" #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al " #~ "vostre ordinador. Podeu descarregar els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de " #~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic aquí per llegir " #~ "el manual complet en línia." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J"