mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
Update Spanish Translation, by Antonio Paniagua
This commit is contained in:
parent
39e2ed64e0
commit
e198f00456
186
locale/es.po
186
locale/es.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-11 17:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-29 19:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist en gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -222,7 +222,6 @@ msgid "No matches found"
|
||||
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
|
||||
|
||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||||
msgstr "El código ha sido modificado. ¿Está seguro?"
|
||||
|
||||
@ -714,7 +713,7 @@ msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación"
|
||||
|
||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||||
msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar, doble clic para reiniciar"
|
||||
msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar, doble clic para restablecer"
|
||||
|
||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||
msgid "Record/Play head"
|
||||
@ -747,15 +746,13 @@ msgid "Move to Scrub"
|
||||
msgstr "Mover para reproducir por desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||||
msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda."
|
||||
|
||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento"
|
||||
"Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento."
|
||||
|
||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||||
@ -2489,12 +2486,12 @@ msgstr ""
|
||||
"misma frecuencia de muestreo."
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||||
"analyzed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
|
||||
"Se ha seleccionado demasiado audio. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
|
||||
"serán analizados."
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
@ -3117,7 +3114,7 @@ msgid "Module Unsuitable"
|
||||
msgstr "Módulo no adecuado"
|
||||
|
||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||||
msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado."
|
||||
|
||||
@ -3133,7 +3130,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No será cargado."
|
||||
|
||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -3404,9 +3401,8 @@ msgid "Plug-in already exists"
|
||||
msgstr "El complemento ya existe"
|
||||
|
||||
#: src/PluginManager.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||||
msgstr "El complemento se está usando. Fallo al sobrescribir"
|
||||
msgstr "El complemento está siendo usado. Fallo al sobrescribir"
|
||||
|
||||
#: src/PluginManager.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3698,7 +3694,7 @@ msgid "Error Saving Project"
|
||||
msgstr "Error al guardar el proyecto"
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||||
@ -4478,7 +4474,7 @@ msgstr ""
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some required files in:\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
@ -4735,7 +4731,7 @@ msgstr "Grabación automática"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||||
msgstr "¿Habilitar gr&abación automática?"
|
||||
msgstr "Habilitar gr&abación automática"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Save Project As:"
|
||||
@ -4751,7 +4747,7 @@ msgstr "Exportación automática"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||||
msgstr "¿Habilitar &exportación automática?"
|
||||
msgstr "Habilitar &exportación automática"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Export Project As:"
|
||||
@ -4810,7 +4806,7 @@ msgstr "La grabación comenzara en:"
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s en:"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Recording Saved:"
|
||||
@ -5639,9 +5635,8 @@ msgid "Sets various values for a label."
|
||||
msgstr "Establece varios valores para una etiqueta."
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rate:"
|
||||
msgstr "F&recuencia"
|
||||
msgstr "Frecuencia:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||
msgid "Resize:"
|
||||
@ -5735,17 +5730,15 @@ msgstr "Escala:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||
msgid "VZoom:"
|
||||
msgstr "Ampliar vertical:"
|
||||
msgstr "VZoom:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "VZoom Top:"
|
||||
msgstr "Ampliar vertical:"
|
||||
msgstr "VZoom Arriba:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||||
msgstr "hasta abajo"
|
||||
msgstr "VZoom Abajo:"
|
||||
|
||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||||
@ -7874,9 +7867,8 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||||
msgstr "Esperando a que se termine de calcular la forma de onda..."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||||
msgstr ". Máximo 0dB."
|
||||
msgstr "(Máximo 0dB)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
@ -7895,8 +7887,8 @@ msgstr "Normalizar"
|
||||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilice Paulstrech únicamente para un estiramiento de tiempo extremo o un "
|
||||
"efecto \"éxtasis\""
|
||||
"Utilice Paulstrech únicamente para un estiramiento de tiempo extremo o un"
|
||||
" efecto \"éxtasis\""
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||||
@ -8688,7 +8680,7 @@ msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||||
msgstr "Error al guardar valores predefinidos de efecto"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||||
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
|
||||
|
||||
@ -8787,11 +8779,10 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado por "
|
||||
"el sistema."
|
||||
"Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado por"
|
||||
" el sistema."
|
||||
|
||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
||||
msgstr "Seleccione \"Básico\" para utilizar un interfaz de texto."
|
||||
|
||||
@ -9019,14 +9010,14 @@ msgid "plug-in"
|
||||
msgstr "complemento"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||||
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
|
||||
msgstr "Nyquist devolvió el valor: %f"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||||
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
|
||||
msgstr "Nyquist devolvió el valor: %d"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||||
@ -9309,7 +9300,7 @@ msgstr ""
|
||||
"archivo o carpeta diferente."
|
||||
|
||||
#: src/export/Export.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||||
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobrescribirlo?"
|
||||
|
||||
@ -9542,7 +9533,7 @@ msgid "Resample"
|
||||
msgstr "Remuestrear"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||||
"file format. "
|
||||
@ -9551,13 +9542,13 @@ msgstr ""
|
||||
"formato de archivo de salida actual."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||
"supported by the current output file format. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia "
|
||||
"(%d kbps) del proyecto no es\n"
|
||||
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia ("
|
||||
"%d kbps) del proyecto no es\n"
|
||||
"compatible con el formato de archivo de salida actual."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
@ -10351,23 +10342,23 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||||
msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||||
"file format. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
|
||||
"compatible con el formato de archivo MP3. "
|
||||
"compatible con el formato de archivo MP3. "
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||
"supported by the MP3 file format. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
|
||||
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
|
||||
"formato de archivo MP3. "
|
||||
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia ("
|
||||
"%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
|
||||
"formato de archivo MP3."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||
msgid "MP3 export library not found"
|
||||
@ -10944,7 +10935,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||||
@ -11401,9 +11391,8 @@ msgid "Detac&h at Silences"
|
||||
msgstr "Des&unir en los silencios"
|
||||
|
||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Metadata..."
|
||||
msgstr "Me&tadatos..."
|
||||
msgstr "&Metadatos..."
|
||||
|
||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||
msgid "Pre&ferences..."
|
||||
@ -11554,9 +11543,8 @@ msgid "All files|*"
|
||||
msgstr "Todos los archivos|*"
|
||||
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||||
msgstr "Guardar valor predefinido..."
|
||||
msgstr "Restablecimiento arriesga&do..."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||
@ -11675,9 +11663,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||||
msgstr "No se puede guardar información de dispositivo MIDI"
|
||||
|
||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Quick Fix..."
|
||||
msgstr "&Ayuda rápida..."
|
||||
msgstr "&Arreglo rápido..."
|
||||
|
||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||
msgid "&Getting Started"
|
||||
@ -12025,9 +12012,8 @@ msgid "&Apply Macro"
|
||||
msgstr "&Aplicar macro"
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Palette..."
|
||||
msgstr "&Gama..."
|
||||
msgstr "Gama..."
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
msgid "&Screenshot..."
|
||||
@ -12047,9 +12033,8 @@ msgstr "Detectar pérdidas ascendentes"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Script&ables I"
|
||||
msgstr "&Scriptables I"
|
||||
msgstr "Script&ables I"
|
||||
|
||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||
msgid "Select Time..."
|
||||
@ -12772,9 +12757,8 @@ msgid "Resample Track"
|
||||
msgstr "Remuestrear pista"
|
||||
|
||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||||
msgstr "Seleccione una pista de audio"
|
||||
msgstr "Seleccione al menos una pista de audio o una pista MIDI"
|
||||
|
||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -13295,7 +13279,6 @@ msgid "Zoom &Toggle"
|
||||
msgstr "Cambiar &liación"
|
||||
|
||||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||||
msgstr "Ampliación &vertical avanzada"
|
||||
|
||||
@ -13392,7 +13375,7 @@ msgid "Decoding Waveform"
|
||||
msgstr "Decodificando la forma de onda"
|
||||
|
||||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||||
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
|
||||
|
||||
@ -13976,7 +13959,7 @@ msgid "%s - %s"
|
||||
msgstr "%s - %s"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -14373,7 +14356,7 @@ msgstr "Reproducción &Vari-Speed"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||
msgid "&Micro-fades"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Micro-fundidos"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||||
@ -14826,16 +14809,15 @@ msgstr ""
|
||||
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este "
|
||||
"Esta es una versión de revisión de errores de Audacity con un botón extra"
|
||||
" denominado 'Salida Sourcery'. Este "
|
||||
"almacenará una \n"
|
||||
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma "
|
||||
"predeterminada."
|
||||
"versión C de la caché que puede ser compilada de forma predeterminada."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15397,9 +15379,9 @@ msgstr "%s - calculado"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||||
msgstr "Selección %s. %s no cambiará"
|
||||
msgstr "Selección %s. %s no cambiará."
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||||
msgid "Center frequency and Width"
|
||||
@ -16179,47 +16161,40 @@ msgid "Help on the Internet"
|
||||
msgstr "Ayuda en Internet"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you have these problems?"
|
||||
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
|
||||
msgstr "¿Ha encontrado estos problemas?"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fix"
|
||||
msgstr "Mezclar"
|
||||
msgstr "Arreglar"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quick Fixes"
|
||||
msgstr "Archivos QuickTime"
|
||||
msgstr "Arreglos rápidos"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nothing to do"
|
||||
msgstr "No hay nada que deshacer"
|
||||
msgstr "No hay nada que hacer"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se han encontrado problemas con un arreglo rápido o sencillo"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||||
msgstr "&Cerrar pista enfocada"
|
||||
msgstr "Relojes en las pistas"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't select precisely"
|
||||
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
|
||||
msgstr "No se puede seleccionar con precisión"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording stops and starts"
|
||||
msgstr "Inicio de la grabación:"
|
||||
msgstr "Paradas e inicios en la grabación"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||
msgid "Fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arreglado"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
@ -17095,7 +17070,7 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||||
msgstr "~aLos valores porcentuales no pueden superar el 1000 %."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||||
#, fuzzy, lisp-format
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||||
@ -17103,7 +17078,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"~aLos valores de dB no pueden ser mayores que +100 dB.~%~%~\n"
|
||||
" Consejo: 6 dB doblan la amplitud~%~\n"
|
||||
" t-6 dB dividen por la mitad la amplitud."
|
||||
" \t-6 dB dividen por la mitad la amplitud."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/beat.ny
|
||||
msgid "Beat Finder"
|
||||
@ -17278,14 +17253,12 @@ msgstr "Añadiendo etiquetas a la misma distancia en la pista de etiquetas..."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create labels based on"
|
||||
msgstr "Dividir archivos basados en:"
|
||||
msgstr "Crear etiquetas basadas en"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number & Interval"
|
||||
msgstr "Intervalo de etiquetas"
|
||||
msgstr "Número e intervalo"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
msgid "Number of Labels"
|
||||
@ -17304,9 +17277,8 @@ msgid "Label interval (seconds)"
|
||||
msgstr "Intervalo de etiquetas (segundos)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||||
msgstr "Duración (segundos)"
|
||||
msgstr "Longitud de la región de etiqueta (segundos)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||||
@ -17353,46 +17325,41 @@ msgid "Begin numbering from"
|
||||
msgstr "Comenzar numeración por"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Message on completion"
|
||||
msgstr "Compensación de &latencia:"
|
||||
msgstr "Mensaje al completar"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "&Detalles"
|
||||
msgstr "Detalles"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warnings only"
|
||||
msgstr "Advertencias"
|
||||
msgstr "Sólo advertencias"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Advertencia: superposición de la región de etiquetas.~%"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Type of label
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "region labels"
|
||||
msgstr "Unir etiquetas"
|
||||
msgstr "región de etiquetas"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "point labels"
|
||||
msgstr "Unir etiquetas"
|
||||
msgstr "punto de etiquetas"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "~a~a ~a a intervalos de ~a segundos.~%"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||
#, fuzzy, lisp-format
|
||||
#, lisp-format
|
||||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||||
msgstr "Desde duración en segundos"
|
||||
msgstr "~aLongitud de la region = ~a segundos."
|
||||
|
||||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||||
msgid "High-Pass Filter"
|
||||
@ -18432,9 +18399,8 @@ msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||||
msgstr "Amplitud de las agujas del radar (porcentaje)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||||
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
||||
msgstr "Frecuencia de las agujas del radar (Hz)"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||||
#, lisp-format
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user