mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-12-22 16:41:18 +01:00
Updated software translation from Yuri Chornoivan
This commit is contained in:
82
locale/uk.po
82
locale/uk.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 17:06-0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 16:50-0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -99,10 +99,6 @@ msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity®</b>
|
|||||||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||||||
msgstr "Назва продукту <b>Audacity®</b> є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
|
msgstr "Назва продукту <b>Audacity®</b> є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
|
||||||
|
|
||||||
#: AboutDialog.cpp:279
|
|
||||||
msgid "Audacity"
|
|
||||||
msgstr "Audacity"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||||||
#: AboutDialog.cpp:325
|
#: AboutDialog.cpp:325
|
||||||
#: AboutDialog.cpp:338
|
#: AboutDialog.cpp:338
|
||||||
@@ -1121,26 +1117,22 @@ msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив
|
|||||||
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
|
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
|
||||||
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
|
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
|
||||||
|
|
||||||
#: DirManager.cpp:1611
|
#: DirManager.cpp:1552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
||||||
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n"
|
"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n"
|
||||||
"не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки.\n"
|
"не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Їх слід вилучити, щоб уникнути засмічення диска."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: DirManager.cpp:1506
|
#: DirManager.cpp:1506
|
||||||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||||||
msgstr "Продовжити без копіювання; ігнорувати додаткові файли цього сеансу"
|
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
|
||||||
|
|
||||||
#: DirManager.cpp:1619
|
#: DirManager.cpp:1559
|
||||||
msgid "Delete orphan files immediately"
|
msgid "Delete orphan files permanently"
|
||||||
msgstr "Вилучити зайві файли негайно"
|
msgstr "Вилучити залишкові файли остаточно"
|
||||||
|
|
||||||
#: DirManager.cpp:1622
|
#: DirManager.cpp:1622
|
||||||
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
||||||
@@ -1549,8 +1541,8 @@ msgid "Saving an Audacity Project"
|
|||||||
msgstr "Збереження проекту Audacity"
|
msgstr "Збереження проекту Audacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: HelpText.cpp:157
|
#: HelpText.cpp:157
|
||||||
msgid "Unsupported Formats"
|
msgid "Support for Other Formats"
|
||||||
msgstr "Непідтримувані формати"
|
msgstr "Підтримка інших форматів"
|
||||||
|
|
||||||
#: HelpText.cpp:161
|
#: HelpText.cpp:161
|
||||||
msgid "Burn to CD"
|
msgid "Burn to CD"
|
||||||
@@ -1592,6 +1584,14 @@ msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайт
|
|||||||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||||||
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету."
|
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: HelpText.cpp:190
|
||||||
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||||||
|
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: HelpText.cpp:194
|
||||||
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||||||
|
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
|
||||||
|
|
||||||
#: HelpText.cpp:193
|
#: HelpText.cpp:193
|
||||||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||||||
msgstr "<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>."
|
msgstr "<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>."
|
||||||
@@ -2269,15 +2269,15 @@ msgstr "Додати &нову"
|
|||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:646
|
#: Menus.cpp:646
|
||||||
msgid "&Audio Track"
|
msgid "&Audio Track"
|
||||||
msgstr "&Аудіо доріжку"
|
msgstr "&Аудіодоріжку"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:647
|
#: Menus.cpp:647
|
||||||
msgid "&Stereo Track"
|
msgid "&Stereo Track"
|
||||||
msgstr "&Стерео доріжку"
|
msgstr "&Стереодоріжку"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:648
|
#: Menus.cpp:648
|
||||||
msgid "&Label Track"
|
msgid "&Label Track"
|
||||||
msgstr "Доріжка для &позначок"
|
msgstr "Доріжку для &позначок"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:649
|
#: Menus.cpp:649
|
||||||
msgid "&Time Track"
|
msgid "&Time Track"
|
||||||
@@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:1017
|
#: Menus.cpp:1017
|
||||||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||||||
msgstr "Інструменти для &Знімків екрану…"
|
msgstr "Створення &знімків екрана…"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:1022
|
#: Menus.cpp:1022
|
||||||
msgid "&Run Benchmark..."
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
||||||
@@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "&Тестування швидкодії…"
|
|||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:1027
|
#: Menus.cpp:1027
|
||||||
msgid "&Audio Device Info..."
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
||||||
msgstr "Інформація про &аудіо пристрій…"
|
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:1011
|
#: Menus.cpp:1011
|
||||||
msgid "Show &Log..."
|
msgid "Show &Log..."
|
||||||
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr "Доріжку(и) вилучено"
|
|||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:5499
|
#: Menus.cpp:5499
|
||||||
msgid "Audio Device Info"
|
msgid "Audio Device Info"
|
||||||
msgstr "Інформація про аудіо пристрої"
|
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
|
||||||
|
|
||||||
#: Menus.cpp:5599
|
#: Menus.cpp:5599
|
||||||
#: Menus.cpp:5655
|
#: Menus.cpp:5655
|
||||||
@@ -5831,13 +5831,13 @@ msgstr "С&ітки"
|
|||||||
msgid "Select Curve"
|
msgid "Select Curve"
|
||||||
msgstr "Вибрати криву"
|
msgstr "Вибрати криву"
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||||||
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
|
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
|
||||||
"Натисніть кнопку «Керування списком кривих…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею."
|
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею."
|
||||||
|
|
||||||
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
||||||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||||||
@@ -6538,7 +6538,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких відрізках аудіо (до 128 фрагментів).\n"
|
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
|
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -8581,7 +8581,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||||||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"«%s» є файлом Вдосконаленого Аудіо Кодування. \n"
|
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
|
||||||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||||||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF."
|
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -8633,7 +8633,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||||||
"format, such as WAV or AIFF."
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"«%s» є файлом аудіо формату Musepack. \n"
|
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
|
||||||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||||||
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n"
|
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n"
|
||||||
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n"
|
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n"
|
||||||
@@ -8646,7 +8646,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||||||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"«%s» є файлом аудіо формату Wavpack. \n"
|
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
|
||||||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||||||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -8657,7 +8657,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||||||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"«%s» є файлом аудіо формату Dolby Digital. \n"
|
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
|
||||||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||||||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -9106,6 +9106,10 @@ msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
|
|||||||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||||||
msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено."
|
msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||||||
|
msgid "Temp Directory Update"
|
||||||
|
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||||||
msgid "Effects"
|
msgid "Effects"
|
||||||
msgstr "Ефекти"
|
msgstr "Ефекти"
|
||||||
@@ -9335,7 +9339,7 @@ msgstr "Імпорт / Експорт"
|
|||||||
|
|
||||||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||||||
msgid "When importing audio files"
|
msgid "When importing audio files"
|
||||||
msgstr "Під час імпорту аудіо файлів"
|
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||||||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||||||
@@ -9585,7 +9589,7 @@ msgstr "← — Клацання"
|
|||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||||||
msgid "Select"
|
msgid "Select"
|
||||||
msgstr "Вибрати"
|
msgstr "Вибір"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||||||
@@ -9637,7 +9641,7 @@ msgstr "Вибрати місце та відтворити"
|
|||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Масштаб"
|
msgstr "Масштабування"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||||||
msgid "Zoom in on Point"
|
msgid "Zoom in on Point"
|
||||||
@@ -9690,7 +9694,7 @@ msgstr "Типовий масштаб"
|
|||||||
|
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||||||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||||||
msgstr "Пересунути відрізок, пересування вгору-вниз між доріжками"
|
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||||||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||||||
@@ -9707,7 +9711,7 @@ msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
|
|||||||
|
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||||||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||||||
msgstr "Перемістити відрізок вгору або вниз між доріжками"
|
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||||||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||||||
@@ -9821,6 +9825,10 @@ msgstr "&Короткий проміжок:"
|
|||||||
msgid "Lo&ng period:"
|
msgid "Lo&ng period:"
|
||||||
msgstr "&Довгий проміжок:"
|
msgstr "&Довгий проміжок:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||||||
|
msgid "Preferences: "
|
||||||
|
msgstr "Параметри: "
|
||||||
|
|
||||||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
||||||
msgid "Audacity Preferences"
|
msgid "Audacity Preferences"
|
||||||
msgstr "Параметри Audacity"
|
msgstr "Параметри Audacity"
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user