1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00

Update Portuguese Translation

This commit is contained in:
Bruno Ramalhete 2020-06-17 22:17:40 +01:00 committed by James Crook
parent c4a71f05bc
commit e9099afdb2

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
@ -449,9 +449,9 @@ msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca"
msgstr "Acerca %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
@ -462,55 +462,51 @@ msgstr "OK"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre escrito por uma equipa internacional de "
"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. O Audacity é para "
"[[https://www.audacityteam.org/download|available]] Windows, Mac, e GNU/"
"Linux (e outros sistemas Unix derivados)."
"%s é um programa gratuito escrito por uma equipa mundial de %s. %s é %s para "
"Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas semelhantes ao Unix)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
msgstr "voluntários"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Variável"
msgstr "disponível"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Se encontrar algum bug ou tem uma sugestão para nós, por favor escreva, em "
"Inglês, para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Para ajuda, "
"veja os truques e dicas no nosso [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ou "
"visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
"Se você encontrar um bug ou tiver uma sugestão para nós, por favor escreva, "
"em inglês, para o nosso %s. Para obter ajuda, veja as dicas e truques nos "
"nossos %s ou visite os nossos %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "forum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
msgstr "wiki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
msgstr "forum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@ -520,25 +516,24 @@ msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato e Inácio "
"Barroso.\n"
"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato, Inácio Barroso e "
"Cleber Tavano.\n"
"\n"
"Audacity, disponível com o idioma Português Europeu.\n"
"Comentários e sugestões são sempre bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Audacity, o programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar "
"e editar sons."
"%s o programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e "
"editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
@ -550,9 +545,9 @@ msgstr "DarkAudacity Personalização"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
msgstr "%s Membros de Equipa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
@ -560,9 +555,9 @@ msgstr "Emeritus:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Equipa de membros Audacity distinguidos, presentemente não ativos"
msgstr "Membros de Equipa %s distinguidos, recentemente inativos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
@ -582,9 +577,9 @@ msgstr "Bibliotecas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
msgstr "%s inclui código dos seguintes projetos:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
@ -592,24 +587,22 @@ msgstr "Agradecimentos especiais:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Audacity Website: "
msgstr "%s website: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
msgstr ""
msgstr "%s software é copyright %s 1999-2018 %s Team."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; O nome <b>Audacity</b> é uma marca registada de Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "O nome %s é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
@ -697,7 +690,7 @@ msgstr "Suporte a plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
msgstr "Suporte ao misturador de placas de som"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
@ -709,7 +702,7 @@ msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Data de compilação:"
msgstr "Data de compilação do programa:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
@ -718,12 +711,12 @@ msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
msgstr "Construção de depuração (nível de depuração %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Lançar compilação"
msgstr "Compilação de lançamento (nível de depuração %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
@ -2217,12 +2210,11 @@ msgstr "&Copiar Nomes para a Área de Transferência"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing"
msgstr "Ficheiros em Falta"
msgstr "Em Falta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
@ -3075,27 +3067,27 @@ msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "bytes"
msgstr "%s bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
msgstr "%s GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
@ -3696,7 +3688,6 @@ msgstr ""
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
@ -3737,15 +3728,13 @@ msgstr ""
"de amostragem do projeto."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
"As faixas selecionadas para gravação devem ter a mesma taxa de amostragem"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
msgstr "Taxas de Amostragem Incompatíveis"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
@ -3753,10 +3742,13 @@ msgid ""
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Poucas faixas são selecionadas para gravação a esta taxa de amostra.\n"
"(O Audacity requer dois canais na mesma taxa de amostra para\n"
"cada faixa estéreo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
msgstr "Poucas Faixas Compatíveis Selecionadas"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
@ -3987,9 +3979,9 @@ msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projeto%02i] "
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
@ -5974,7 +5966,6 @@ msgstr "Azul"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Branco"
@ -6471,14 +6462,12 @@ msgstr "Tom"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&de"
@ -6489,14 +6478,12 @@ msgstr "da Oitava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&para"
@ -6598,7 +6585,6 @@ msgstr "De rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&de"
@ -6612,7 +6598,6 @@ msgstr "Para rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&para"
@ -6631,7 +6616,6 @@ msgstr "Cortar comprimento da seleção."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "de"
@ -6642,7 +6626,6 @@ msgstr "&Novo Comprimento:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "para"
@ -6674,7 +6657,6 @@ msgstr "Batidas por Minuto, de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&de"
@ -6686,7 +6668,6 @@ msgstr "Batidas por Minuto, para"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&para"
@ -6697,14 +6678,12 @@ msgstr "Duração (segundos)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "p&ara"
@ -7221,7 +7200,7 @@ msgstr "Extenuar de Válvula"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2ª Harmónica (Octavo)"
msgstr "2ª Harmónica (Oitava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
@ -7477,9 +7456,8 @@ msgid "Built-in"
msgstr "Construído"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definições:"
msgstr "Predefinições"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
@ -7508,7 +7486,7 @@ msgstr "Importar Parâmetros de Efeitos"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro presets válido.\n"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro predefinições válido.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
@ -7556,7 +7534,7 @@ msgstr "Utilizar Predefinições"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Definições de Fábrica"
msgstr "Predefinições de Fábrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
@ -7787,7 +7765,7 @@ msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome predefinido:"
msgstr "Nome predefinição:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
@ -8353,7 +8331,6 @@ msgstr "(Máximo 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Branco"
@ -8361,14 +8338,12 @@ msgstr "Branco"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
@ -9221,10 +9196,9 @@ msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
#, fuzzy
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
msgstr "Silêncio"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
@ -9492,7 +9466,7 @@ msgstr "Ficheiro de programa VST padrão"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Ficheiro preset VST Audacity"
msgstr "Ficheiro predefinição VST Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
@ -9508,7 +9482,7 @@ msgstr "Carregar Predefinição VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST ficheiros preset"
msgstr "Ficheiros predefinição VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
@ -9516,7 +9490,7 @@ msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não é possível carregar o arquivo de predefinições."
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
@ -9525,11 +9499,11 @@ msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro predefinido."
msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro de predefinição."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de predefinição."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
@ -9667,16 +9641,16 @@ msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Não foi possível ler o preset de \"%s\""
msgstr "Não foi possível ler a predefinição de \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Falha ao codificar preset de \"%s\""
msgstr "Falha ao codificar predefinição de \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Não foi possível armazenar o preset no ficheiro config"
msgstr "Não foi possível armazenar a predefinição no ficheiro config"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
@ -9685,18 +9659,18 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível importar preset \"%s\"\n"
"Não foi possível importar predefinição \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exportar Audio Unit Preset Como %s:"
msgstr "Exportar Predefinição Audio Unit Como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Ficheiro preset de Audio Unit padrão"
msgstr "Ficheiro predefinição de Audio Unit padrão"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
@ -9705,7 +9679,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível exportar preset \"%s\"\n"
"Não foi possível exportar predefinição \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
@ -9716,15 +9690,15 @@ msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importar Audio Unit Preset Como %s:"
msgstr "Importar Predefinição Audio Unit Como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Falha ao definir nome do preset"
msgstr "Falha ao definir nome da predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Falha ao retribuir conteúdo do preset"
msgstr "Falha ao retribuir conteúdo da predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
@ -9737,20 +9711,20 @@ msgstr "Dados XML estão vazios após conversão"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Falha ao escrever preset XML para \"%s\""
msgstr "Falha ao escrever predefinição XML para \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Falha ao converter preset para formato interno"
msgstr "Falha ao converter predefinição para formato interno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Falha ao criar lista proprietária para preset"
msgstr "Falha ao criar lista proprietária para a predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Falha ao definir informação de classe para \"%s\" preset"
msgstr "Falha ao definir informação de classe para \"%s\" predefinição"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
@ -9816,9 +9790,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a %d) amostras):"
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a %d) amostras:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
@ -11128,7 +11102,7 @@ msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Você não pode guardar um preset sem um nome"
msgstr "Você não pode guardar uma predefinição sem um nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
@ -11136,7 +11110,7 @@ msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Não há presets para exportar"
msgstr "Não há predefinições para exportar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
@ -12109,12 +12083,15 @@ msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"MP3 Decoding Failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Descodificação falhada\n"
msgstr ""
"Descodificação MP3 Falhou:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
@ -12702,7 +12679,6 @@ msgstr "Faixas selecionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
@ -13474,9 +13450,8 @@ msgid "Palette..."
msgstr "Palete..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
msgstr "Restaurar &Configuração"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
@ -14372,9 +14347,8 @@ msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Por favor selecione uma faixa mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Por favor seleciona uma faixa estéreo."
msgstr "Por favor selecione uma faixa estéreo ou duas faixas mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
@ -14713,7 +14687,6 @@ msgstr "Preferências para Dispositivo"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
@ -15050,7 +15023,6 @@ msgstr "Ext Importar"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
@ -15301,11 +15273,13 @@ msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr "\" (porque o atalho '"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (porque o atalho '%s' é utilizado por \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
@ -15317,12 +15291,15 @@ msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr "O ficheiro com os atalhos contêm atalhos duplicados ilegais para \""
msgstr ""
"O ficheiro com os atalhos contém atalhos duplicados ilegais por \"%s\" e \"%s"
"\".\n"
"Nada é importado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
@ -15367,9 +15344,14 @@ msgid ""
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t e\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
@ -15382,13 +15364,13 @@ msgid ""
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
"O atalho de teclado '%s', está já atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Clique OK para atribuir o atalho a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\t%s\n"
"\n"
"ao invés. Caso contrário, clique Cancelar."
@ -15479,7 +15461,6 @@ msgstr "Preferências para MidiIO"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
@ -17183,16 +17164,14 @@ msgstr "Repor Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Clique-Esquerdo"
msgstr "Shift-Clique-Direito"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Clique-Esquerdo/Arrastar-Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
@ -17263,9 +17242,8 @@ msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar no Ponto"
msgstr "Zoom para caber"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
@ -18267,7 +18245,7 @@ msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
@ -18282,25 +18260,24 @@ msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octavos"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octavos|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "milésimos de "
msgstr "milésimos de oitavas"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
@ -18317,9 +18294,8 @@ msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centésimos de "
msgstr "centésimos de cents"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
@ -18335,9 +18311,8 @@ msgstr "10.01000 decimos|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "thousandths of decades"
msgstr "milésimos de "
msgstr "milésimos de décadas"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
@ -18348,9 +18323,9 @@ msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "(%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
@ -18440,7 +18415,7 @@ msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome não pode ser menos de %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Valor não deve ser maior do que %s"
@ -18997,9 +18972,8 @@ msgid "Equalization XML file"
msgstr "Equalização ficheiro XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "XML file"
msgstr "Ficheiros XML"
msgstr "Ficheiro XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
@ -19166,7 +19140,7 @@ msgstr "Frequência (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB por octavo)"
msgstr "Roll-off (dB por oitava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
@ -19307,11 +19281,11 @@ msgstr "Aplicar Filtro Baixo-Corte"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "10Hz 6dB/octave"
msgstr "10Hz 6dB/octave"
msgstr "10Hz 6dB/oitava"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "20Hz 6dB/octave"
msgstr "20Hz 6dB/octave"
msgstr "20Hz 6dB/oitava"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
@ -19398,30 +19372,25 @@ msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Selecionar ficheiro(s) para instalar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-in"
msgstr "plug-in"
msgstr "Plug-in"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Lisp file"
msgstr "Ficheiros %s"
msgstr "Ficheiro Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "HTML file"
msgstr "Ficheiros XML"
msgstr "Ficheiro HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiros de texto"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "All supported"
msgstr "Todos os ficheiros suportados"
msgstr "Tudo suportado"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
@ -19692,14 +19661,12 @@ msgid "Export data to"
msgstr "Exportar dados para"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros XML"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"