1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00

Updated software translation from Yuri Chornoivan

This commit is contained in:
windinthew 2011-11-29 08:14:59 +00:00
parent 1bd1e7a089
commit e5155389ad

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 16:50-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-29 08:03-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -335,8 +335,8 @@ msgstr ""
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1469
msgid "Error locking temporary folder"
#: AudacityApp.cpp:1578
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: AudacityApp.cpp:1507
@ -947,19 +947,19 @@ msgstr "Збереження файлів даних проекту"
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: DirManager.cpp:571
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі.\n"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: DirManager.cpp:601
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту.\n"
"проекту."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
@ -993,16 +993,33 @@ msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: DirManager.cpp:1507
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: DirManager.cpp:1393
#: DirManager.cpp:1686
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing external audio \n"
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
@ -1012,7 +1029,7 @@ msgid ""
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Перевіркою проекту не виявлено %d зовнішніх звукових \n"
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
@ -1023,19 +1040,14 @@ msgstr ""
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: DirManager.cpp:1507
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: DirManager.cpp:1446
#: DirManager.cpp:1563
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: DirManager.cpp:1447
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: DirManager.cpp:1424
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Замінити звукові фрагменти, яких не вистачає, тишею (негайно і остаточно). Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки."
#: DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
@ -1045,14 +1057,15 @@ msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних ф
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: DirManager.cpp:1441
#: DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the current audio in the project."
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
@ -1078,13 +1091,14 @@ msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних ф
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме."
#: DirManager.cpp:1550
#: DirManager.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
@ -1093,8 +1107,8 @@ msgid ""
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту не було виявлено %d блок-файлів \n"
"звукових даних (.au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
@ -1105,37 +1119,46 @@ msgstr ""
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
#: DirManager.cpp:1447
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: DirManager.cpp:1589
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
#: DirManager.cpp:1568
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею."
#: DirManager.cpp:1605
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
#: DirManager.cpp:1584
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug."
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n"
"не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки."
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: DirManager.cpp:1506
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: DirManager.cpp:1559
msgid "Delete orphan files permanently"
msgstr "Вилучити залишкові файли остаточно"
#: DirManager.cpp:1601
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: DirManager.cpp:1622
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: DirManager.cpp:1655
@ -1165,19 +1188,19 @@ msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1727
#: DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: DirManager.cpp:1751
#: DirManager.cpp:1734
#, c-format
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла: «%s»"
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1778
#: DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: DirManager.cpp:1735
@ -3375,12 +3398,11 @@ msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлі
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: AudacityApp.cpp:746
#: Project.cpp:2193
#: Project.cpp:2318
#: Project.cpp:2502
#: Project.cpp:2667
msgid "Error opening project"
#: Project.cpp:2185
#: Project.cpp:2350
#: Project.cpp:2570
#: Project.cpp:2749
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
@ -3392,35 +3414,35 @@ msgstr "Помилка під час відкриття файла проект
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:2740
#: Project.cpp:2250
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n"
"давнішої версії Audacity. Формат змінився.\n"
"Audacity може пошкодити файл у спробі\n"
"відкрити його. Задля безпеки зробіть\n"
"спочатку резервну копію проекту.\n"
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат даних було змінено. \n"
"\n"
"Все одно бажаєте відкрити цей файл\n"
"зараз же?"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: Project.cpp:2237
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: Project.cpp:2243
#: Project.cpp:2752
msgid "Opening old project file"
msgstr "Відкриття старого файла проекту"
#: Project.cpp:2265
#: Project.cpp:2831
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: Project.cpp:2267
msgid ""
@ -3434,9 +3456,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: Project.cpp:2268
msgid "Backup file detected"
msgstr "Виявлено файл резервної копії"
#: Project.cpp:2300
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: Project.cpp:2314
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: Project.cpp:2282
#: Project.cpp:2290
@ -3453,8 +3480,8 @@ msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2297
msgid "Error opening file or project"
#: Project.cpp:2329
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: Project.cpp:2317
@ -3496,23 +3523,6 @@ msgstr ""
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: Project.cpp:2747
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено у Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity може відкрити і зберегти цей файл, але збереження файла у цій версії\n"
"призведе до втрати можливості відкрити файл у 1.2 та попередніх версіях програми.\n"
"\n"
"Відкрити цей файл?"
#: Project.cpp:2945
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
@ -3534,8 +3544,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: Project.cpp:2946
msgid "Warning empty project"
#: Project.cpp:3044
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: Project.cpp:3090
@ -3547,9 +3557,8 @@ msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: Project.cpp:3057
#: Project.cpp:3083
msgid "Error saving project"
#: Project.cpp:3446
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3055
@ -3583,9 +3592,9 @@ msgstr "Імпортовано файл «%s»"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: Project.cpp:3353
msgid "Error importing"
msgstr "Помилка при імпортуванні"
#: Project.cpp:3447
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: Project.cpp:3401
msgid "Save Speech As:"
@ -3635,10 +3644,6 @@ msgstr ""
msgid "Save Project As..."
msgstr "Зберегти проект як…"
#: Project.cpp:3446
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3446
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
@ -3702,8 +3707,8 @@ msgstr "Імпортування завершено. Виконується по
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
#: Project.cpp:4300
msgid "Error writing autosave file"
#: Project.cpp:4398
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: Project.cpp:4315
@ -3944,11 +3949,18 @@ msgstr "Високі доріжки"
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n"
#: Sequence.cpp:968
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n"
"Дані обрізано до mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:971
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
#: Sequence.cpp:1335
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
@ -4084,16 +4096,16 @@ msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жан
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: Theme.cpp:638
@ -5745,12 +5757,12 @@ msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#: effects/Equalization.cpp:1011
msgid "Error loading EQ curve"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1076
msgid "Error saving equalization curves"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
@ -6978,8 +6990,8 @@ msgid "Load VST Program:"
msgstr "Завантажити програму VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Помилка під час спроби завантаження програми"
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Помилка під час завантаження програми VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
@ -9448,16 +9460,16 @@ msgstr "Повторити"
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
@ -11103,14 +11115,14 @@ msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "Помилка під час спроби синхронізації файла"
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "Помилка під час спроби закрити файл"
msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка під час спроби запису до файла"
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"