1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-07-15 16:17:41 +02:00

Updated software translation from Yuri Chornoivan

This commit is contained in:
windinthew 2011-11-29 08:14:59 +00:00
parent 1bd1e7a089
commit e5155389ad

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 16:50-0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-29 08:03-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -335,8 +335,8 @@ msgstr ""
msgid "Do you still want to start Audacity?" msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1469 #: AudacityApp.cpp:1578
msgid "Error locking temporary folder" msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: AudacityApp.cpp:1507 #: AudacityApp.cpp:1507
@ -947,19 +947,19 @@ msgstr "Збереження файлів даних проекту"
msgid "Cleaning up cache directories" msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування" msgstr "Очищення тек кешування"
#: DirManager.cpp:571 #: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі.\n" msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: DirManager.cpp:601 #: DirManager.cpp:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "" msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту.\n" "проекту."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For #. when a file needs to be backed up to a different name. For
@ -993,16 +993,33 @@ msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: DirManager.cpp:1507
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: DirManager.cpp:1393 #: DirManager.cpp:1393
#: DirManager.cpp:1686 #: DirManager.cpp:1686
msgid "Inspecting project file data" msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту" msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1410
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Project check detected %d missing external audio \n" "Project check of \"%s\" folder \n"
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n" "to recover these files automatically. \n"
"\n" "\n"
"If you choose the first or second option below, \n" "If you choose the first or second option below, \n"
@ -1012,7 +1029,7 @@ msgid ""
"Note that for the second option, the waveform \n" "Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence." "may not show silence."
msgstr "" msgstr ""
"Перевіркою проекту не виявлено %d зовнішніх звукових \n" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n" "\n"
@ -1023,19 +1040,14 @@ msgstr ""
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші." "хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: DirManager.cpp:1507
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1446
#: DirManager.cpp:1563 #: DirManager.cpp:1563
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: DirManager.cpp:1447 #: DirManager.cpp:1424
#: DirManager.cpp:1564 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити звукові фрагменти, яких не вистачає, тишею (негайно і остаточно). Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
@ -1045,14 +1057,15 @@ msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних ф
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: DirManager.cpp:1441 #: DirManager.cpp:1477
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "Project check of \"%s\" folder \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"files from the current audio in the project." "Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "" msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті." "аудіоданих у поточному проекті."
@ -1078,13 +1091,14 @@ msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних ф
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме." msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме."
#: DirManager.cpp:1550 #: DirManager.cpp:1528
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Project check detected %d missing audio data \n" "Project check of \"%s\" folder \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n" "\n"
"If you choose the first or second option below, \n" "If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n" "you can try to find and restore the missing files \n"
@ -1093,8 +1107,8 @@ msgid ""
"Note that for the second option, the waveform \n" "Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence." "may not show silence."
msgstr "" msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту не було виявлено %d блок-файлів \n" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n"
"звукових даних (.au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n" "\n"
@ -1105,37 +1119,46 @@ msgstr ""
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші." "хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: DirManager.cpp:1567 #: DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" #: DirManager.cpp:1564
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: DirManager.cpp:1589 #: DirManager.cpp:1568
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею." msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею."
#: DirManager.cpp:1605 #: DirManager.cpp:1584
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту." msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
#: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1590
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "Project check of \"%s\" folder \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug." "found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "" msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки." "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: DirManager.cpp:1506 #: DirManager.cpp:1506
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: DirManager.cpp:1559 #: DirManager.cpp:1601
msgid "Delete orphan files permanently" msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити залишкові файли остаточно" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: DirManager.cpp:1622 #: DirManager.cpp:1604
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли" msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: DirManager.cpp:1655 #: DirManager.cpp:1655
@ -1165,19 +1188,19 @@ msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним
msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1727 #: DirManager.cpp:1710
#, c-format #, c-format
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: DirManager.cpp:1751 #: DirManager.cpp:1734
#, c-format #, c-format
msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла: «%s»" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1778 #: DirManager.cpp:1776
#, c-format #, c-format
msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: DirManager.cpp:1735 #: DirManager.cpp:1735
@ -3375,12 +3398,11 @@ msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлі
msgid "%s is already open in another window." msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: AudacityApp.cpp:746 #: Project.cpp:2185
#: Project.cpp:2193 #: Project.cpp:2350
#: Project.cpp:2318 #: Project.cpp:2570
#: Project.cpp:2502 #: Project.cpp:2749
#: Project.cpp:2667 msgid "Error Opening Project"
msgid "Error opening project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
@ -3392,35 +3414,35 @@ msgstr "Помилка під час відкриття файла проект
msgid "Audacity projects" msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity" msgstr "Проекти Audacity"
#: Project.cpp:2236 #: Project.cpp:2250
#: Project.cpp:2740
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n" "\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"it, so you must back it up first.\n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n" "\n"
"Open this file now?" "Open this file now?"
msgstr "" msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат даних було змінено. \n"
"давнішої версії Audacity. Формат змінився.\n"
"Audacity може пошкодити файл у спробі\n"
"відкрити його. Задля безпеки зробіть\n"
"спочатку резервну копію проекту.\n"
"\n" "\n"
"Все одно бажаєте відкрити цей файл\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими даними \n"
"зараз же?" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: Project.cpp:2237 #: Project.cpp:2237
msgid "1.0 or earlier" msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою" msgstr "1.0 або ранішою"
#: Project.cpp:2243 #: Project.cpp:2265
#: Project.cpp:2752 #: Project.cpp:2831
msgid "Opening old project file" msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Відкриття старого файла проекту" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: Project.cpp:2267 #: Project.cpp:2267
msgid "" msgid ""
@ -3434,9 +3456,14 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: Project.cpp:2268 #: Project.cpp:2300
msgid "Backup file detected" msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Виявлено файл резервної копії" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: Project.cpp:2314
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: Project.cpp:2282 #: Project.cpp:2282
#: Project.cpp:2290 #: Project.cpp:2290
@ -3453,8 +3480,8 @@ msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s" "%s"
#: Project.cpp:2297 #: Project.cpp:2329
msgid "Error opening file or project" msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: Project.cpp:2317 #: Project.cpp:2317
@ -3496,23 +3523,6 @@ msgstr ""
msgid "Can't open project file" msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: Project.cpp:2747
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено у Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity може відкрити і зберегти цей файл, але збереження файла у цій версії\n"
"призведе до втрати можливості відкрити файл у 1.2 та попередніх версіях програми.\n"
"\n"
"Відкрити цей файл?"
#: Project.cpp:2945 #: Project.cpp:2945
msgid "" msgid ""
"Your project is now empty.\n" "Your project is now empty.\n"
@ -3534,8 +3544,8 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Все одно зберегти?" "Все одно зберегти?"
#: Project.cpp:2946 #: Project.cpp:3044
msgid "Warning empty project" msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект" msgstr "Попередження про порожній проект"
#: Project.cpp:3090 #: Project.cpp:3090
@ -3547,9 +3557,8 @@ msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: Project.cpp:3057 #: Project.cpp:3446
#: Project.cpp:3083 msgid "Error Saving Project"
msgid "Error saving project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3055 #: Project.cpp:3055
@ -3583,9 +3592,9 @@ msgstr "Імпортовано файл «%s»"
msgid "Import" msgid "Import"
msgstr "Імпорт" msgstr "Імпорт"
#: Project.cpp:3353 #: Project.cpp:3447
msgid "Error importing" msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка при імпортуванні" msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: Project.cpp:3401 #: Project.cpp:3401
msgid "Save Speech As:" msgid "Save Speech As:"
@ -3635,10 +3644,6 @@ msgstr ""
msgid "Save Project As..." msgid "Save Project As..."
msgstr "Зберегти проект як…" msgstr "Зберегти проект як…"
#: Project.cpp:3446
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3446 #: Project.cpp:3446
msgid "" msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
@ -3702,8 +3707,8 @@ msgstr "Імпортування завершено. Виконується по
msgid "New Project" msgid "New Project"
msgstr "Створити проект" msgstr "Створити проект"
#: Project.cpp:4300 #: Project.cpp:4398
msgid "Error writing autosave file" msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: Project.cpp:4315 #: Project.cpp:4315
@ -3944,11 +3949,18 @@ msgstr "Високі доріжки"
msgid "Choose a location to save screenshot images" msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:968
#: Sequence.cpp:840 #, c-format
#: Sequence.cpp:847 msgid ""
msgid "Gap detected in project file\n" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n" "Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n"
"Дані обрізано до mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:971
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
#: Sequence.cpp:1335 #: Sequence.cpp:1335
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
@ -4084,16 +4096,16 @@ msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жан
msgid "Load Metadata As:" msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:" msgstr "Завантажити метадані як:"
#: Tags.cpp:1121 #: Tags.cpp:1089
msgid "Error loading metadata" msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: Tags.cpp:1150 #: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:" msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:" msgstr "Зберегти метадані як:"
#: Tags.cpp:1205 #: Tags.cpp:1173
msgid "Error saving tags file" msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: Theme.cpp:638 #: Theme.cpp:638
@ -5745,12 +5757,12 @@ msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
msgid "unnamed" msgid "unnamed"
msgstr "Без назви" msgstr "Без назви"
#: effects/Equalization.cpp:1011 #: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error loading EQ curve" msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ" msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1076 #: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error saving equalization curves" msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
@ -6978,8 +6990,8 @@ msgid "Load VST Program:"
msgstr "Завантажити програму VST:" msgstr "Завантажити програму VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program" msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Помилка під час спроби завантаження програми" msgstr "Помилка під час завантаження програми VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:" msgid "Save VST Program As:"
@ -9448,16 +9460,16 @@ msgstr "Повторити"
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш" msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш" msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
@ -11103,14 +11115,14 @@ msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#: xml/XMLWriter.cpp:348 #: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file" msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби синхронізації файла" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:353 #: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file" msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час спроби закрити файл" msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:363 #: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file" msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису до файла" msgstr "Помилка під час спроби запису файла"