mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-06-17 00:20:06 +02:00
Updated nl.po (Dutch) by Thomas De Rocker via email
This commit is contained in:
parent
73e1fd2b2b
commit
fddbb4b7a9
221
locale/nl.po
221
locale/nl.po
@ -10,10 +10,10 @@
|
||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 07:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 14:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
@ -58,19 +58,20 @@ msgid "System"
|
||||
msgstr "Systeem"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Problem Report for Audacity"
|
||||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
|
||||
msgstr "Probleemrapport voor Audacity"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
|
||||
"collected anonymously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klik op \"verzenden\" om het rapport naar Audacity te sturen. Deze "
|
||||
"informatie wordt anoniem verzameld."
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgid "Problem details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Details van probleem"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
@ -79,82 +80,73 @@ msgstr "Opmerkingen"
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "crash reporter button"
|
||||
msgid "&Send"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verzenden"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "crash reporter button"
|
||||
msgid "&Don't send"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niet verzenden"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint C++ programming exception
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exception code 0x%x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uitzondering code 0x%x"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint C++ programming exception
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgid "Unknown exception"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Onbekende uitzondering"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint C++ programming assertion
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown assertion"
|
||||
msgstr "Onbekend formaat"
|
||||
msgstr "Onbekende verklaring"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown error"
|
||||
msgstr "Onbekend formaat"
|
||||
msgstr "Onbekende fout"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to send crash report"
|
||||
msgstr "Naam instellen van voorinstelling mislukt"
|
||||
msgstr "Verzenden van crashrapport mislukt"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||||
msgid "Sche&me"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schema"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||||
msgid "Color (default)"
|
||||
msgstr "4 (standaard)"
|
||||
msgstr "Kleur (standaard)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||||
msgid "Color (classic)"
|
||||
msgstr "Klassiek"
|
||||
msgstr "Kleur (klassiek)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||||
msgid "Grayscale"
|
||||
msgstr "Grijswaarden"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "spectrum prefs"
|
||||
msgid "Inverse grayscale"
|
||||
msgstr "Lineaire schaal"
|
||||
msgstr "Omgekeerde grijswaarden"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Update Audacity"
|
||||
msgstr "Audacity afsluiten"
|
||||
msgstr "Audacity bijwerken"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "Overslaan"
|
||||
@ -162,60 +154,57 @@ msgstr "Overslaan"
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "&Install update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Update installeren"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Changelog"
|
||||
msgstr "Kanaal"
|
||||
msgstr "Wijzigingslog"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Read more on GitHub"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meer informatie op GitHub"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Error checking for update"
|
||||
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
|
||||
msgstr "Fout bij controleren op updates"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kon niet verbinden met de updateserver van Audacity."
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Update data was corrupted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bijwerkingsgegevens zijn beschadigd."
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Error downloading update."
|
||||
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
|
||||
msgstr "Fout bij downloaden van update"
|
||||
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Can't open the Audacity download link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kan de Audacity-downloadkoppeling niet openen"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
|
||||
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "update dialog"
|
||||
msgid "Audacity %s is available!"
|
||||
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
|
||||
msgstr "Audacity %s is beschikbaar!"
|
||||
|
||||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||||
msgid "1st Experimental Command..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Experimentele opdracht 1..."
|
||||
|
||||
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
|
||||
msgid "2nd Experimental Command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Experimentele opdracht 2..."
|
||||
|
||||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||||
@ -589,9 +578,9 @@ msgstr "%s, ontwikkelaar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, developer and support"
|
||||
msgstr "%s, documentatie en ondersteuning"
|
||||
msgstr "%s, ontwikkelaar en ondersteuning"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
@ -601,9 +590,9 @@ msgstr "%s, documentatie en ondersteuning"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
|
||||
msgstr "%s, documentatie en ondersteuning"
|
||||
msgstr "%s, QA-tester, documentatie en ondersteuning"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
@ -814,9 +803,9 @@ msgstr "%s-software is auteursrecht %s 1999-2021 %s-team."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The name %s is a registered trademark."
|
||||
msgstr "De naam %s is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
|
||||
msgstr "De naam %s is een geregistreerd handelsmerk."
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Build Information"
|
||||
@ -2338,19 +2327,19 @@ msgid "Report generated to:"
|
||||
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
|
||||
|
||||
#: src/DBConnection.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%d): %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
msgstr "(%d): %s"
|
||||
|
||||
#: src/DBConnection.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
|
||||
msgstr "Verbinding weggooien mislukt"
|
||||
msgstr "Instellen van veilige modus op primaire verbinding naar %s mislukt"
|
||||
|
||||
#: src/DBConnection.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
|
||||
msgstr "Verbinding herstellen mislukt"
|
||||
msgstr "Instellen van veilige modus op checkpoint-verbinding naar %s mislukt"
|
||||
|
||||
#: src/DBConnection.cpp
|
||||
msgid "Checkpointing project"
|
||||
@ -4232,7 +4221,6 @@ msgid "This is not an Audacity project file"
|
||||
msgstr "Dit is geen Audacity-projectbestand"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -4240,7 +4228,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit project is aangemaakt met een nieuwere versie van Audacity:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"U heeft een upgrade nodig om het te verwerken"
|
||||
"U heeft een upgrade nodig om het te openen."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
msgid "Unable to initialize the project file"
|
||||
@ -4412,9 +4400,8 @@ msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
|
||||
msgstr "Verwijderen van autosave-informatie uit het projectbestand mislukt"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to bind to blob"
|
||||
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
|
||||
msgstr "Kan niet binden aan blob"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||||
msgid "Unable to decode project document"
|
||||
@ -4633,14 +4620,12 @@ msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||||
msgstr "Fout bij opslaan van kopie van project"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't open new empty project"
|
||||
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
|
||||
msgstr "Kan nieuw leeg project niet openen"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error opening a new empty project"
|
||||
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
|
||||
msgstr "Fout bij openen van een nieuw leeg project"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
msgid "Select one or more files"
|
||||
@ -6621,9 +6606,8 @@ msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edited Envelope"
|
||||
msgstr "Envelope instellen"
|
||||
msgstr "Envelope bewerkt"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||||
@ -6652,9 +6636,8 @@ msgid "Selected"
|
||||
msgstr "Geselecteerd"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edited Label"
|
||||
msgstr "Bewerkte labels"
|
||||
msgstr "Label bewerkt"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||||
msgid "Sets various values for a label."
|
||||
@ -10363,6 +10346,8 @@ msgid ""
|
||||
"Enable track spectrogram view before\n"
|
||||
"applying 'Spectral' effects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel track-spectrogramweergave in voordat u\n"
|
||||
"'spectrale' effecten toepast."
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15252,9 +15237,8 @@ msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||||
msgstr "Extra menu's (aan/uit)"
|
||||
|
||||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Track &Name (on/off)"
|
||||
msgstr "Extra menu's (aan/uit)"
|
||||
msgstr "Track-naam (aan/uit)"
|
||||
|
||||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||||
@ -15443,9 +15427,8 @@ msgid "Bro&wse..."
|
||||
msgstr "Bladeren..."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Macro output:"
|
||||
msgstr "Uitvoer weergeven"
|
||||
msgstr "Macro-uitvoer:"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||||
msgid "Temporary files directory"
|
||||
@ -17512,7 +17495,7 @@ msgstr "Lengte en einde van selectie"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||||
msgstr "Lengte en center van selectie"
|
||||
msgstr "Lengte en centrum van selectie"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||||
msgid "Show"
|
||||
@ -18661,13 +18644,13 @@ msgstr "Selecteer een actie"
|
||||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||||
msgstr "01000,01000 seconden"
|
||||
msgstr "01000 01000 seconden"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||||
#. * and seconds
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||||
@ -18676,13 +18659,13 @@ msgstr "uu:mm:ss"
|
||||
#. * locale
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||||
#. * minutes and seconds
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
||||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||||
@ -18691,13 +18674,13 @@ msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
||||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
|
||||
msgstr "0100 dagen 024 h 060 m 060 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + honderdsten"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||||
@ -18708,13 +18691,13 @@ msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060>0100 s"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + milliseconden"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||||
@ -18725,13 +18708,13 @@ msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060>01000 s"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + samples"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + samples"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||||
@ -18742,7 +18725,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + samples"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+># samples"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s + <# samples"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||||
@ -18758,13 +18741,13 @@ msgstr "samples"
|
||||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||||
msgstr "01000 01000 01000 samples|#"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + film-frames (24 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
@ -18775,7 +18758,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>24 frames"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s + <24 frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||||
@ -18789,14 +18772,14 @@ msgstr "film-frames (24 fps)"
|
||||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||||
msgstr "01000 01000 frames|24"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop-frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
@ -18806,14 +18789,14 @@ msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>30 frames|N"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s + <30 frames|N"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
@ -18824,7 +18807,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s + <030 frames| .999000999"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||||
@ -18839,13 +18822,13 @@ msgstr "NTSC-frames"
|
||||
#. * rate!
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||||
msgstr "01000 01000 frames|29.97002997"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
@ -18855,7 +18838,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>25 frames"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s + <25 frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||||
@ -18869,13 +18852,13 @@ msgstr "PAL-frames (25 fps)"
|
||||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||||
msgstr "01000 01000 frames|25"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||||
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
|
||||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||||
@ -18885,7 +18868,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
|
||||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+>75 frames"
|
||||
msgstr "0100 h 060 m 060 s + <75 frames"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||||
@ -18899,7 +18882,7 @@ msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
|
||||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||||
msgstr "01000 01000 frames|75"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||||
@ -18907,7 +18890,7 @@ msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "010,01000>0100 Hz"
|
||||
msgstr "010,01000<0100 Hz"
|
||||
msgstr "010 01000<0100 Hz"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "centihertz"
|
||||
@ -18924,7 +18907,7 @@ msgstr "kHz"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
|
||||
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
|
||||
msgstr "01000<01000 kHz|0.001"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "hertz"
|
||||
@ -18942,7 +18925,7 @@ msgstr "octaven"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
|
||||
msgstr "100>01000 octaven|1.442695041"
|
||||
msgstr "100<01000 octaven|1.442695041"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
@ -18962,7 +18945,7 @@ msgstr "semitonen + centiemen"
|
||||
#. * to '>' if your language uses a '.'.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
|
||||
msgstr "1000 semitonen >0100 centiemen|17.312340491"
|
||||
msgstr "1000 semitonen <0100 centiemen|17.312340491"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
@ -18979,7 +18962,7 @@ msgstr "decades"
|
||||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
|
||||
msgstr "10>01000 decades|0.434294482"
|
||||
msgstr "10<01000 decades|0.434294482"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
||||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||||
@ -19850,10 +19833,10 @@ msgid "~ah ~am ~as"
|
||||
msgstr "~a h ~a m ~a s"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/label-sounds.ny
|
||||
#, fuzzy, lisp-format
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te veel stiltes gedetecteerd. \n"
|
||||
"Te veel stiltes gedetecteerd. ~%\n"
|
||||
"Alleen de eerste 10000 labels zijn toegevoegd."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
|
||||
@ -20118,15 +20101,15 @@ msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
||||
msgstr "Succes.~%Bestanden geschreven naar:~%~s~%"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
#, fuzzy, lisp-format
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
|
||||
msgstr "Waarschuwing.nKopiëren van een aantal bestanden mislukt:n"
|
||||
msgstr "Waarschuwing.~%Kopiëren van een aantal bestanden mislukt:~%"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
#, fuzzy, lisp-format
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plug-ins geïnstalleerd.n(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te "
|
||||
"Plug-ins geïnstalleerd.~%(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te "
|
||||
"schakelen):"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||||
@ -20945,27 +20928,3 @@ msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)"
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||||
msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fast"
|
||||
#~ msgstr "Snel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Variabele snelheid:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free Space"
|
||||
#~ msgstr "Vrije ruimte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Master Gain Control"
|
||||
#~ msgstr "Hoofdvolumebediening"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
|
||||
#~ msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Locate..."
|
||||
#~ msgstr "Laden…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Download"
|
||||
#~ msgstr "Downloaden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error.n"
|
||||
#~ msgstr "Fout.n"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user